Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Uttarā-Pratigrahaṇa and Abhimanyu–Uttarā Vivāha

Virāṭa-parva, Adhyāya 67

विधाय तच्चायुधमाजिवर्धनं कुरूत्तमानामिषुधी: शरांस्तथा । प्रायात्‌ स मत्स्यो नगर प्रह्ृष्ट: किरीटिना सारथिना महात्मना,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये कुरुकुलशिरोमणि पाण्डवोंके युद्धक्षमतावर्धक आयुधों, तरकसों और बाणोंको फिर पूर्ववत्‌ शमीवृक्ष-पर रखकर मत्स्यकुमार उत्तर महात्मा अर्जुनको सारथि बना उनके साथ प्रसन्नतापूर्वक नगरको चला

vaiśampāyana uvāca | vidhāya tac cāyudham ājivardhanaṁ kurūttamānām iṣudhīḥ śarāṁs tathā | prāyāt sa matsyo nagaraṁ prahṛṣṭaḥ kirīṭinā sārathinā mahātmanā || kṣutpipāsāpariśrāntā videśasthā viceṭasaḥ |

Vaiśampāyana said: Having restored those war-enhancing weapons—along with the quivers and arrows of the foremost Kurus—to their former place (upon the śamī tree), the Matsya prince set out joyfully for the city, with the great-souled Kirīṭin (Arjuna) as his charioteer. Meanwhile, the Kaurava soldiers who had been hiding in the dense forest emerged in fear—confused, exhausted by hunger and thirst, and further distressed by being in a foreign land—standing with loosened hair and folded hands, their courage broken by what they had witnessed.

विधायhaving placed/arranged
विधाय:
TypeVerb
Rootवि-धा (धातु √धा)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
आयुधम्weapon
आयुधम्:
Karma
TypeNoun
Rootआयुध
FormNeuter, Accusative, Singular
आजिवर्धनम्battle-enhancing (increasing prowess in fight)
आजिवर्धनम्:
TypeAdjective
Rootआजि-वर्धन
FormNeuter, Accusative, Singular
कुरूत्तमानाम्of the best of the Kurus
कुरूत्तमानाम्:
TypeNoun
Rootकुरु-उत्तम
FormMasculine, Genitive, Plural
इषुधीःquivers
इषुधीः:
Karma
TypeNoun
Rootइषुधि
FormMasculine, Accusative, Plural
शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
प्रायात्went forth/departed
प्रायात्:
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु √या)
FormAorist (लुङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मत्स्यःthe Matsya prince (Uttara)
मत्स्यः:
Karta
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Nominative, Singular
नगरम्to the city
नगरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रहृष्टःdelighted/joyful
प्रहृष्टः:
TypeAdjective
Rootप्र-हृष्ट (√हृष्)
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
किरीटिनाwith the diademed one (Arjuna)
किरीटिना:
Karana
TypeNoun
Rootकिरीटिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
सारथिनाas charioteer/with the charioteer
सारथिना:
Karana
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Instrumental, Singular
महात्मनाwith the great-souled one
महात्मना:
Karana
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna (Kirīṭin)
U
Uttara (Matsya prince)
K
Kaurava soldiers
M
Matsya kingdom
V
Virāṭa-nagara (the city)
Ś
Śamī tree
W
Weapons (āyudha)
Q
Quivers (iṣudhi)
A
Arrows (śara)

Educational Q&A

The verse underscores restraint and propriety after victory: Arjuna does not seize spoils but restores the concealed weapons to their rightful place, while the defeated Kaurava soldiers are shown as humbled by fear and hardship—illustrating how pride collapses when dharma-backed strength is revealed.

After the battle in which Arjuna (as Brihannalā) defeats the Kauravas and protects Matsya cattle, the weapons taken from the śamī tree are returned and re-concealed. Uttara, now reassured, travels back to the city with Arjuna as charioteer, while scattered Kaurava troops emerge from hiding, terrified and depleted.