Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Uttarā-Pratigrahaṇa and Abhimanyu–Uttarā Vivāha

Virāṭa-parva, Adhyāya 67

कौरवोंकी सेना मेघोंकी घटा-सी उमड़ आयी थी; किंतु शत्रुहन्ता पार्थने उसे मार भगाया। इस प्रकार शत्रुसेनाको परास्त करके अर्जुनने उत्तरको पुनः हृदयसे लगाकर कहा -- [८ ॥।। पितु: सकाशे तव तात सर्वे वसन्ति पार्था विदितं तवैव । तान्‌ मा प्रशंसेर्नगरं प्रविश्य भीत: प्रणश्येद्धि स मत्स्यराज:,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये “तात! तुम्हारे पिताके समीप समस्त पाण्डव निवास करते हैं, यह बात अबतक तुम्हींको विदित हुई है; अतः तुम नगरमें प्रवेश करके पाण्डवोंकी प्रशंसा न करना, नहीं तो मत्स्यराज डरकर प्राण त्याग देंगे

pitūḥ sakāśe tava tāta sarve vasanti pārthā viditaṃ tavaiva | tān mā praśaṃser nagaraṃ praviśya bhītaḥ praṇaśyed dhi sa matsyarājaḥ || kṣutpipāsāpariśrāntā videśasthā viceṭasaḥ |

Vaiśaṃpāyana said: “Dear child, you already know that all the Pārthas (the Pāṇḍavas) are living near your father. Therefore, when you enter the city, do not speak in praise of them; for if the king of the Matsyas hears it, he may be struck with fear and lose his life.”

पितुःof (your) father
पितुः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Genitive, Singular
सकाशेin the presence/near
सकाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसकाश
FormMasculine, Locative, Singular
तवof you/your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
तातdear one/son (address)
तात:
Sambodhana
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
पार्थाःthe sons of Pṛthā (Pāṇḍavas)
पार्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
विदितम्known
विदितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविदित
FormNeuter, Nominative, Singular
तवto you/your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
प्रशंसेःyou should praise
प्रशंसेः:
TypeVerb
Rootप्र-शंस्
FormOptative (Vidhi-lin), 2, Singular, Parasmaipada
नगरम्the city
नगरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
भीतःfrightened
भीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रणश्येत्might perish / might be ruined
प्रणश्येत्:
TypeVerb
Rootप्र-नश्
FormOptative (Vidhi-lin), 3, Singular, Parasmaipada
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मत्स्यराजःthe king of Matsya (Virāṭa)
मत्स्यराजः:
Karta
TypeNoun
Rootमत्स्यराज
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
A
Arjuna (Pārtha)
U
Uttara (son of Virāṭa)
P
Pāṇḍavas (Pārthas)
M
Matsyarāja Virāṭa
K
Kaurava soldiers
M
Matsya kingdom
T
the city (Virāṭa’s capital)
D
dense forest

Educational Q&A

Even when one has achieved victory, dharma may require restraint and discretion: truth or praise spoken at the wrong time can cause harm. Here, the counsel is to avoid public praise of the Pāṇḍavas upon entering the city, because it could panic King Virāṭa and endanger him.

After Arjuna routs the Kaurava force, scattered Kaurava soldiers—hungry, thirsty, exhausted, and frightened—emerge from hiding and approach him submissively. In the same context, Uttara is warned not to praise the Pāṇḍavas openly in the city, lest King Virāṭa, realizing the political danger, be overwhelmed by fear.