
Sukta 10.10
Dialogic hymn (Yama–Yamī tradition); powers implied include Agni (as Pituḥ Napāt) and cosmic order
This dialogic hymn presents the famous Yama–Yamī exchange, where Yamī urges union for the sake of human continuation, while Yama insists on restraint and alignment with ṛta (cosmic order). The hymn dramatizes the tension between desire and law, showing how social and cosmic norms are established through conscious choice and self-mastery. It closes with Yama redirecting Yamī toward an auspicious, lawful union elsewhere, emphasizing harmony (saṃvid) rather than transgression.
Mantra 1
ओ चित्सखायं सख्या ववृत्यां तिरः पुरू चिदर्णवं जगन्वान् । पितुर्नपातमा दधीत वेधा अधि क्षमि प्रतरं दीध्यानः ॥
Even so, seeking a companion by companionship, he has gone across many a flood. The knower sets the Son of the Father in place, kindling him on the earth as the forward-leading light.
Mantra 2
न ते सखा सख्यं वष्ट्येतत्सलक्ष्मा यद्विषुरूपा भवाति । महस्पुत्रासो असुरस्य वीरा दिवो धर्तार उर्विया परि ख्यन् ॥
Your companion does not desire this companionship—this sameness of mark—when it becomes a divided form. The mighty sons, the heroes of the Asura, uphold heaven and survey widely all around.
Mantra 3
उशन्ति घा ते अमृतास एतदेकस्य चित्त्यजसं मर्त्यस्य । नि ते मनो मनसि धाय्यस्मे जन्युः पतिस्तन्वमा विविश्याः ॥
The immortals, indeed, desire this—(they approve) even the casting-off of one mortal’s limitation. Let your mind be set within my mind; as spouse, enter into my embodied being.
Mantra 4
न यत्पुरा चकृमा कद्ध नूनमृता वदन्तो अनृतं रपेम । गन्धर्वो अप्स्वप्या च योषा सा नो नाभिः परमं जामि तन्नौ ॥
If we did something before, why should we now—speaking truth—fall into untruth? The Gandharva in the waters and the watery maiden: she is our navel, our highest kinship—this is that bond between us.
Mantra 5
गर्भे नु नौ जनिता दम्पती कर्देवस्त्वष्टा सविता विश्वरूपः । नकिरस्य प्र मिनन्ति व्रतानि वेद नावस्य पृथिवी उत द्यौः ॥
In the womb, our begetter as a pair—what god was he? Tvaṣṭṛ, Savitṛ, the All-formed. None transgresses his laws; of him both Earth and Heaven know—and so do we.
Mantra 6
को अस्य वेद प्रथमस्याह्नः क ईं ददर्श क इह प्र वोचत् । बृहन्मित्रस्य वरुणस्य धाम कदु ब्रव आहनो वीच्या नॄन् ॥
Who knows of this first day? Who has seen it, who here can declare it? Vast is the dwelling of Mitra and Varuṇa—how indeed will you speak, O slayer, to separate men (by decisive word)?
Mantra 7
यमस्य मा यम्यं काम आगन्त्समाने योनौ सहशेय्याय । जायेव पत्ये तन्वं रिरिच्यां वि चिद्वृहेव रथ्येव चक्रा ॥
The longing has come upon me for Yama—towards the twin—so that in the same womb of consciousness we may lie together. Like a wife to her husband I would yield my embodied being; break open, even as one loosens a chariot’s wheel from its track.
Mantra 8
न तिष्ठन्ति न नि मिषन्त्येते देवानां स्पश इह ये चरन्ति । अन्येन मदाहनो याहि तूयं तेन वि वृह रथ्येव चक्रा ॥
These watchers of the gods who move here do not stand still, nor do they wink. O smiter of delight, go swiftly by another way; with that, tear yourself free, as a wheel from the chariot’s rut.
Mantra 9
रात्रीभिरस्मा अहभिर्दशस्येत्सूर्यस्य चक्षुर्मुहुरुन्मिमीयात् । दिवा पृथिव्या मिथुना सबन्धू यमीर्यमस्य बिभृयादजामि ॥
Let her serve him with nights and with days; let the Sun’s eye open again and again. Heaven and Earth are a pair, akin and joined; let Yamī bear Yama—not in un-lawful mingling, but as one who carries the twin-power without confusion.
Mantra 10
आ घा ता गच्छानुत्तरा युगानि यत्र जामयः कृणवन्नजामि । उप बर्बृहि वृषभाय बाहुमन्यमिच्छस्व सुभगे पतिं मत् ॥
Go on to the later ages where the kin make what is not of the same stock. Lift up your arm for a strong one; seek another husband, O fortunate, not me.
Mantra 11
किं भ्रातासद्यदनाथं भवाति किमु स्वसा यन्निॠतिर्निगच्छात् । काममूता बह्वेतद्रपामि तन्वा मे तन्वं सं पिपृग्धि ॥
What is a brother if he becomes without refuge? What is a sister if destruction comes upon her? Driven by desire I speak much of this: with your embodied being join my embodied being into fullness.
Mantra 12
न वा उ ते तन्वा तन्वं सं पपृच्यां पापमाहुर्यः स्वसारं निगच्छात् । अन्येन मत्प्रमुदः कल्पयस्व न ते भ्राता सुभगे वष्ट्येतत् ॥
I will not unite body with body with you; they call it an evil when one goes to his sister. By another, apart from me, arrange your gladness; your brother, O fortunate, does not will this.
Mantra 13
बतो बतासि यम नैव ते मनो हृदयं चाविदाम । अन्या किल त्वां कक्ष्येव युक्तं परि ष्वजाते लिबुजेव वृक्षम् ॥
Alas, alas, O Yama—truly I have not known your mind and heart. Another indeed embraces you, as a belt a yoked one; as a clinging creeper a tree.
Mantra 14
अन्यमू षु त्वं यम्यन्य उ त्वां परि ष्वजाते लिबुजेव वृक्षम् । तस्य वा त्वं मन इच्छा स वा तवाधा कृणुष्व संविदं सुभद्राम् ॥
Seek another, O Yamī; another embraces you, as a creeper a tree. Desire with your mind for him; and he for you—then make a harmonious understanding, auspicious and fortunate.
It is a dialogue where Yamī urges Yama to unite with her, and Yama refuses because it would break ṛta (right order). The hymn teaches that desire must be guided by law and harmony.
They are the devānāṃ spaśaḥ—figures of divine surveillance. In meaning, they represent conscience and the idea that actions are seen and carry moral consequences.
Because Yama’s solution is not repression but redirection: desire should find an auspicious, lawful form. The closing emphasizes “subhadrā saṃvid”—a fortunate, harmonious agreement aligned with ṛta.