Adhyaya 72
Virata ParvaAdhyaya 7243 Verses

Adhyaya 72

Chapter Arc: विराट के अंतःपुर में दीर्घकाल तक निवास कर चुके बृहन्नला (अर्जुन) स्वयं आगे बढ़कर राजा को अपना अंतःकरण बताता है—कि राजकन्या उत्तरā ने उसे पिता-तुल्य विश्वास दिया, और अब उसी विश्वास की मर्यादा में वह एक नया संबंध प्रस्तावित करता है। → अर्जुन स्पष्ट करता है कि वह नर्तक-गीत-कोविद होकर भी राजकन्या के लिए ‘आचार्यवत्’ रहा; इसलिए यदि विवाह का प्रश्न उठे तो वह स्वयं उससे विवाह नहीं करेगा—क्योंकि गुरु-शिष्य/पिता-पुत्री-सा भाव कलंकित न हो। इसी बीच पाण्डवों के प्रकट होने के बाद बड़े-बड़े अतिथि और सेनाएँ (द्रुपद, धृष्टद्युम्न, द्रौपदी के पुत्र, शिखण्डी, तथा द्वारका-निवासी सारथि इन्द्रसेन आदि) विराटनगर में एकत्र होते हैं, जिससे विवाह-समारोह का राजकीय-राजनैतिक भार बढ़ता है। → अर्जुन का निर्णायक प्रस्ताव—उत्तरā को अपने पुत्र अभिमन्यु की वधू के रूप में स्वीकार किया जाए—जिससे उत्तरā का सम्मान भी सुरक्षित रहे और पाण्डव-मात्स्य-यादव संबंध भी धर्मसम्मत रीति से दृढ़ हो। → विधिपूर्वक मत्स्यकन्या उत्तरā और पाण्डवपुत्र अभिमन्यु का विवाह सम्पन्न होता है; श्रीकृष्ण पाण्डवों को दहेज/निमन्त्रण-उपहार स्वरूप दासियाँ, रत्न, और बहुमूल्य सामग्री प्रदान करते हैं; अंतःपुर की स्त्रियाँ (सुदेष्णा के नेतृत्व में) अलंकृत होकर कृष्णा (द्रौपदी) के सौंदर्य-यश-श्री से अभिभूत होती हैं—समारोह की भव्यता पूर्ण होती है। → विवाह-आनन्द के बीच ही यह गठबंधन आगामी महायुद्ध की छाया को और निकट ले आता है—अब पाण्डवों का अगला कदम हस्तिनापुर की ओर निर्णायक होगा।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३७ “लोक हैं।) अपना स२ (0 अवज असल द्विसप्ततितमो< ध्याय: अर्जुनका अपनी पुत्रवधूके रूपमें उत्तराको ग्रहण करना एवं अभिमन्यु और उत्तराका विवाह विराट उवाच किमर्थ पाण्डवश्रेष्ठ भार्या दुहितरं मम । प्रतिग्रहीतुं नेमां त्वं मया दत्तामिहेच्छसि,विराट बोले--पाण्डवश्रष्ठ! मैं स्वयं तुम्हें अपनी कन्या दे रहा हूँ, फिर तुम उसे अपनी पत्नीके रूपमें क्‍यों नहीं स्वीकार करते?

Virāṭa said: “For what reason, O best of the Pāṇḍavas, do you not wish to accept my daughter—whom I am giving here—as your wife?”

Verse 2

अजुन उवाच अन्त:पुरेडहमुषित: सदा पश्यन्‌ सुतां तव । रहस्यं च प्रकाशं च विश्वस्ता पितृवन्‍्मयि,अर्जुनने कहा--राजन्‌! मैं बहुत समयतक आपके रनिवासमें रहा हूँ और आपकी कन्याको एकान्तमें तथा सबके सामने भी (पुत्रीभावसे ही) देखता आया हूँ। उसने भी मुझपर पिताकी भाँति ही विश्वास किया है। मैं नाचता तो था ही, गानविद्यामें भी कुशल हूँ, अतः उसका मेरे प्रति बहुत अधिक प्रेम रहा है, किंतु आपकी पुत्री मुझे सदा आचार्य (गुरु) की भाँति मानती आयी है

Arjuna said: “O King, I have lived for a long time within your inner apartments, continually seeing your daughter—both in private and in public. She has trusted me as one would trust a father. Though I am skilled in dance and in the art of song, and thus she held great affection toward me, your daughter has always regarded me in the manner of a teacher (guru).”

Verse 3

प्रियो बहुतमश्चासं नर्तको गीतकोविद: । आचार्यवच्च मां नित्यं मन्यते दुहिता तव,अर्जुनने कहा--राजन्‌! मैं बहुत समयतक आपके रनिवासमें रहा हूँ और आपकी कन्याको एकान्तमें तथा सबके सामने भी (पुत्रीभावसे ही) देखता आया हूँ। उसने भी मुझपर पिताकी भाँति ही विश्वास किया है। मैं नाचता तो था ही, गानविद्यामें भी कुशल हूँ, अतः उसका मेरे प्रति बहुत अधिक प्रेम रहा है, किंतु आपकी पुत्री मुझे सदा आचार्य (गुरु) की भाँति मानती आयी है

Arjuna said: “O King, I have long dwelt within your palace and have looked upon your daughter—both in private and before all—as one looks upon a daughter. She too has trusted me as a father. I am a dancer and skilled in song, and thus she held me in great affection; yet your daughter has always regarded me as an ācārya, a teacher, and ever thinks of me in that way.”

Verse 4

वय:स्थया तया राजन्‌ सह संवत्सरोषित: । अतिशड्ूका भवेत्‌ स्थाने तव लोकस्य वा विभो,राजन्‌! जब वह वयस्क हो चुकी थी तब मैं उसके साथ एक वर्षतक रह चुका हूँ। प्रभो! (ऐसी अवस्थामें यदि मैं उसके साथ विवाह करूँगा, तो) आपको या और किसी मनुष्यको हमारे चरित्रके विषयमें (अवश्य ही) संदेह होगा और वह युक्तिसंगत ही होगा

Arjuna said: “O King, after she had come of age, I lived with her for a full year. O mighty lord, if I were now to marry her, suspicion about our conduct would naturally arise—whether in your mind or in the eyes of the people—and such doubt would be understandable.”

Verse 5

तस्मान्निमन्त्रये5हं ते दुहितां मनुजाधिप । शुद्धों जितेन्द्रियो दान्तस्तस्या: शुद्धि: कृता मया,महाराज! वह संदेह न हो, इसके लिये मैं आपकी पुत्रीको पुत्रवधूके रूपमें ही ग्रहण करूँगा। ऐसा होनेपर ही मैं शुद्धचरित्र, जितेन्द्रिय तथा मनको दमन करनेवाला समझा जाऊँगा और इसीसे मेरे द्वारा आपकी कन्याके चरित्रकी शुद्धि स्पष्ट हो जायगी

Arjuna said: “Therefore, O lord of men, to leave no room for suspicion, I will accept your daughter as a daughter-in-law—for my son. Only thus will I be known as pure in conduct, master of my senses, and disciplined in mind; and by this, the purity of your daughter’s honor will be made plain through me.”

Verse 6

स्‍्नुषायां दुहितुर्वापि पुत्रे चात्मनि वा पुन: | अत्र शड़कां न पश्यामि तेन शुद्धिर्भविष्यति,पुत्रवधू और पुत्रीमें तथा पुत्र अथवा आत्मामें भेद नहीं है, अतः उसे पुत्रवधूके रूपमें ग्रहण करनेपर मुझे कलंककी शंका नहीं दिखायी देती और इससे हम दोनोंकी पवित्रता भी स्पष्ट हो जायगी

Arjuna said: “Whether it be a daughter-in-law or a daughter, a son or one’s own self—within the bond of kinship and duty there is no true distinction. Therefore I see no cause to fear suspicion of disgrace in accepting her as a daughter-in-law; by this, the purity and propriety of us both will become evident.”

Verse 7

अभिशापादहं भीतो मिथ्यावादात्‌ परंतप । स्‍्नुषार्थमुत्तरां राजन्‌ प्रतिगृह्लामि ते सुताम्‌,परंतप! मैं अभिशाप और मिथ्यावादसे डरता हूँ, (यदि मैं आपकी पुत्रीको पत्नीरूपमें ग्रहण करूँ, तो लोग यह कल्पना कर सकते हैं कि इन दोनोंमें पहलेसे ही अनुचित सम्बन्ध था;) इसलिये राजन! मैं आपकी पुत्री उत्तराको पुत्रवधूके रूपमें ही ग्रहण करता हूँ

Arjuna said: “O scorcher of foes, I fear a curse and the stain of falsehood. Therefore, O king, I accept your daughter Uttarā only as a daughter-in-law—for my son. If I were to take her as my own wife, people might suspect an improper prior connection between us; to avoid such unrighteous suspicion and to keep my conduct beyond reproach, I choose the blameless course.”

Verse 8

स्वस्त्रीयो वासुदेवस्य साक्षाद्‌ देवशिशुर्यथा । दयितश्चक्रहस्तस्य सर्वास्त्रिषु च कोविद:,मेरा पुत्र देवकुमारके समान है। वह साक्षात्‌ भगवान्‌ वासुदेवका भानजा है। चक्रधारी श्रीकृष्णको वह बहुत प्रिय है। साथ ही वह सब प्रकारकी अस्त्रविद्यामें कुशल है

Arjuna said: “He is the sister’s son of Vāsudeva himself, like a child of the gods made manifest. He is dear to Kṛṣṇa, the bearer of the discus, and he is skilled in every kind of weapon-lore.”

Verse 9

अभिमन्युर्महाबाहु: पुत्रो मम विशाम्पते । जामाता तव युक्तो वै भर्ता च दुहितुस्तव,महाराज! मेरे उस महाबाहु पुत्रका नाम अभिमन्यु है। वह आपका सुयोग्य दामाद और आपकी पुत्रीका उपयुक्त पति होगा

Arjuna said: “O lord of the people, my son is Abhimanyu, a mighty-armed hero. He is indeed a fitting son-in-law for you and a worthy husband for your daughter.”

Verse 10

विराट उवाच उपपन्नं कुरुश्रेष्ठे कुन्तीपुत्र धनंजये | य एवं धर्मनित्यश्न जातज्ञानश्ष पाण्डव:,विराट बोले--पार्थ! आप कौरयवोंमें श्रेष्ठ और कुन्तीदेवीके पुत्र हैं। धनंजयमें इस प्रकार धर्मका विचार होना उचित ही है। पाण्डुपुत्र अर्जुन ही इस प्रकार नित्यधर्मपरायण और ज्ञानसम्पन्न हो सकते हैं। अब इसके बाद जो कर्तव्य आप ठीक समझें, उसे पूर्ण करें। मेरी सब कामनाएँ पूर्ण हो गयीं। जिसके सम्बन्धी अर्जुन हो रहे हों, उसकी कौन-सी कामना अपूर्ण रह सकती हैं?

Virāṭa said: “This is entirely fitting in you, O Dhanañjaya—best among the Kurus and son of Kuntī. Such constant regard for dharma and such mature discernment can indeed belong to a Pāṇḍava like you. Therefore, do now whatever you judge to be the proper course. All my wishes have been fulfilled; for one who has Arjuna as a kinsman, what desire could remain unfulfilled?”

Verse 11

यत्‌ कृत्यं मन्यसे पार्थ क्रियतां तदनन्तरम्‌ । सर्वे कामा: समृद्धा मे सम्बन्धी यस्य मेडर्जुन:,विराट बोले--पार्थ! आप कौरयवोंमें श्रेष्ठ और कुन्तीदेवीके पुत्र हैं। धनंजयमें इस प्रकार धर्मका विचार होना उचित ही है। पाण्डुपुत्र अर्जुन ही इस प्रकार नित्यधर्मपरायण और ज्ञानसम्पन्न हो सकते हैं। अब इसके बाद जो कर्तव्य आप ठीक समझें, उसे पूर्ण करें। मेरी सब कामनाएँ पूर्ण हो गयीं। जिसके सम्बन्धी अर्जुन हो रहे हों, उसकी कौन-सी कामना अपूर्ण रह सकती हैं?

Virāṭa said: “O Pārtha, whatever duty you judge to be done—let it be carried out immediately thereafter. All my wishes have been fulfilled, for Arjuna is now my kinsman. For one who has Arjuna as a relative, what desire could possibly remain unfulfilled?”

Verse 12

वैशम्पायन उवाच एवं ब्रुवति राजेन्द्रे कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । अन्वशासत्‌ स संयोगं समये मत्स्यपार्थयो:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! महाराज विराटके ऐसा कहनेपर कुन्तीनन्दन युधिष्ठिने उचित अवसर जान मत्स्यनरेश और पार्थके इस सम्बन्धका अनुमोदन किया

Vaiśampāyana said: When King Virāṭa spoke thus, Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, recognizing the proper moment, gave his assent and guidance to the proposed alliance between the Matsya king and the Pārtha (Arjuna).

Verse 13

ततो मित्रेषु सर्वेषु वासुदेवं च भारत । प्रेषयामास कौन्तेयो विराटश्ष महीपति:,जनमेजय! तदनन्तर कुन्तीनन्दन युधिष्ठिर तथा राजा विराटने अपने-अपने सम्पूर्ण सुहृदों एवं सगे-सम्बन्धियोंको तथा भगवान्‌ वासुदेवको भी निमन्त्रण भेजा

Vaiśampāyana said: Then, O Bhārata, the son of Kuntī (Yudhiṣṭhira) and King Virāṭa, O Janamejaya, sent invitations to all their friends and also to Vāsudeva. In the tale, this marks the turning from concealment and peril to open alliance-building, upholding dharma by honouring kin, allies, and the divine before decisive political action.

Verse 14

ततस्त्रयोदशे वर्षे निवृत्ते पजच पाण्डवा: । उपप्लव्यं विराटस्य समपद्यन्त सर्वश:,पाँचों पाण्डवोंका तेरहवाँ वर्ष तो पूर्ण हो ही चुका था, वे सब-के-सब राजा विराटके उपप्लव्य नामक नगरमें आकर रहने लगे

Vaiśampāyana said: When the thirteenth year had fully ended, the five Pāṇḍavas, all together, came and took up residence in Upaplavya, the city of King Virāṭa—marking the completion of their vowed exile and the shift from concealment to rightful public action in accordance with dharma.

Verse 15

अभिमन्युं च बीभत्सुरानिनाय जनार्दनम्‌ | आनर्तेभ्योडपि दाशार्हानानयामास पाण्डव:,पाण्डुनन्दन अर्जुनने आनर्तदेशसे अभिमन्यु, भगवान्‌ वासुदेव तथा दशार्हवंशके अपने अन्य सम्बन्धियोंको भी वहाँ बुलवा लिया

Vaiśampāyana said: Arjuna, the fierce warrior, brought Abhimanyu and also Janārdana (Kṛṣṇa) to the land of Ānarta; and the Pāṇḍava further had the Dāśārhas—Kṛṣṇa’s own kinsmen—summoned there as well. The episode underscores prudent alliance-building and the dharmic duty to secure rightful support from family and trusted relations as conflict draws near.

Verse 16

काशिराजश्न शैब्यश्व प्रीयमाणौ युधिष्ठिरे । अक्षौहिणीभ्यां सहितावागतौ पृथिवीपती,काशिराज और शैब्य दोनों युधिष्ठिरके बड़े प्रेमी थे। वे दोनों नरेश एक-एक अक्षौहिणी सेनाके साथ उपप्लव्य नगरमें आये

Vaiśampāyana said: The king of Kāśī and the king of the Śaibyas, both devoted and affectionate toward Yudhiṣṭhira, arrived together—each a sovereign accompanied by an akṣauhiṇī of troops. Their coming signals the gathering of righteous allies around Yudhiṣṭhira, affirming loyalty and support for a dharmic cause as the conflict approaches.

Verse 17

अक्षौहिण्या च सहितो यज्ञसेनो महाबल: । द्रौपद्याश्न सुता वीरा: शिखण्डी चापराजित:,महाबली राजा द्रुपद भी एक अक्षौहिणी सेनाके साथ पधारे। उनके साथ द्रौपदीके पाँचों वीर पुत्र, कभी परास्त न होनेवाले शिखण्डी और समस्त शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ एवं दुर्धर्ष वीर धृष्टद्युम्न भी थे। इनके सिवा और भी अनेक राजा वहाँ पधारे, जो सब-के-सब एक- एक अक्षौहिणी सेनाके पालक, यज्ञकर्ता, यज्ञोंमें अधिकसे अधिक दक्षिणा देनेवाले, वेद और अवभृथ (यज्ञान्त) स्नानसे सम्पन्न, शूरवीर तथा पाण्डवोंके लिये प्राण देनेवाले थे

Vaiśaṃpāyana said: Mighty Yajñasena (King Drupada) arrived accompanied by an akṣauhiṇī division of troops. With him came Draupadī’s heroic sons, and Śikhaṇḍī, who was never defeated. The passage underscores the righteous alliance forming around the Pāṇḍavas—kings and warriors gathering with sacrificial merit, vowed loyalty, and readiness to stake their lives for a just cause.

Verse 18

धृष्टट्रुम्नश्न दुर्धर्ष: सर्वशस्त्रभृतां वर: । समस्ताक्षौहिणीपाला यज्वानो भूरिदक्षिणा: । वेदावभूथसम्पन्ना: सर्वे शूरास्तनुत्यज:,महाबली राजा द्रुपद भी एक अक्षौहिणी सेनाके साथ पधारे। उनके साथ द्रौपदीके पाँचों वीर पुत्र, कभी परास्त न होनेवाले शिखण्डी और समस्त शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ एवं दुर्धर्ष वीर धृष्टद्युम्न भी थे। इनके सिवा और भी अनेक राजा वहाँ पधारे, जो सब-के-सब एक- एक अक्षौहिणी सेनाके पालक, यज्ञकर्ता, यज्ञोंमें अधिकसे अधिक दक्षिणा देनेवाले, वेद और अवभृथ (यज्ञान्त) स्नानसे सम्पन्न, शूरवीर तथा पाण्डवोंके लिये प्राण देनेवाले थे

Vaiśampāyana said: The unconquerable Dhṛṣṭadyumna too arrived—hard to assail, the foremost among all who bear weapons. Along with him came many kings, each a commander of a full akṣauhiṇī, men devoted to sacrifice and famed for lavish gifts, purified by Vedic rites and the concluding avabhṛtha bath. All were heroes, ready to lay down their bodies for the Pāṇḍavas. King Drupada himself, of great might, also came with an akṣauhiṇī force; and with him were Draupadī’s five valiant sons and the ever-unvanquished Śikhaṇḍin.

Verse 19

तानागतानमभिप्रेक्ष्य मत्स्यो धर्मभूतां वर: । पूजयामास विधिवत्‌ सभृत्यबलवाहनान्‌,धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ मत्स्यनरेश विराटने उन्हें आया हुआ देख सेवक, सेना और सवारियोंसहित उन सबका विधिपूर्वक स्वागत-सत्कार किया

Seeing them arrive, King Virāṭa of the Matsya realm—foremost among the righteous—received them with due ceremony, honoring them properly along with their attendants, troops, and mounts, in keeping with dharma and the ethics of royal hospitality.

Verse 20

प्रीतो5भवद्‌ दुहितरं दत्त्वा तामभिमन्यवे । ततः प्रत्युपयातेषु पार्थिवेषु ततस्तत:,अभिमन्युको अपनी पुत्रीका वाग्दान करके राजा विराट बहुत प्रसन्न थे। तत्पश्चात्‌ सब राजालोग अपने-अपने लिये नियत किये हुए स्थानोंमें विश्रामके लिये पधारे। वहाँ वनमालाधारी वसुदेवनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्ण, हलरूपी शस्त्र धारण करनेवाले बलराम, हृदीकपुत्र कृतवर्मा, युयुधान नामसे प्रसिद्ध सात्यकि, अनाधृष्टि, अक्रूर, साम्ब और निशठ --ये सभी शत्रुसंतापन वीर अभिमन्यु और उसकी माता सुभद्राको साथ लिये वहाँ पधारे थे

Vaiśampāyana said: Having given his daughter to Abhimanyu, King Virāṭa became greatly pleased. Thereafter, as the assembled kings departed one after another to their respective appointed quarters for rest, the Yādava heroes also arrived there—Śrī Kṛṣṇa, the garlanded son of Vasudeva; Balarāma bearing the plough as his weapon; Kṛtavarmā the son of Hṛdīka; Sātyaki famed as Yuyudhāna; Anādṛṣṭi; Akrūra; Sāmba; and Niśaṭha—bringing with them the valiant Abhimanyu and his mother Subhadrā.

Verse 21

तत्रागमद्‌ वासुदेवो वनमाली हलायुध: । कृतवर्मा च हार्दिक्यो युयुधानश्व सात्यकि:,अभिमन्युको अपनी पुत्रीका वाग्दान करके राजा विराट बहुत प्रसन्न थे। तत्पश्चात्‌ सब राजालोग अपने-अपने लिये नियत किये हुए स्थानोंमें विश्रामके लिये पधारे। वहाँ वनमालाधारी वसुदेवनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्ण, हलरूपी शस्त्र धारण करनेवाले बलराम, हृदीकपुत्र कृतवर्मा, युयुधान नामसे प्रसिद्ध सात्यकि, अनाधृष्टि, अक्रूर, साम्ब और निशठ --ये सभी शत्रुसंतापन वीर अभिमन्यु और उसकी माता सुभद्राको साथ लिये वहाँ पधारे थे

Vaiśampāyana said: Then Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa), wearing the forest-garland, arrived there, along with Halāyudha (Balarāma, bearer of the plough as a weapon), and Hārdikya Kṛtavarmā, and Yuyudhāna—Sātyaki.

Verse 22

अनाधृष्टिस्तथाक्रूर: साम्बो निशठ एव च | अभिमन्युमुपादाय सह मात्रा परंतपा:,अभिमन्युको अपनी पुत्रीका वाग्दान करके राजा विराट बहुत प्रसन्न थे। तत्पश्चात्‌ सब राजालोग अपने-अपने लिये नियत किये हुए स्थानोंमें विश्रामके लिये पधारे। वहाँ वनमालाधारी वसुदेवनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्ण, हलरूपी शस्त्र धारण करनेवाले बलराम, हृदीकपुत्र कृतवर्मा, युयुधान नामसे प्रसिद्ध सात्यकि, अनाधृष्टि, अक्रूर, साम्ब और निशठ --ये सभी शत्रुसंतापन वीर अभिमन्यु और उसकी माता सुभद्राको साथ लिये वहाँ पधारे थे

Vaiśampāyana said: Anādhṛṣṭi, Akrūra, Sāmba, and Niṣaṭha as well—these valiant heroes, scorcher of foes, arrived there bringing Abhimanyu along with his mother.

Verse 23

इन्द्रसेनादयश्रैव रथैस्तै: सुसमाहितै: । आययु: सहिता: सर्वे परिसंवत्सरोषिता:,जिन्होंने एक वर्षतक द्वारकामें निवास किया था, वे इन्द्रसेन आदि सारथि भी अच्छी तरह सब सामग्रियोंसे सम्पन्न किये हुए रथोंसहित वहाँ आये थे

Vaiśampāyana said: Indrasena and the other charioteers also arrived there together, bringing well-prepared chariots fully equipped with all necessities—those very attendants who had been residing for a full year at Dvārakā.

Verse 24

दशनागसहस्राणि हयानां द्विगुणं तथा । रथानामयुतं पूर्ण नियुतं च पदातिनाम्‌,परमतेजस्वी वृष्णिवंशशिरोमणि भगवान्‌ वासुदेव-के साथ दस हजार हाथी, उनसे दुगुने अर्थात्‌ बीस हजार घोड़े, दस हजार रथ और दस लाख पैदल सेना थी। इसके सिवा वृष्णि, अन्धक तथा भोजवंश-के और भी बहुत-से महापराक्रमी वीर उनके साथ पधारे थे

Vaiśampāyana said: With Vāsudeva—the supremely radiant crest-jewel of the Vṛṣṇi line—there came ten thousand elephants, twice as many horses, a full ten thousand chariots, and a niyuta of foot-soldiers. Along with him also arrived many other mighty heroes of the Vṛṣṇi, Andhaka, and Bhoja clans.

Verse 25

वृष्ण्यन्धकाश्न बहवो भोजाश्न॒ परमौजस: । अन्वयुर्व॑ष्णिशार्दूलं वासुदेवं महाद्युतिम्‌ू,परमतेजस्वी वृष्णिवंशशिरोमणि भगवान्‌ वासुदेव-के साथ दस हजार हाथी, उनसे दुगुने अर्थात्‌ बीस हजार घोड़े, दस हजार रथ और दस लाख पैदल सेना थी। इसके सिवा वृष्णि, अन्धक तथा भोजवंश-के और भी बहुत-से महापराक्रमी वीर उनके साथ पधारे थे

Vaiśampāyana said: Many mighty heroes of the Vṛṣṇi, Andhaka, and Bhoja clans—men of supreme prowess—followed the tiger among the Vṛṣṇis, Vāsudeva, radiant with great splendor.

Verse 26

पारिब्ह ददौ कृष्ण: पाण्डवानां महात्मनाम्‌ | स्त्रियो रत्नानि वासांसि पृथक्‌ पृथगनेकश:

Vaiśampāyana said: Kṛṣṇa bestowed gifts of honour upon the great-souled Pāṇḍavas—women attendants, jewels, and garments—distributed in many kinds, each separately and in due measure.

Verse 27

ततः शड्खाश्न भेर्यश्व॒ गोमुखा डम्बरास्तथा,तदनन्तर कुन्तीपुत्रोंके साथ सम्बन्ध स्थापित करनेवाले मत्स्यनरेशके महलमें शंख, नगाड़े, गोमुख और डम्बर आदि भाँति-भाँतिके बाजे बजने लगे। साथ ही उन्होंने खानेयोग्य अन्न, भोज्य और पीने आदिकी सामग्री भी प्रचुर मात्रामें प्रस्तुत की

Vaiśampāyana said: Then conches and kettle-drums, the gomukha-horns and ḍambara-drums, and other instruments were sounded. Thereafter, in the palace of the king of Matsya—who was about to establish ties of alliance with the sons of Kuntī—many kinds of music resounded, and abundant provisions were brought forth as well: food fit to be eaten, dishes to be enjoyed, and drinks in plenty.

Verse 28

पार्थै: संयुज्यमानस्य नेदुर्मत्स्यस्य वेश्मनि । भक्ष्यान्नभोज्यपानानि प्रभूतान्यभ्यहारयन्‌,तदनन्तर कुन्तीपुत्रोंके साथ सम्बन्ध स्थापित करनेवाले मत्स्यनरेशके महलमें शंख, नगाड़े, गोमुख और डम्बर आदि भाँति-भाँतिके बाजे बजने लगे। साथ ही उन्होंने खानेयोग्य अन्न, भोज्य और पीने आदिकी सामग्री भी प्रचुर मात्रामें प्रस्तुत की

Vaiśampāyana said: As King Matsya was entering into alliance with the sons of Pṛthā (the Pāṇḍavas), conches and various drums resounded throughout his palace. At the same time, abundant provisions—foods to be eaten, dishes to be enjoyed, and drinks—were brought forth in plenty, marking the formal welcome and the strengthening of bonds through hospitality and public celebration.

Verse 29

गायनाख्यानशीलाशक्ष नटवैतालिकास्तथा । स्तुवन्तस्तानुपातिष्ठन्‌ सूताश्च॒ सह मागधै:,गानेवाले, प्राचीन उपाख्यान सुनानेवाले, नट और वैतालिक सूत-मागध आदिके साथ उपस्थित हो पाण्डवोंकी स्तुति-प्रशंसा करने लगे

Vaiśampāyana said: Singers, reciters skilled in ancient tales, actors, and bards (vaitālikas), along with sūtas and māgadhas, gathered around them and began to praise the Pāṇḍavas with songs and eulogies—publicly affirming their worth and honor in a manner that upholds social esteem and righteous reputation.

Verse 30

सुदेष्णां च पुरस्कृत्य मत्स्यानां च वरस्त्रिय: । आजममुश्नारुसर्वाड्रय: सुमृष्टमणिकुण्डला:,मत्स्यनरेशके रनिवासकी सुन्दरी स्त्रियाँ रानी सुदेष्णाको आगे करके महारानी द्रौपदीके यहाँ आयीं। उन सबके सभी अंग बड़े मनोहर थे। उन सबने विशुद्ध मणिमय कुण्डल पहन रखे थे

The lovely women of King Matsya’s inner palace, with Queen Sudeṣṇā placed at their head, came to Queen Draupadī. All their limbs were graceful and pleasing to behold, and they wore pure, gem-set earrings, finely polished and shining.

Verse 31

वर्णोपपन्नास्ता नार्यों रूपवत्य: स्वलंकृता: । सर्वाश्चाभ्यभवन्‌ कृष्णा रूपेण यशसा श्रिया

Vaiśampāyana said: Those women were of fitting station and refinement, beautiful and well adorned. In beauty, in reputation, and in prosperity, they all surpassed Kṛṣṇā (Draupadī).

Verse 32

वे सभी नारियाँ उत्तम वर्णकी थीं। रूपवती होनेके साथ ही वे भाँति-भाँतिके सुन्दर आभूषणोंसे विभूषित भी थीं; परंतु ट्रपदकुमारी कृष्णाने अपने दिव्य रूप, यश और उत्तम कान्तिसे उन सबको तिरस्कृत कर दिया ।। परिवार्योत्तरां तास्तु राजपुत्रीमलंकृताम्‌ | सुतामिव महेन्द्रस्य पुरस्कृत्योपतस्थिरे,उस समय राजकुमारी उत्तरा वस्त्राभूषणोंसे अलंकृत हो महेन्द्रपुत्री जयन्ती-सी सुशोभित हो रही थी। राजपरिवारकी स्त्रियाँ उसे आगे करके दोनों ओरसे घेरकर वहाँ उपस्थित हुईं

Vaiśaṃpāyana said: All those women were of excellent complexion, beautiful, and adorned with many kinds of lovely ornaments; yet Kṛṣṇā, the daughter of Drupada (Draupadī), by her divine beauty, her fame, and her noble radiance, eclipsed them all. Then the women of the royal household, having dressed Princess Uttarā in garments and jewels, brought her forward—shining like Jayantī, Indra’s daughter—and stood there in attendance, surrounding her on both sides.

Verse 33

तां प्रत्यगृह्नात्‌ कौन्तेय: सुतस्यार्थे धनंजय: । सौभद्रस्यानवद्याड़्रीं विराटतनयां तदा,उस समय कुन्तीनन्दन अर्जुनने अपने पुत्र सुभद्राकुमार अभिमन्युके लिये निर्दोष अंगोंवाली विराटकुमारी उत्तराको ग्रहण किया

Vaiśampāyana said: Then Dhanaṃjaya Arjuna, the son of Kuntī, accepted that blameless-limbed daughter of Virāṭa—Uttarā—as a bride for the sake of his son, Saubhadra (Abhimanyu). Thus Arjuna acted within dharma: honoring kinship, guarding propriety, and arranging a rightful alliance without personal appropriation.

Verse 34

तत्रातिष्ठन्महाराजो रूपमिन्द्रस्य धारयन्‌ । स्‍्नुषां तां प्रतिजग्राह कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर:,वहाँ इन्द्रके समान रूप धारण किये कुन्तीपुत्र महाराज युधिष्ठिर भी खड़े थे। उन्होंने भी उत्तराको पुत्रवधूके रूपमें अंगीकार किया

Vaiśampāyana said: There stood the great king Yudhiṣṭhira, son of Kuntī, bearing a form like that of Indra. In that assembly he formally accepted her as his daughter-in-law, thereby affirming the rightful marital bond and the family’s dharmic responsibility toward her.

Verse 35

प्रतिगृह्म च तां पार्थ: पुरस्कृत्य जनार्दनम्‌ | विवाहं कारयामास सौभद्रस्य महात्मन: ।। ३५ इस प्रकार पार्थने उत्तराको ग्रहण करके भगवान्‌ श्रीकृष्णके सामने महामना अभिमन्यु और उत्तराका विवाह-संस्कार सम्पन्न कराया

Vaiśampāyana said: Having accepted her, Pārtha (Arjuna), placing Janārdana (Śrī Kṛṣṇa) in the position of honor, caused the marriage rites to be performed for the great-souled Saubhadra (Abhimanyu). The episode underscores the dharmic ordering of social life even after turmoil: consent and guardianship are formally acknowledged, elders and divine well-wishers are honored, and a rightful union is solemnized through proper saṃskāra rather than impulse or force.

Verse 36

तस्मै सप्त सहस्राणि हयानां वातरंहसाम्‌ । द्वेच नागशते मुख्ये प्रादादू बहुधनं तदा,विवाहकालमें विराटने प्रज्वलित अग्निमें विधिवत्‌ होम कराकर ब्राह्मणोंका पूजन करनेके पश्चात्‌ दहेजमें वरपक्षको वायुके समान वेगवान्‌ सात हजार घोड़े, दो सौ बड़े-बड़े हाथी तथा और भी बहुत-सा धन भेंट किया। साथ ही राजपाट, सेना और खजानेसहित सब कुछ एवं अपने-आपको भी उनकी सेवामें समर्पित कर दिया

Vaiśaṃpāyana said: Then, as a wedding gift, he presented to the groom’s side seven thousand horses swift as the wind, two hundred foremost elephants, and abundant wealth besides. The act reflects the royal duty of honoring sacred rites and guests—especially Brahmins—through proper offerings and generous giving at a marriage, thereby upholding social and ritual dharma.

Verse 37

हुत्वा सम्यक्‌ समिद्धाग्निमर्चयित्वा द्विजन्मन: । राज्यं बल च कोशं च सर्वमात्मानमेव च,विवाहकालमें विराटने प्रज्वलित अग्निमें विधिवत्‌ होम कराकर ब्राह्मणोंका पूजन करनेके पश्चात्‌ दहेजमें वरपक्षको वायुके समान वेगवान्‌ सात हजार घोड़े, दो सौ बड़े-बड़े हाथी तथा और भी बहुत-सा धन भेंट किया। साथ ही राजपाट, सेना और खजानेसहित सब कुछ एवं अपने-आपको भी उनकी सेवामें समर्पित कर दिया

Vaiśampāyana said: Having duly offered oblations into the well-kindled sacred fire and having honored the twice-born Brahmins, Virāṭa then bestowed upon the bridegroom’s party abundant gifts—horses swift as the wind, great elephants, and much wealth besides. Beyond material generosity, he went further in humility and alliance: he placed at their disposal his kingdom, his forces, his treasury, and even his own person, as an act of devoted service and binding kinship through marriage.

Verse 38

कृते विवाहे तु तदा धर्मपुत्रो युधिष्ठिर: । ब्राह्मणेभ्यो ददौ वित्तं यदुपाहरदच्युत:,विवाह सम्पन्न हो जानेपर धर्मपुत्र युधिष्ठिरने भगवान्‌ श्रीकृष्णसे जो धन मिला था, उसमेंसे बहुत कुछ ब्राह्मणोंको दान किया

When the wedding had been duly completed, Dharmaputra Yudhiṣṭhira distributed to the Brahmins a generous portion of the wealth that Acyuta (Śrī Kṛṣṇa) had brought.

Verse 39

गोसहस्राणि रत्नानि वस्त्राणि विविधानि च । भूषणानि च मुख्यानि यानानि शयनानि च,हजारों गौएँ, रत्न, नाना प्रकारके वस्त्र, आभूषण, मुख्य-मुख्य वाहन, शबय्या, भोजनसामग्री तथा भाँति-भाँतिकी पीनेयोग्य उत्तम वस्तुएँ भी अर्पण कीं। जनमेजय! उस समय हजारों-लाखों हृष्ट-पुष्ट मनुष्योंस भरा हुआ मत्स्यराजका वह नगर मूर्तिमान्‌ महोत्सव-सा सुशोभित हो रहा था

Vaiśampāyana said: “They offered thousands of cows, jewels, garments of many kinds, and also choice ornaments, vehicles of the finest sort, and beds.”

Verse 40

भोजनानि च हृद्यानि पानानि विविधानि च । तन्महोत्सवसंकाशं हृष्टपुष्टजनायुतम्‌ । नगरं मत्स्यराजस्य शुशुभे भरतर्षभ,हजारों गौएँ, रत्न, नाना प्रकारके वस्त्र, आभूषण, मुख्य-मुख्य वाहन, शबय्या, भोजनसामग्री तथा भाँति-भाँतिकी पीनेयोग्य उत्तम वस्तुएँ भी अर्पण कीं। जनमेजय! उस समय हजारों-लाखों हृष्ट-पुष्ट मनुष्योंस भरा हुआ मत्स्यराजका वह नगर मूर्तिमान्‌ महोत्सव-सा सुशोभित हो रहा था

“And there were offered delightful foods and many kinds of drinks as well. O bull among the Bharatas, the city of the king of the Matsyas—crowded with multitudes of cheerful, well-nourished people—shone like a grand festival made manifest.”

Verse 71

इस प्रकार श्रीमहाभारत विराटपर्वके अन्तर्गत वैवाहिकपर्वमें उत्तराविवाहप्रस्तावविषयक इकहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

Thus ends the seventy-first chapter of the Vaivāhika section within the Virāṭa Parva of the Śrī Mahābhārata, dealing with the proposal concerning the marriage of Uttarā.

Verse 72

इति श्रीमहाभारते शतसाहस्रयां संहितायां वैयासिक्यां विराटर्वणि वैवाहिकपर्वणि उत्तराविवाहे द्विसप्ततितमो5ध्याय:

Thus ends the seventy-second chapter in the Virāṭa Parva of the Śrī Mahābhārata, the great compilation of one hundred thousand verses composed in the Vyāsa tradition—within the section on the wedding rites, concerning the marriage of Uttarā.

Verse 2636

ततो विवाहो विधिवद्‌ू ववृधे मत्स्यपार्थयो: । भगवान्‌ श्रीकृष्णने महात्मा पाण्डवोंको दहेज या निमन्त्रणमें बहुत-सी दासियाँ, नाना प्रकारके रत्न और बहुत-से वस्त्र पृथक्‌-पृथक्‌ भेंट किये। तत्पश्चात्‌ मत्स्य और पार्थकुलके वैवाहिक सम्बन्धका कार्य विधिपूर्वक सम्पन्न होने लगा

Then the marriage between the house of Matsya and the Pāṇḍavas was carried forward and prospered according to the proper rites. The blessed Śrī Kṛṣṇa, great-souled, presented the Pāṇḍavas—on the occasion of the dowry and the wedding invitation—with many maidservants, jewels of diverse kinds, and abundant garments, each bestowed as a distinct gift. Thereafter, the formal acts that established the matrimonial alliance between the Matsya and Pārtha lineages began to be duly completed in accordance with ritual law.