
Uttarā-Pratigrahaṇa and Abhimanyu–Uttarā Vivāha (Virāṭa-parva, Adhyāya 67)
Upa-parva: Matsya–Pāṇḍava Saṃbandha (Alliance and Marriage Consolidation Episode)
Virāṭa questions Arjuna (Dhanaṃjaya) on why he does not accept Uttarā as his own wife despite the king’s offer. Arjuna explains that during the year in the women’s quarters he was continually in Uttarā’s presence and enjoyed familial trust; because she regarded him as a father/teacher figure, a direct marriage could invite public suspicion and allegations of impropriety. To protect both royal reputation and the ethical clarity of the alliance, he proposes that Uttarā be accepted as a daughter-in-law—married to his son Abhimanyu, who is presented as a worthy match and kin to Vāsudeva Kṛṣṇa. Virāṭa approves Arjuna’s dharma-grounded reasoning; Yudhiṣṭhira authorizes the Matsya–Pāṇḍava union at the proper time. Invitations go out to allies; after the thirteenth year concludes, the Pāṇḍavas gather at Upaplavya. Kṛṣṇa and the Vṛṣṇis arrive with Abhimanyu and gifts; allied kings and forces assemble; the marriage is performed with ritual celebration, music, and distributions, and Yudhiṣṭhira donates wealth to brāhmaṇas, marking the alliance as publicly legitimate and diplomatically consequential.
Chapter Arc: कौरवों को संग्राम में पराजित कर ‘वृषभेक्षण’ अर्जुन विराट का छीना हुआ महान् गोधन समेटकर लौटाता है—और विजय के बाद का दृश्य युद्ध से अधिक अर्थपूर्ण बन उठता है। → कौरव-दल भय से तितर-बितर है; अनेक सैनिक जंगलों में छिपे, भूख-प्यास से व्याकुल, दिशाहीन और चेतना-शून्य भटकते दिखते हैं—पराजय का मानवीय, करुण पक्ष उभरता है। → पार्थ ‘परमार्यकर्म’ कर शत्रुओं को परास्त करके उत्तर के रथ की रश्मियाँ फिर अपने हाथ में लेता है और बृहन्नला-रूप में हर्षित मन से नगर में प्रवेश करता है—विजय और गुप्त-परिचय का द्वंद्व एक साथ चरम पर पहुँचता है। → गोधन सुरक्षित लौट आता है; कौरवों का पलायन पूर्ण होता है; अर्जुन-उत्तर का नगर-प्रवेश विजय की औपचारिक परिणति बनता है, पर अर्जुन का वास्तविक परिचय अभी आवरण में रहता है। → नगर में लौटकर उत्तर और विराट-सभा के सामने इस विजय का श्रेय, सत्य और बृहन्नला की पहचान किस रूप में प्रकट होगी—यह प्रश्न अगले प्रसंग की ओर धकेलता है।
Verse 1
८-० (3) अत अभ सप्तषष्टितमो< ध्याय: विजयी अर्जुन और उत्तरका राजधानीकी ओर प्रस्थान वैशम्पायन उवाच ततो विजित्य संग्रामे कुरून् स वृषभेक्षण: । समानयामास तदा विराटस्य धनं महत्
Vaiśampāyana said: Then, having conquered the Kurus in battle, that bull-eyed hero gathered up King Virāṭa’s great wealth.
Verse 2
वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! इस प्रकार बैल-सी विशाल आँखोंवाले अर्जुन उस समय युद्धमें कौरवोंको जीतकर विराटका वह महान् गोधन लौटा लाये ।। गतेषु च प्रभग्नेषु धार्तराष्ट्रेषु सर्वत: । वनान्निष्क्रम्य गहनाद् बहवः कुरुसैनिका:,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये
Vaiśampāyana said: “O Janamejaya, in this manner Arjuna, bull-eyed, having defeated the sons of Dhṛtarāṣṭra in battle, brought back Virāṭa’s great herd of cattle.” When the Dhārtarāṣṭras had departed or fled scattered in every direction, many Kuru soldiers who had been hiding in the dense forest came out and, in fear, approached Arjuna—worn out by hunger and thirst, and, being in a foreign land, unsettled and confused in mind.
Verse 3
भयात् संत्रस्तमनस: समाजग्मुस्ततस्तत: । मुक्तकेशास्त्वदृश्यन्त स्थिता: प्राउजलयस्तदा,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये
Then, their minds shaken with fear, they gathered from this side and that. At that time they were seen standing with loosened hair and folded hands—worn out by hunger, thirst, and fatigue, and, being in a foreign place, bewildered and distressed at heart.
Verse 4
ऊचुः प्रणम्य सम्भ्रान्ता: पार्थ कि करवाम ते,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये (प्राणानन्तर्मनोयातान् प्रयाचिष्यामहे वयम् । वयं चार्जुन ते दासा ह्ानुरक्ष्या हनायका: ।। वे सब-के-सब अर्जुनको प्रणाम करके घबराये हुए बोले--'कुन्तीनन्दन! हम आपकी क्या सेवा करें? अर्जुन! हम आपसे हृदयके भीतर छिपे हुए अपने प्राणोंकी रक्षाके लिये याचना करते हैं। हमलोग आपके दास और अनाथ हैं; अतः आपको सदा हमारी रक्षा करनी चाहिये!
Bowing down in agitation, they said: “O Pārtha, what can we do for you? We are worn out by hunger and thirst, exhausted, and—being in a foreign place—our minds are unsteady.” And they pleaded: “O Arjuna, we beg you to protect our lives, held close within our hearts. We are your servants, without refuge; therefore you should always safeguard us.”
Verse 5
अजुन उवाच अनाथान् दुःखितान् दीनान् कृशान् वृद्धान् पराजितान् | न्यस्तशस्त्रान् निराशांश्व नाहं हन्मि कृताञज्जलीन् ।।) स्वस्ति व्रजत वो भद्गरे न भेतव्यं कथंचन । नाहमार्तान् जिघांसामि भृशमाश्वासयामि व:,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये अर्जुनने कहा--सैनिको! जो लोग अनाथ, दु:खी, दीन, दुर्बल, वृद्ध, पराजित, अस्त्र- शस्त्रोंको नीचे डाल देनेवाले, प्राणोंसे निराश एवं हाथ जोड़कर शरणागत होते हैं, उन सबको मैं नहीं मारता हूँ। तुम्हारा भला हो। तुम कुशलपूर्वक घर लौट जाओ। तुम्हें मेरी ओरसे किसी प्रकारका भय नहीं होना चाहिये। मैं संकटमें पड़े हुए मनुष्योंको नहीं मारना चाहता। इस बातके लिये मैं तुम्हें पूरा-पूरा विश्वास दिलाता हूँ
Arjuna said: “I do not strike down those who are without protectors, afflicted, destitute, emaciated, aged, or already defeated—nor those who have laid down their weapons, have lost hope for their lives, and stand with joined hands in surrender. Go in safety; may good befall you. You need not fear me in any way. I do not wish to kill the distressed; I give you firm reassurance.”
Verse 6
वैशम्पायन उवाच तस्य तामभयां वाचं श्रुत्वा योधा: समागता: । आयु:कीर्तियशोदाभिस्तमाशीर्भिरनन्दयन्,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! अर्जुनकी वह अभयदानयुक्त वाणी सुनकर वहाँ आये हुए समस्त योद्धाओंने उन्हें आयु, कीर्ति तथा सुयश बढ़ानेवाले आशीर्वाद देते हुए उनका अभिनन्दन किया
Vaiśampāyana said: Hearing his fear-dispelling words, the warriors gathered around. Though hungry, thirsty, and worn out—bewildered in a foreign place—they rejoiced in him, greeting him with blessings for long life, fame, and enduring renown.
Verse 7
ततोअ्र्जुन॑ नागमिव प्रभिन्न- मुत्सृज्य शत्रून् विनिवर्तमानम् | विराटराष्ट्राभिमुखं प्रयान्तं नाशवनुवंस्तं कुरवोडभियातुम्,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये
Vaiśampāyana said: Then Arjuna—like a maddened elephant—having scattered the foes and turning back, set out toward the kingdom of Virāṭa. The Kurus were unable to advance against him. Hungry, thirsty, and utterly exhausted, and further unsettled by being in a foreign land, they stood there with loosened hair and folded hands—overcome by fear and helplessness.
Verse 8
उस समय अर्जुन शत्रुओंको छोड़कर--उन्हें जीवनदान दे, मदकी धारा बहानेवाले हाथीकी भाँति मस्तीकी चालसे विराटनगरकी ओर लौटे जा रहे थे। कौरवोंको उनपर आक्रमण करनेका साहस नहीं हुआ ।। ततः स तन्मेघमिवापततन्तं विद्राव्य पार्थ: कुरुसैन्यवृन्दम् । मत्स्यस्य पुत्र द्विषतां निहन्ता वचोडब्रवीत् सम्परिरभ्य भूय:,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये
Vaiśampāyana said: Then Pārtha (Arjuna), having scattered the Kuru host that had rushed upon him like a storm-cloud, returned again toward the city of Virāṭa with the proud, unhurried gait of a rutting elephant—granting life to his enemies rather than pursuing them to destruction. The Kauravas no longer dared to attack him. When the Kuru troops had withdrawn or fled in all directions, many Kaurava soldiers who had been hiding in the dense forest came out and approached Arjuna trembling. Fear had seized their minds; they were worn out by hunger, thirst, and fatigue, and being in a foreign land their distress only increased. With loosened hair and folded hands, they stood before him in supplication.
Verse 9
कौरवोंकी सेना मेघोंकी घटा-सी उमड़ आयी थी; किंतु शत्रुहन्ता पार्थने उसे मार भगाया। इस प्रकार शत्रुसेनाको परास्त करके अर्जुनने उत्तरको पुनः हृदयसे लगाकर कहा -- [८ ॥।। पितु: सकाशे तव तात सर्वे वसन्ति पार्था विदितं तवैव । तान् मा प्रशंसेर्नगरं प्रविश्य भीत: प्रणश्येद्धि स मत्स्यराज:,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये “तात! तुम्हारे पिताके समीप समस्त पाण्डव निवास करते हैं, यह बात अबतक तुम्हींको विदित हुई है; अतः तुम नगरमें प्रवेश करके पाण्डवोंकी प्रशंसा न करना, नहीं तो मत्स्यराज डरकर प्राण त्याग देंगे
Vaiśaṃpāyana said: “Dear child, you already know that all the Pārthas (the Pāṇḍavas) are living near your father. Therefore, when you enter the city, do not speak in praise of them; for if the king of the Matsyas hears it, he may be struck with fear and lose his life.”
Verse 10
मया जिता सा ध्वजिनी कुरूणां मया च गावो विजिता द्विषद्धय: । पितु: सकाशं नगरं प्रविश्य त्वमात्मन: कर्म कृतं ब्रवीहि,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये “राजधानीमें प्रवेश करके पिताके समीप जानेपर तुम यही कहना कि मैंने कौरवोंकी उस विशाल सेनापर विजय पायी है और मैंने ही शत्रुओंसे अपनी गौओंको जीता है। सारांश यह कि युद्धमें जो कुछ हुआ है, वह सब तुम अपना ही किया हुआ पराक्रम बताना”
Vaiśampāyana said: “That Kuru host has been conquered by me, and the cattle too have been won back by me from the foes. When you enter the city and stand before your father, say that the deed was your own.”
Verse 11
उत्तर उवाच यत् ते कृतं कर्म न पारणीयं तत् ते कर्म कर्तु मम नास्ति शक्ति: । नत्वां प्रवक्ष्यामि पितु: सकाशे यावन्न मां वक्ष्यसि सव्यसाचिन्,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये उत्तरने कहा--सव्यसाचिन्! आपने जो पराक्रम किया है, वह दूसरेके लिये असम्भव है। वैसा अद्भुत कर्म करनेकी मुझमें शक्ति नहीं है; तथापि जबतक आप मुझे आज्ञा न देंगे, तबतक पिताजीके निकट आपके विषयमें मैं कुछ भी नहीं कहूँगा
Uttara said: “The deed you have accomplished is beyond the power of others; I do not have the strength to perform such an extraordinary act. Yet I will not speak about you to my father until you yourself instruct me, O Savyasācin.” (At this time, the Kaurava soldiers—frightened, hungry, thirsty, and exhausted—emerged from hiding in the dense forest and approached Arjuna with folded hands, their distress heightened by being in a foreign land.)
Verse 12
वैशम्पायन उवाच स शत्रुसेनामवजित्य जिष्णु- राच्छिद्य सर्व च धनं कुरुभ्य: । श्मशानमागत्य पुन: शर्मीं ता- मभ्येत्य तस्थौ शरविक्षताड्:,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये
Vaiśampāyana said: Having defeated the enemy host, Jiṣṇu (Arjuna) cut off and recovered all the wealth from the Kurus. Then, coming to the cremation-ground, he approached that Śarmī (the woman there) again and stood—his body wounded by arrows. Meanwhile, when the Kaurava troops had departed or scattered in flight in all directions, many Kaurava soldiers who had been hiding in the dense forest emerged and, trembling with fear, came to Arjuna. Hungry, thirsty, and exhausted, and further distressed by being in a foreign land, they stood before him with loosened hair and folded hands—subdued and seeking protection.
Verse 13
वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! विजयशील अर्जुन पूर्वोक्तरूपसे शत्रुसेनाको परास्त करके कौरवोंके हाथसे सारा गोधन छीन लेनेके बाद पुनः श्मशानभूमिमें उसी शमीवृक्षके समीप आकर खड़े हुए। उस समय उनके सभी अंग बाणोंके आघातसे क्षत- विक्षत हो रहे थे ।। ततः स वल्रलिप्रतिमो महाकपि: सहैव भूतैर्दिवमुत्पपात । तथैव माया विहिता बभूव ध्वजं च सैंहं युयुजे रथे पुन:,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये तदनन्तर वह अग्निके समान तेजस्वी महावानर ध्वजनिवासी भूतगणोंके साथ आकाशमें उड़ गया। उसी प्रकार ध्वजसहित वह दैवी माया भी विलीन हो गयी और अर्जुनके रथमें फिर वही सिंहध्वज लगा दिया गया
Vaiśampāyana said: “O Janamejaya, victorious Arjuna—having routed the enemy host as described earlier and having recovered the entire herd of cattle from the Kauravas—returned again to the cremation-ground and stood near that very śamī tree. At that time his limbs were torn and wounded by the blows of arrows. Then the mighty ape, blazing like fire, who had been dwelling upon the banner, sprang up into the sky together with the attendant spirits; and the divine illusion that had been arranged likewise vanished. In its place the lion-banner was once more fixed upon Arjuna’s chariot. When the Kaurava troops had departed or scattered in flight in all directions, many Kaurava soldiers who had been hiding in the dense forest came out and approached Arjuna, trembling with fear. Hunger, thirst, and exhaustion had overcome them; being in a foreign land, their anxiety only increased. With loosened hair and folded hands they stood before him—an image of defeat that calls for restraint and discernment in victory.”
Verse 14
विधाय तच्चायुधमाजिवर्धनं कुरूत्तमानामिषुधी: शरांस्तथा । प्रायात् स मत्स्यो नगर प्रह्ृष्ट: किरीटिना सारथिना महात्मना,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये कुरुकुलशिरोमणि पाण्डवोंके युद्धक्षमतावर्धक आयुधों, तरकसों और बाणोंको फिर पूर्ववत् शमीवृक्ष-पर रखकर मत्स्यकुमार उत्तर महात्मा अर्जुनको सारथि बना उनके साथ प्रसन्नतापूर्वक नगरको चला
Vaiśampāyana said: Having restored those war-enhancing weapons—along with the quivers and arrows of the foremost Kurus—to their former place (upon the śamī tree), the Matsya prince set out joyfully for the city, with the great-souled Kirīṭin (Arjuna) as his charioteer. Meanwhile, the Kaurava soldiers who had been hiding in the dense forest emerged in fear—confused, exhausted by hunger and thirst, and further distressed by being in a foreign land—standing with loosened hair and folded hands, their courage broken by what they had witnessed.
Verse 15
पार्थस्तु कृत्वा परमार्यकर्म निहत्य शत्रून् द्विषतां निहन्ता । चकार वेणीं च तथैव भूयो जग्राह रश्मीन् पुनरुत्तरस्य । विवेश हृष्टो नगरं महामना बृहन्नलारूपमुपेत्य सारथि:,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये
Vaiśaṃpāyana said: Having performed a supremely noble deed, Pārtha—slayer of foes—struck down the enemies. Then, once again, he re-tied his hair into a braid and took up the reins of Uttara’s chariot. Great-souled and exultant, he entered the city, resuming the guise of Bṛhannalā as charioteer. Meanwhile, the Kaurava soldiers—hungry, thirsty, and exhausted, their minds unsettled in a foreign land—emerged fearfully from the dense forest where they had been hiding and stood before Arjuna with loosened hair and folded hands, overcome by dread.
Verse 16
शत्रुहन्ता कुन्तीपुत्रने शत्रुओंको मारकर महान् वीरोचित पराक्रम करके पुनः पूर्ववत् सिरपर वेणी धारण कर ली और उत्तरके घोड़ोंकी रास सँभाली। इस प्रकार बृहन्नलाका रूप धारणकर महामना अर्जुनने सारथिके रूपमें प्रसन्नतापूर्वक राजधानीमें प्रवेश किया ।। वैशम्पायन उवाच ततो निवृत्ता: कुरव: प्रभग्ना वशमास्थिता: । हस्तिनापुरमुद्दिश्य सर्वे दीना ययुस्तदा,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्! तदनन्तर कौरव युद्धसे भागकर विवशतापूर्वक लौट गये। उन सबने दीनभावसे उस समय हस्तिनापुरकी ओर प्रस्थान किया। इधर अर्जुनने नगरके रास्तेमें आकर उत्तरसे कहा--
Vaiśampāyana said: After slaying the foes, Kuntī’s son Arjuna—having displayed great, hero-worthy prowess—once again bound his hair in the braid as before and took up the reins of Uttara’s horses. Thus, assuming the guise of Bṛhannalā, the high-souled Arjuna entered the capital cheerfully in the role of charioteer. Then the Kurus, routed and broken, returned in helpless submission. All of them, dejected, set out toward Hastināpura—hungry, thirsty, and exhausted, their minds unsettled as men stranded in a foreign place.
Verse 17
पन्थानमुपसड्म्य फाल्गुनो वाक्यमब्रवीत्,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्! तदनन्तर कौरव युद्धसे भागकर विवशतापूर्वक लौट गये। उन सबने दीनभावसे उस समय हस्तिनापुरकी ओर प्रस्थान किया। इधर अर्जुनने नगरके रास्तेमें आकर उत्तरसे कहा--
Vaiśampāyana said: Having come onto the road, Phālguna (Arjuna) spoke. The Kaurava soldiers—frightened in their hearts, confused as men in a foreign land, and worn down by hunger, thirst, and exhaustion—emerged timidly from their hiding places in the dense forest and approached Arjuna with loosened hair and folded hands. After the Kaurava host had scattered and fled in all directions, those who remained returned helplessly and, in a pitiable state, set out toward Hastināpura. Meanwhile, Arjuna, reaching the route to the city, addressed Uttarā.
Verse 18
राजपुत्र प्रत्यवेक्ष समानीतानि सर्वश: । गोकुलानि महाबाहो वीर गोपालकैः सह,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये “महाबाहु राजकुमार! देख लो, तुम्हारे सब गोधन ग्वालोंके साथ यहाँ आ गये हैं। वीर! अब हम-लोग घोड़ोंको पानी पिला और नहलाकर उनकी थकावट दूर हो जानेके बाद अपराह्लकालमें विराटनगर चलेंगे
Vaiśampāyana said: “O prince, look—your herds have been brought back in full, together with the cowherds. O mighty-armed hero, the men here are shaken in mind, worn out by hunger and thirst and by fatigue, and distressed as they find themselves in a foreign land.”
Verse 19
ततो<पराह्नले यास्यामो विराटनगरं प्रति । आश्चास्य पाययित्वा च परिप्लाव्य च वाजिन:,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये “महाबाहु राजकुमार! देख लो, तुम्हारे सब गोधन ग्वालोंके साथ यहाँ आ गये हैं। वीर! अब हम-लोग घोड़ोंको पानी पिला और नहलाकर उनकी थकावट दूर हो जानेके बाद अपराह्लकालमें विराटनगर चलेंगे
Vaiśampāyana said: “Then, in the late afternoon, we shall proceed toward the city of Virāṭa. After giving the horses water and bathing them—so that their fatigue is relieved—(we will go on).”
Verse 20
गच्छन्तु त्वरिताश्लैमे गोपाला: प्रेषितास्त्वया । नगरे प्रियमाख्यातुं घोषयन्तु च ते जयम्,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये “तुम्हारे द्वारा भेजे हुए ये ग्वाले तुरंत नगरमें विजयका प्रिय संवाद सुनानेके लिये जाया और यह घोषित कर दें कि राजकुमार उत्तरकी जीत हुई है”
Vaiśampāyana said: “Let those cowherds, dispatched by you, go quickly to the city and convey the welcome news. Let them publicly proclaim your victory. For the men are hungry, thirsty, and exhausted—bewildered in a foreign place.”
Verse 21
वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तब अर्जुनके कथनानुसार उत्तरने बड़ी उतावलीके साथ दूतोंको आज्ञा दी--“जाओ और सूचित करो कि महाराजकी विजय हुई है। शत्रु भाग गये और गौएँ जीतकर वापस लायी गयी हैं!,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये
Vaiśampāyana said: “O Janamejaya, then, following Arjuna’s instruction, Uttara in great haste commanded the messengers: ‘Go and announce that the king has won victory. The enemies have fled, and the cattle have been recovered and brought back.’ Hungry, thirsty, and exhausted—bewildered in a foreign land—when the Kaurava troops had departed or scattered in flight in all directions, many Kaurava soldiers who had been hiding in the dense forest came out and, trembling with fear, approached Arjuna. Fear had seized their hearts. They were worn down by hunger and thirst; and being away from their own country only increased their distress. At that time they were seen standing with loosened hair and folded hands, in a posture of surrender.”
Verse 22
इत्येवं तौ भारतमत्स्यवीरौ सम्मन्त्रय सड़म्य तत: शर्मीं ताम् । अभ्येत्य भूयो विजयेन तृप्ता- वुत्सृष्ट मारोपयतां स्वभाण्डम्,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये इस प्रकार भरतकुल और मत्स्यकुलके उन दोनों वीरोंने आपसमें सलाह करके पूर्वोक्त शमीवृक्षके समीप जा पहलेके उतारे हुए अपने अलंकार आदि शरीरपर धारण कर लिये थे और उनके रखनेके पात्र (भी) रथपर चढ़ा लिये थे
Vaiśampāyana said: Thus the two heroes of the Bharatas and the Matsyas, having consulted together, went again to that śamī tree. Satisfied with their victory, they put back on the ornaments and gear they had earlier set aside, and loaded their own equipment onto the chariot. Meanwhile, the Kaurava soldiers—frightened, hungry, thirsty, and exhausted, and further unsettled because they were in a foreign land—emerged timidly from hiding and stood with loosened hair and folded hands, their fear laid bare by defeat.
Verse 23
वैशम्पायन उवाच अथोत्तरस्त्वरमाण: स दूता- नाज्ञापयद् वचनात् फाल्गुनस्य | आचक्षध्वं विजयं पार्थिवस्य भग्ना: परे विजिताश्चापि गाव:,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये स शत्रुसेनामभि भूय सर्वा- माच्छिद्य सर्व च धनं कुरुभ्य: । वैराटिरायान्नगरं प्रतीतो बृहन्नलासारथिना प्रवीर: इस तरह शत्रुओंकी सम्पूर्ण सेनाको पराजित करके कौरवोंसे सारा गोधन छीनकर विराटकुमार वीर उत्तर बृहन्नला सारथिके साथ प्रसन्नतापूर्वक नगरकी ओर प्रस्थित हुआ
Vaiśampāyana said: Then Uttara, in haste, at the instruction of Phālguna (Arjuna), ordered the messengers: “Proclaim the victory of the prince! The enemy has been broken; the cattle too have been recovered—though the foes, defeated, are scattered, hungry, thirsty, and exhausted, bewildered in a foreign land.” Having thus overcome the entire hostile force and seized back all the wealth from the Kurus, the valiant prince of Virāṭa set out joyfully toward the city, with Bṛhannalā as his charioteer.
Verse 24
क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये
Vaiśaṃpāyana said: When the Kaurava host had departed or scattered in flight in every direction, many Kaurava soldiers who had been hiding in the dense forest came out and, trembling with fear, approached Arjuna. Their minds were seized by panic. Hungry, thirsty, and worn out—and further distressed by being in a foreign land—they stood before him with loosened hair and folded hands, seeking protection and mercy. The scene underscores how, when pride and aggression collapse, even enemies may be driven to humility and supplication, and the victor’s conduct becomes a test of dharma.
Verse 25
क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये
Vaiśampāyana said: When the Kaurava host had withdrawn or scattered in flight in every direction, many Kaurava soldiers who had been hiding in the dense forest came out and, trembling with fear, approached Arjuna. Terror had seized their hearts. They were hungry, thirsty, and exhausted; and being in a foreign land only deepened their inner distress. At that moment they stood before him with loosened hair and folded hands—an image of surrender and helplessness amid the collapse of warlike pride.
Verse 26
क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये
Vaiśampāyana said: When the Kaurava host had withdrawn or scattered in flight in every direction, many Kaurava soldiers who had been hiding in the dense forest came out and, trembling with fear, approached Arjuna. Terror had seized their hearts. They were hungry, thirsty, and exhausted; and being in a foreign land only deepened their distress. At that moment they stood before him with loosened hair and folded hands—an unmistakable posture of surrender and supplication, showing how the pride of force collapses when dharma-protected valor confronts it.
Verse 27
क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये
Vaiśampāyana said: When the Kaurava host had withdrawn or scattered in flight in every direction, many Kaurava soldiers who had been hiding in the dense forest came out and, trembling with fear, approached Arjuna. Terror had seized their hearts. They stood hungry, thirsty, and exhausted; and being in a foreign land only intensified their inner distress. At that moment they were seen standing with loosened hair and folded hands—an unmistakable posture of surrender and supplication before the one who had overcome them.
Verse 28
क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये
Vaiśampāyana said: When the Kaurava host had withdrawn or scattered in flight in every direction, many Kaurava soldiers who had been hiding in the dense forest came out and, trembling with fear, approached Arjuna. Terror had seized their hearts. They were hungry, thirsty, and exhausted; and being in a foreign land only deepened their distress. At that moment they stood before him with loosened hair and folded hands—an unmistakable posture of surrender and supplication amid the moral aftermath of defeat.
Verse 29
क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये
Vaiśaṃpāyana said: When the Kaurava host had withdrawn or scattered in flight in every direction, many Kaurava soldiers who had been hiding in the dense forest emerged and, trembling with fear, approached Arjuna. Terror had seized their hearts. They were hungry, thirsty, and exhausted; and being in a foreign land only deepened their inner distress. At that moment they were seen standing with loosened hair and folded hands—an unmistakable posture of surrender and supplication before the very warrior they had opposed.
Verse 30
क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये
Vaiśampāyana said: When the Kaurava host had dispersed—some departing, others fleeing in every direction—many Kaurava soldiers who had been hiding in the dense forest emerged and, trembling with fear, approached Arjuna. Terror had seized their hearts. They were hungry, thirsty, and exhausted; and being in a foreign land only deepened their inner distress. With loosened hair and hands joined in supplication, they stood before him—an image of defeat and helplessness that implicitly appeals to the victor’s restraint and compassion.
Verse 31
क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये
Vaiśampāyana said: When the Kaurava host had withdrawn or scattered in flight in every direction, many Kaurava soldiers who had been hiding in the dense forest came out and, trembling with fear, approached Arjuna. Terror had seized their minds. They were hungry, thirsty, and exhausted; and being in a foreign land only deepened their inner distress. At that moment they stood before him with loosened hair and hands joined in supplication—an image of defeat and a plea for protection.
Verse 32
क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये
Vaiśampāyana said: When the Kaurava host had withdrawn or scattered in flight in every direction, many Kaurava soldiers who had been hiding in the dense forest came out and, trembling with fear, approached Arjuna. Terror had seized their minds. They were hungry, thirsty, and exhausted; and being in a foreign land only deepened their inner distress. At that moment they were seen standing with loosened hair and folded hands—an outward sign of surrender and a plea for protection.
Verse 33
क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये
Vaiśampāyana said: When the Kaurava ranks had withdrawn or scattered in flight in every direction, many Kaurava soldiers who had been hiding in the dense forest came out and, trembling with fear, approached Arjuna. Fear had seized their hearts. They were hungry, thirsty, and exhausted; and being in a foreign land only heightened their inner distress. At that moment they were seen standing with loosened hair and hands joined in supplication—an image of defeat and helplessness that implicitly acknowledges the victor’s power and the need for protection rather than further violence.
Verse 66
इस प्रकार श्रीमहाभारत विराटपर्वके अन्तर्गत गोहदरणपर्वमें समस्त कौरवोंके पलायनसे सम्बन्ध रखनेवाला छाछठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Virāṭa Parva—specifically in the episode concerning the cattle-raid—the sixty-sixth chapter concludes, centered on the flight and rout of all the Kauravas. The closing underscores how arrogance and wrongful aggression collapse when confronted by rightful strength and steadfast resolve.
Verse 67
इति श्रीमहाभारते विराटपर्वणि गोहरणपर्वणि उत्तरागमने सप्तषष्टितमो< ध्याय: ।। ६७ || इस प्रकार श्रीमहा भारत विराटपर्वके अन्तर्गत गोहरणपर्वमें उत्ततका आगमनविषयक सरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Virāṭa Parva, in the section concerning the cattle-raid, the sixty-seventh chapter—describing the arrival of Uttarā—comes to an end. The narration marks the close of this episode, framing the events as part of the larger moral and political tensions that lead toward open conflict.
Whether an offered marriage is ethically acceptable when prior proximity and trust could be misconstrued by society; Arjuna treats the risk of public suspicion as a real dharmic factor, not merely a private matter.
Dharma includes safeguarding social confidence: ethically correct intent should be paired with actions that remain transparent and defensible under public scrutiny, especially for leaders whose conduct sets communal standards.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is narrative validation—publicly establishing the Pāṇḍavas’ completed term and legitimizing alliances through witnessed rites, gifts, and communal acknowledgment.