Adhyaya 78
Shanti ParvaAdhyaya 7835 Verses

Adhyaya 78

Chapter 78: Royal Responsibility for Wealth, Social Order, and the Protection of Dvijas (Kekaya Exemplum)

Upa-parva: Rājadharmānuśāsana Upa-Parva (Instruction on the Duties of Kings)

Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma who is considered the rightful authority over wealth and by what conduct a king should live. Bhīṣma replies with a normative claim: the king is held to be the ‘owner’ or steward of the wealth of non-Brahmins in a Vedic-legal sense, and he must not disregard Brahmins who have fallen into improper livelihoods (vikarma), since their misconduct within a realm is treated as a culpability reflected back upon the ruler. To illustrate, Bhīṣma cites an older itihāsa: a rākṣasa seizes the Kekaya king in the forest. The king asserts that within his domain there are no thieves, drunkards, misers, or ritually negligent persons; Brahmins and other varṇas adhere to their prescribed duties; distribution and charity are practiced; ascetics are honored; the vulnerable are supported; customary local norms are maintained; the king restrains personal misconduct and remains vigilant. He further states that through dāna, truthfulness, protection of Brahmins, and service to elders and teachers, he is without fear. Convinced by this consistent dharmic governance, the rākṣasa releases him and declares that where cows, Brahmins, and subjects are protected, fear from hostile forces is minimal. Bhīṣma concludes: rulers should protect dvijas, for protected dvijas protect the realm through counsel and blessing; kings should also regulate and support dvijas in vikarma for the welfare of subjects. Such a ruler enjoys prosperity here and attains an elevated posthumous state (Indra’s world).

Chapter Arc: युधिष्ठिर पितामह भीष्म से राजधर्म का सूक्ष्म प्रश्न करते हैं—राजा का अधिकार किन-किन मनुष्यों के धन पर होता है, और राजा को प्रजा के साथ कैसा व्यवहार करना चाहिए। → भीष्म ‘पुरावृत्त’ का सहारा लेकर एक आदर्श-राजा (कैकेय/केकयराज) के आचरण का चित्र खींचते हैं, और साथ ही एक कठिन सामाजिक गाँठ खोलते हैं—यदि ब्राह्मण अपने वर्ण के विपरीत कर्म (विकर्म) में लग जाएँ तो राजा उन्हें कैसे देखे: उपेक्षा करे या अनुशासन में लाए? → निर्णायक उपदेश यह बनता है कि विकर्मस्थ द्विजों की उपेक्षा राजा कभी न करे; विशेषतः उन्हें ‘नियम्या:’—नियंत्रण/अनुशासन में रखे, पर दंड-भाव से नहीं, ‘अनुग्रह’ के हेतु से—उनकी आवश्यकताओं की पूर्ति करते हुए उन्हें धर्ममार्ग की ओर लौटाए। → उपाख्यान के आदर्श-राजा का शासन-चित्र पूर्ण होता है: वैश्य अपने कर्म में सत्यनिष्ठ रहते हैं; राजा दीन-अनाथ-वृद्ध-दुर्बल-रोगी-स्त्रियों का भरण-पोषण करता है; कुल-देश-जाती-धर्म की परंपराओं को विधिपूर्वक अविच्छिन्न रखता है; देवता-पितर-अतिथि का भाग दिए बिना भोजन नहीं करता और परस्त्री-गमन तथा स्वच्छंद क्रीड़ा से दूर रहता है।

Shlokas

Verse 1

/ (दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ श्लोक मिलाकर कुल १८ श्लोक हैं) अपन का छा | अफ-#-रू- सप्तसप्ततितमो<ध्याय: केकयराज तथा राक्षसका उपाख्यान और केकयराज्यकी श्रेष्ठताका विस्तृत वर्णन युधिषछ्िर उवाच केषां प्रभवते राजा वित्तस्य भरतर्षभ । कया च वृत्त्या वर्तेत तन्मे ब्रूहि पितामह

Yudhiṣṭhira said: “O best of the Bharatas, from whom does a king obtain wealth? And by what mode of conduct should he sustain himself and rule? Tell me this, O Grandsire.”

Verse 2

युधिष्ठिरने पूछा--भरतकुलभूषण पितामह! किन-किन मनुष्योंके धनपर राजाका अधिकार होता है? तथा राजाको कैसा बर्ताव करना चाहिये? यह मुझे बताइये ।। भीष्म उवाच अब्राह्माणानां वित्तस्य स्वामी राजेति वैदिकम्‌ । ब्राह्मणानां च ये केचिद्‌ विकर्मस्था भवन्त्युत,भीष्मजीने कहा--राजन! ब्राह्मणके सिवा अन्य सभी वर्णोके धनका स्वामी राजा होता है, यह वैदिक मत है। ब्राह्मणोंमें भी जो कोई अपने वर्णके विपरीत कर्म करते हों, उनके धनपर भी राजाका ही अधिकार है

Bhishma said: “According to Vedic doctrine, the king is the rightful lord over the wealth of all who are not Brahmins. And even among Brahmins, those who have fallen into conduct contrary to their ordained duties (vikarma) come under the king’s authority with respect to their wealth.”

Verse 3

विकर्मस्थाश्ष नोपेक्ष्या विप्रा राज्ञा कथठ्चन । इति राज्ञां पुरावृत्तमभिजल्पन्ति साधव:,अपने वर्णके विपरीत कर्मोमें लगे हुए ब्राह्मणोंकी राजाको किसी प्रकार उपेक्षा नहीं करनी चाहिये (क्योंकि उन्हें दण्ड देकर भी राहपर लाना राजाका कर्तव्य है)। साधुपुरुष इसीको राजाओंका प्राचीनकालसे चला आता हुआ बर्ताव या धर्म कहते हैं

Bhishma said: “Brahmins who have taken to actions contrary to their proper conduct should never be ignored by a king in any circumstance. The righteous declare that this has been the ancient, time-honored practice of kings.”

Verse 4

यस्य सम विषये राज्ञ: स्तेनो भवति वै द्विज: । राज्ञ एवापराधं त॑ मन्यन्ते किल्बिषं नूप,नरेश्वर! जिस राजाके राज्यमें कोई ब्राह्मण चोरी करने लग जाता है, वह राजा अपराधी माना जाता है। विचारवान्‌ पुरुष इसे राजाका ही अपराध और पाप समझते हैं

Bhīṣma said: “O king, lord of men: if, within a ruler’s own domain, even a brāhmaṇa turns into a thief, the blame is held to be the king’s. The wise regard that wrongdoing and sin as belonging to the ruler himself—because it is the ruler’s duty to uphold order and restrain vice in his realm.”

Verse 5

अभिशस्तमिवात्मानं मन्यन्ते येन कर्मणा । तस्माद्‌ राजर्षय: सर्वे ब्राह्मणानन्वपालयन्‌,ब्राह्मणमें उक्त दोष आ जाय तो उससे राजा अपने आपको कलडूकित मानते हैं; इसीलिये सभी राजर्षियोंने ब्राह्मणोंकी सदा ही रक्षा की है

Bhīṣma said: By whatever deed a king incurs blame connected with a brāhmaṇa, he comes to regard himself as though publicly condemned. Therefore all royal sages, mindful of dharma and their own moral standing, have consistently protected and cared for the brāhmaṇas.

Verse 6

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ । गीत॑ कैकेयराजेन ह्वियमाणेन रक्षसा,इस विषयमें जानकार लोग एक प्राचीन इतिहासका उदाहरण दिया करते हैं। जिसमें राक्षसके द्वारा अपहृत होते समय केकयराजके प्रकट किये हुए उद्गारका वर्णन है

Here too, the learned cite an ancient precedent. It is a traditional tale: the words uttered by the king of Kekaya while he was being carried off by a rākṣasa are recounted as an illustrative example—meant to clarify the present ethical point through remembered history.

Verse 7

केकयानामधिपतिं रक्षो जग्राह दारुणम्‌ । स्वाध्यायेनान्वितं राजन्नरण्ये संशितव्रतम्‌,राजन्‌! एक समयकी बात है, केकयराज वनमें रहकर कठोर व्रतका पालन (तप) और स्वाध्याय किया करते थे। एक दिन उन्हें एक भयंकर राक्षसने पकड़ लिया

Bhīṣma said: “O King, a fearsome rākṣasa once seized the lord of the Kekayas while he was in the forest—steadfast in austere vows and devoted to self-study. The episode highlights how even a disciplined ruler devoted to tapas and svādhyāya may face sudden trials, and how such ordeals become a testing-ground for dharma and inner steadiness.”

Verse 8

राजोवाच न मे स्तेनो जनपदे न कदर्यो न मद्यप: । नानाहिताग्निर्नायज्वा मामकान्तरमाविश:,यह देख राजाने उस राक्षससे कहा--ेरे राज्यमें एक भी चोर, कंजूस, शराबी अथवा अन्निहोत्र और यज्ञका त्याग करनेवाला नहीं है तो भी तुम्हारा मेरे शरीरमें प्रवेश कैसे हो गया?

The king said: “In my realm there is no thief, no miser, no drunkard; nor is there anyone who has abandoned the sacred fires or neglected sacrifice. If so, how have you found entry into my very person—into what is within me?”

Verse 9

नच मे ब्राह्मणोडविद्वान्नाव्रती नाप्पसोमप: । नानाहिताग्निर्नायज्वा मामकान्तरमाविश:,मेरे राज्यमें एक भी ब्राह्मण ऐसा नहीं है जो विद्वान, उत्तम व्रतका पालन करनेवाला, यज्ञमें सोमरस पीनेवाला, अग्निहोत्री और यज्ञकर्ता न हो तो भी तुमने मेरे भीतर कैसे प्रवेश किया?

The king said: “In my realm there is no Brahmin who is unlearned, none who fails to keep the noble vows, none who does not drink the soma in sacrifice; nor is there anyone who has abandoned the agnihotra or ceased to perform the yajña. Even so, how have you entered within me?”

Verse 10

नानाप्रदक्षिणैर्यज्ैर्यजन्ते विषये मम । नाधीते नाव्रती कश्षिन्मामकान्तरमाविश:,मेरे राज्यमें समस्त द्विज नाना प्रकारकी उत्तम दक्षिणाओंसे युक्त यज्ञोंका अनुष्ठान करते हैं। कोई भी ब्रह्मचर्यव्रतका पालन किये बिना वेदोंका अध्ययन नहीं करता। फिर भी मेरे शरीरके भीतर तुम्हारा प्रवेश कैसे हुआ?

“In my realm, the twice-born perform sacrifices of many kinds, each accompanied by proper circumambulations and excellent gifts. No one studies the Veda without observing the vows of disciplined conduct. Even so, how have you found entry into my very body?”

Verse 11

अधीयते>थध्यापयन्ति यजन्ते याजयन्ति च । ददति प्रतिगृह्नन्ति षट्सु कर्मस्ववस्थिता:,मेरे राज्यके ब्राह्मण पढ़ते-पढ़ाते, यज्ञ करते-कराते, दान देते और लेते हैं। इस प्रकार वे ब्राह्मणोचित छः कर्मोमें ही संलग्न रहते हैं

In my realm, the Brahmins study and they teach; they perform sacrifices and they officiate sacrifices for others; they give gifts and they accept gifts. Thus they remain established in the six duties proper to their order.

Verse 12

पूजिता: संविभक्ताश्व मृदव: सत्यवादिन: । ब्राह्मणा मे स्वकर्मस्था मामकान्तरमाविश:,मेरे राज्यके सभी ब्राह्मण अपने-अपने कर्ममें तत्पर रहनेवाले हैं। कोमल स्वभाववाले तथा सत्यवादी हैं। उन सबको मेरे राज्यसे वृत्ति मिलती है, तथा वे मेरे द्वारा पूजित होते रहते हैं तो भी तुम्हारा मेरे शरीरके भीतर प्रवेश कैसे सम्भव हुआ?

In my realm the Brahmins are honored and duly provided for; they are gentle in disposition, truthful in speech, and steadfast in their own prescribed duties. When such is the order of my kingdom—where they receive their livelihood from the state and are continually respected by me—how could you have found entry into the inner recesses of my body?

Verse 13

न याचन्ते प्रयच्छन्ति सत्यधर्मविशारदा: । नाध्यापयन्त्यधीयन्ते यजन्ते याजयन्ति न,मेरे राज्यमें जो क्षत्रिय हैं, वे अपने वर्णोचित कर्मोमें लगे रहते हैं, वे वेदोंका अध्ययन तो करते हैं, परंतु अध्यापन नहीं करते; यज्ञ करते हैं, परंतु कराते नहीं हैं तथा दान देते हैं, किंतु स्वयं लेते नहीं हैं। मेरे राज्यके क्षत्रिय याचना नहीं करते; स्वयं ही याचकोंको मुहमाँगी वस्तुएँ देते हैं। सत्यभाषी तथा धर्मसम्पादनमें कुशल हैं। वे ब्राह्मणोंकी रक्षा करते हैं और युद्धमें कभी पीठ नहीं दिखाते हैं तो भी तुम मेरे शरीरके भीतर कैसे प्रविष्ट हो गये?

Bhīṣma said: “They do not beg; rather, they give—being adept in truthfulness and in the practice of dharma. They do not teach the Veda, but they study it; they perform sacrifices, but they do not officiate for others. In my realm, the kṣatriyas remain engaged in the duties proper to their order: they give gifts yet do not accept them, and without asking they grant petitioners what is desired. They protect the brāhmaṇas and never turn their backs in battle. Even so—how have you entered within my body?”

Verse 14

ब्राह्मणान्‌ परिरक्षन्ति संग्रामेष्वपलायिन: । क्षत्रिया मे स्वकर्मस्था मामकान्तरमाविश:,मेरे राज्यमें जो क्षत्रिय हैं, वे अपने वर्णोचित कर्मोमें लगे रहते हैं, वे वेदोंका अध्ययन तो करते हैं, परंतु अध्यापन नहीं करते; यज्ञ करते हैं, परंतु कराते नहीं हैं तथा दान देते हैं, किंतु स्वयं लेते नहीं हैं। मेरे राज्यके क्षत्रिय याचना नहीं करते; स्वयं ही याचकोंको मुहमाँगी वस्तुएँ देते हैं। सत्यभाषी तथा धर्मसम्पादनमें कुशल हैं। वे ब्राह्मणोंकी रक्षा करते हैं और युद्धमें कभी पीठ नहीं दिखाते हैं तो भी तुम मेरे शरीरके भीतर कैसे प्रविष्ट हो गये?

Bhishma said: “In my realm the Kshatriyas protect the Brahmins and, in battles, they do not flee. Steadfast in their own ordained duties, how then have you managed to enter into my very body (my inner being)?”

Verse 15

कृषिगोरक्षवाणिज्यमुपजीवन्त्यमायया । अप्रमत्ता: क्रियावन्त: सुव्रता: सत्यवादिन:,मेरे राज्यके वैश्य भी अपने कर्मोमें ही लगे रहते हैं। वे छल-कपट छोड़कर खेती, गोरक्षा और व्यापारसे जीविका चलाते हैं। प्रमादमें न पड़कर सदा सत्कर्मोमें संलग्न रहते हैं। उत्तम व्रतोंका पालन करनेवाले और सत्यवादी हैं। अतिथियोंको देकर खाते हैं, इन्द्रियोंको संयममें रखते हैं, शौचाचारका पालन करते और सबके प्रति सौहार्द बनाये रखते हैं तो भी मेरे भीतर तुम कैसे घुस आये?

Bhishma said: “In my realm the Vaiśyas earn their livelihood without deceit, by agriculture, the protection of cattle, and trade. They are vigilant and free from negligence, devoted to their proper duties, observant of excellent vows, and truthful in speech. Even so—how have you found entry into me?”

Verse 16

संविभागं दमं शौचं सौहदं च व्यपाश्रिता: । मम वैश्या: स्वकर्मस्था मामकान्तरमाविश:,मेरे राज्यके वैश्य भी अपने कर्मोमें ही लगे रहते हैं। वे छल-कपट छोड़कर खेती, गोरक्षा और व्यापारसे जीविका चलाते हैं। प्रमादमें न पड़कर सदा सत्कर्मोमें संलग्न रहते हैं। उत्तम व्रतोंका पालन करनेवाले और सत्यवादी हैं। अतिथियोंको देकर खाते हैं, इन्द्रियोंको संयममें रखते हैं, शौचाचारका पालन करते और सबके प्रति सौहार्द बनाये रखते हैं तो भी मेरे भीतर तुम कैसे घुस आये?

Bhishma said: “In my realm the Vaiśyas, steadfast in their own duties, rely upon fair distribution, self-restraint, purity of conduct, and goodwill. Living by honest means and remaining devoted to righteous action, how then have you found entry into my very heart?”

Verse 17

त्रीन्‌ वर्णानुपजीवन्ति यथावदनसूयका: । मम शाूद्रा: स्वकर्मस्था मामकान्तरमाविश:,मेरे यहाँके शूद्र भी तीनों वर्णोकी यथावत्‌ सेवासे जीवन-निर्वाह करते हैं तथा परदोषदर्शनसे दूर ही रहते हैं। इस प्रकार वे भी अपने कर्मोंमें ही स्थित हैं, तथापि तुम मेरे भीतर कैसे घुस आये?

Bhishma said: “My Śūdras make their living by duly serving the three varṇas, and they keep far from fault-finding in others. Thus they too remain established in their own work—yet how have you entered within me?”

Verse 18

कृपणानाथवृद्धानां दुर्बलातुरयोषिताम्‌ । संविभक्तास्मि सर्वेषां मामकान्तरमाविश:,दीन, अनाथ, वृद्ध, दुर्बल, रोगी तथा स्त्री--इन सबको मैं अन्न-वस्त्र तथा औषध आदि आवश्यक वस्तुएँ देता रहता हूँ, तथापि तुम मेरे शरीरमें कैसे प्रविष्ट हो गये?

Bhīṣma said: “To the poor, the helpless, the aged, the weak, the sick, and to women, I regularly distribute what is needed—food, clothing, medicines, and the like. Even so, how have you found entry into my own body, into my inmost being?”

Verse 19

कुलदेशादिधर्माणां प्रथितानां यथाविधि । अव्युच्छेत्तास्मि सर्वेषां मामकान्तरमाविश:,मैं अपने सुविख्यात कुल-धर्म, देश-धर्म तथा जाति-धर्मकी परम्पराका विधिपूर्वक पालन करता हुआ इन सब धर्मोमेंसे किसीका भी लोप नहीं होने देता, तो भी तुम मेरे भीतर कैसे घुस आये?

Bhīṣma said: “I duly observe the renowned duties of lineage, land, and caste, and I do not allow any of these traditions to lapse. Even so, how have you entered into my inner being?”

Verse 20

तपस्विनो मे विषये पूजिता: परिपालिता: । संविभक्ताश्न सत्कृत्य मामकान्तरमाविश:,अपने राज्यके तपस्वी मुनियोंकी मैंने सदा ही पूजा और रक्षा की है तथा उन्हें सत्कारपूर्वक आवश्यक वस्तुएँ दी हैं। इतनेपर भी मेरे शरीरके भीतर तुम्हारा प्रवेश कैसे सम्भव हुआ है?

Bhīṣma said: “In my realm, I have always honored and protected ascetic sages, and after respectfully receiving them I have duly shared with them the necessities. Even so, how has your entry into the interior of my body become possible?”

Verse 21

नासंविभज्य भोक्तास्मि नाविशामि परस्त्रियम्‌ । स्वतन्त्रो जातु न क्रीडे मामकान्तरमाविश:

Bhīṣma said: “I will not partake of enjoyment without first sharing it; nor will I ever approach another man’s wife. I do not indulge in play as one acting on mere whim. These are the restraints that have entered and governed my inmost being.”

Verse 22

मैं देवता, पितर तथा अतिथि आदिको उनका भाग अर्पण किये बिना कभी नहीं भोजन करता। परायी स्त्रीसे कभी सम्पर्क नहीं रखता तथा कभी स्वच्छन्द होकर क्रीडा नहीं करता तो भी तुमने मेरे शरीरमें कैसे प्रवेश किया? ।। नाब्रह्मचारी भिक्षावान्भिक्षु्वाउब्रह्मचर्यवान्‌ । अनृत्विजा हुतं नास्ति मामकान्तरमाविश:

Bhīṣma said: “I never eat without first offering the due portions to the gods, the ancestors, and guests. I do not consort with another man’s wife, nor do I indulge in wanton sport. I am neither a begging student nor a mendicant living by alms, nor am I one who maintains the discipline of celibacy as such; nor is there any sacrifice offered without a priest. How, then, have you found entry into my very being?”

Verse 23

मेरे राज्यमें कोई भी ब्रह्मचर्यका पालन न करनेवाला भिक्षा नहीं माँगता अथवा भिक्षु या संन्यासी ब्रह्मचर्यका पालन किये बिना नहीं रहता। बिना ऋत्विजके मेरे यहाँ होम नहीं होता; फिर तुम कैसे मेरे भीतर घुस आये? ।। (कृतं राज्यं मया सर्व राज्यस्थेनापि कार्यवत्‌ | नाहं व्युत्क्रमित: सत्यान्मामकान्तरमाविश: ।।) राज्यसिंहासनपर स्थित होकर भी मैंने सारा राज्यकार्य कर्तव्य-पालनकी दृष्टिसे किया है और कभी सत्यसे मैं विचलित नहीं हुआ हूँ; तो भी मेरे शरीरके भीतर तुम्हारा प्रवेश कैसे हुआ है? ।। नावजानाम्यहं वैद्यान्न वृद्धान्न तपस्विन: । राष्ट्र स्वपति जागर्मि मामकान्तरमाविश:,मैं विद्वानों, वृद्धों तथा तपस्वी जनोंका कभी तिरस्कार नहीं करता हूँ। जब सारा राष्ट्र सोता है, उस समय भी मैं उसकी रक्षाके लिये जागता रहता हूँ, तथापि तुम मेरे शरीरके भीतर कैसे चल आये?

Bhishma said: “Though seated upon the royal throne, I have carried out every duty of governance as it ought to be done. I have never swerved from truth—so how have you entered into my very being? I do not slight physicians, nor elders, nor ascetics. Even when the whole realm sleeps, I keep vigil for its protection; and yet, how have you found entry within me?”

Verse 24

(शुक्लकर्मास्मि सर्वत्र न दुर्गतिभयं मम । धर्मचारी गृहस्थश्न॒ मामकान्तरमाविश: ।।) आत्मविज्ञानसम्पन्नस्तपस्वी सर्वधर्मवित्‌ | स्वामी सर्वस्य राष्ट्रस्य धीमान्‌ मम पुरोहित:,मैं सब जगह निर्दोष एवं विशुद्ध कर्म करनेवाला हूँ, मुझे कहीं भी दुर्गतिका भय नहीं है। मैं धर्मका आचरण करनेवाला गृहस्थ हूँ। तुम मेरे शरीरके भीतर कैसे आ गये? मेरे बुद्धिमान्‌ पुरोहित आत्मज्ञानी, तपस्वी तथा सब धर्मोके ज्ञाता हैं। वे सम्पूर्ण राष्ट्रके स्वामी हैं

Bhishma said: “Everywhere I act with pure and blameless conduct; I have no fear of falling into an evil state. I am a householder who lives by dharma—how, then, have you entered into my very inner being? My own wise family priest is endowed with self-knowledge, devoted to austerity, and versed in all the duties taught by dharma; he is, as it were, the master and guiding authority of the whole realm.”

Verse 25

दानेन विद्यामभिवान्‌ छयामि सत्येनार्थ ब्राह्मणानां च गुप्त्या शुश्रूषया चापि गुरूनुपैमि न मे भयं विद्यते राक्षसेभ्य:,मैं धन देकर विद्या पानेकी इच्छा रखता हूँ। सत्यके पालन तथा ब्राह्मणोंके संरक्षणद्वारा अभीष्ट अर्थ (पुण्यलोकोंपर अधिकार) पाना चाहता हूँ तथा सेवा-शुश्रूषाद्वारा गुरुजनोंको संतुष्ट करनेके लिये उनके पास जाता हूँ; अतः मुझे राक्षसोंसे कभी भय नहीं है

Bhishma said: “By giving in charity I seek to gain true learning; by truthfulness and by safeguarding the Brahmins I seek the desired end—merit and rightful access to the higher worlds. And through service and attentive obedience I approach my teachers to please them. Therefore, I have no fear of the rākṣasas.”

Verse 26

नमे राष्ट्रे विधवा ब्रह्मबन्धु- न॑ ब्राह्मण: कितवो नोत चोर: । अयाज्ययाजी न च पापकर्मा न मे भयं विद्यते राक्षसेभ्य:,मेरे राज्यमें कोई स्त्री विधवा नहीं है तथा कोई भी ब्राह्मण अधम, धूर्त, चोर, अनधिकारियोंका यज्ञ करानेवाला और पापाचारी नहीं है; इसलिये मुझे राक्षसोंसे तनिक भी भय नहीं है

Bhishma said: “In my realm there are no widowed women, no base-born ‘Brahmin’ (one who disgraces the Brahmin name), no Brahmin who is a gambler, nor any thief. There is no priest who performs sacrifices for the unfit, and no doer of sinful deeds. Therefore, I have no fear at all from the rākṣasas.”

Verse 27

न मे शस्त्रैरनिर्भिन्न गात्रे द्वयद्भुलमन्तरम्‌ । धर्मार्थ युध्यमानस्य मामकान्तरमाविश:,मेरे शरीरमें दो अंगुल भी ऐसा स्थान नहीं है, जो धर्मके लिये युद्ध करते समय अस्त्र- शस्त्रोंसे घायल न हुआ हो, तथापि तुम मेरे भीतर कैसे घुस आये?

Bhīṣma said: “There is not even a space of two fingers’ breadth in my body that has not been pierced by weapons while I fought for the sake of dharma. And yet—how have you entered into my very inner being?”

Verse 28

गोब्राह्मणेभ्यो यज्ञेभ्यो नित्यं स्वस्त्ययनं मम । आशासते जना राष्ट्र मामकान्तरमाविश:,मेरे राज्यमें रहनेवाले लोग गौओं, ब्राह्मणों तथा यज्ञोंके लिये सदा मड़ल-कामना करते रहते हैं, तो भी तुम मेरे शरीरके भीतर कैसे घुस आये?

Bhishma said: “In my kingdom the people constantly pray for auspicious welfare for cows, for Brahmins, and for the sacrificial rites. If such blessings are ever being invoked, then how have you managed to enter into the very interior of my body?”

Verse 29

राक्षस उवाच (नारीणां व्यभिचाराच्च अन्यायाच्च महीक्षिताम्‌ । विप्राणां कर्मदोषाच्च प्रजानां जायते भयम्‌ ।। राक्षसने कहा--स्त्रियोंके व्यभिचारसे, राजाओंके अन्यायसे तथा ब्राह्मणोंके कर्मदोषसे प्रजाको भय प्राप्त होता है ।। अवृष्टिमरिको रोग: सतत क्षुद्धयानि च । विग्रहश्चन सदा तस्मिन्‌ देशे भवति दारुण: ।। जिस देशमें उक्त दोष होते हैं, वहाँ वर्षा नहीं होती। महामारी फैल जाती है, सदा भूखका भय बना रहता है और बड़ा भयानक संग्राम छिड़ जाता है ।। यक्षरक्ष:पिशाचेभ्यो नासुरेभ्य:ः कथउ्चन । भयमुत्पद्यते तत्र यत्र विप्रा: सुसंयता: ।।) जहाँ ब्राह्मण संयमपूर्ण जीवन बिता रहे हों वहाँ यक्ष, राक्षस, पिशाच तथा असुरोंसे किसी प्रकार भय नहीं प्राप्त होता ।। यस्मात्‌ सर्वास्ववस्थासु धर्ममेवान्ववेक्षसे । तस्मात्‌ प्राप्रुहि कैकेय गृहं स्वस्ति व्रजाम्पहम्‌,केकयनरेश! तुम सभी अवस्थाओंमें धर्मपर ही दृष्टि रखते हो, इसलिये कुशलपूर्वक घरको जाओ। तुम्हारा कल्याण हो। मैं अब जाता हूँ

The Rākṣasa said: “From women’s adultery, from the injustice of kings, and from the ritual and moral faults of Brahmins, fear arises among the people. In a land where such defects prevail, rains fail, epidemics spread, hunger is ever to be feared, and dreadful conflict breaks out again and again. But where Brahmins live with firm self-restraint, no fear arises from Yakṣas, Rākṣasas, Piśācas, or Asuras. Since in every condition you keep your gaze fixed upon dharma alone, O Kaikeya king, return safely to your home—may you be well. I now depart.”

Verse 30

येषां गोब्राह्म॒णं रक्ष्यं प्रजा रक्ष्याश्न केकय । न रक्षोभ्यो भयं तेषां कुत एव तु पावकात्‌,केकयराज! जो राजा गौओं तथा ब्राह्मणोंकी रक्षा करते हैं और प्रजाका पालन करना अपना धर्म समझते हैं, उन्हें राक्षमोंसे भय नहीं है; फिर अग्निसे तो हो ही कैसे सकता है?

“O Kaikeya king! Those rulers who protect cows and Brahmins, and who hold the safeguarding of their subjects to be their dharma, have no fear of Rākṣasas—how much less, then, of fire?”

Verse 31

येषां पुरोगमा विप्रा येषां ब्रह्म परं बलम्‌ । अतिथिप्रियास्तथा पौरास्ते वै स्वर्गजितो नूपा:,जिनके आगे-आगे ब्राह्मण चलते हैं, जिनका सबसे बड़ा बल ब्राह्मण ही हैं, तथा जिनके राज्यके नागरिक अतिथि-सत्कारके प्रेमी हैं, वे नरेश निश्चय ही स्वर्गलोकपर अधिकार प्राप्त कर लेते हैं

The rākṣasa said: “Those kings before whom the brāhmaṇas walk in honor, whose highest strength is the power of Brahman (sacred knowledge and priestly authority), and whose townsmen delight in welcoming and honoring guests—such rulers, indeed, win the right to heaven.”

Verse 32

भीष्म उवाच तस्माद्‌ द्विजातीन्‌ रक्षेत ते हि रक्षन्ति रक्षिता: । आशीरेषां भवेद्‌ राजन्‌ राज्ञां सम्यकृप्रवर्तताम्‌,भीष्मजी कहते हैं--राजन्‌! इसलिये ब्राह्मणोंकी सदा रक्षा करनी चाहिये। सुरक्षित रहनेपर वे राजाओंकी रक्षा करते हैं। ठीक-ठीक बर्ताव करनेवाले राजाओंको ब्राह्मणोंका आशीर्वाद प्राप्त होता है

Bhishma said: “Therefore, O king, the twice-born—especially the Brahmins—should be protected. When they are protected, they in turn protect the rulers. And for kings who conduct themselves rightly, the blessing of the Brahmins is assured.”

Verse 33

तस्माद्‌ राज्ञा विशेषेण विकर्मस्था द्विजातय: । नियम्या: संविभज्याश्न तदनुग्रहकारणात्‌

Therefore, the king, with special care, should restrain those twice-born who have fallen into wrongful conduct, and should ensure that they partake only after proper allotment—doing so as an act of governance meant for their correction and welfare.

Verse 34

अतः राजाओंको चाहिये कि वे विपरीत कर्म करने-वाले ब्राह्मणोंको उनपर अनुग्रह करनेके लिये ही नियन्त्रणमें रखें और उनकी आवश्यकताकी वस्तुएँ उन्हें देते रहें ।। एवं यो वर्तते राजा पौरजानपदेष्विह । अनुभूयेह भद्राणि प्राप्रोतीन्द्रसलोकताम्‌,जो राजा अपने नगर और राष्ट्रकी प्रजाके साथ ऐसा धर्मपूर्ण बर्ताव करता है, वह इस लोकमें सुख भोगकर अन्तमें इन्द्रलोक प्राप्त कर लेता है

Bhishma teaches that kings should restrain Brahmins who act contrary to right conduct—not out of hostility, but solely to correct and protect them—and should continue to provide them with the necessities of life. A ruler who behaves in this dharmic way toward the people of his towns and countryside enjoys well-being in this world and, at life’s end, attains the realm of Indra.

Verse 77

इति श्रीमहाभारते शान्तिपर्वणि राजधर्मानुशासनपर्वणि कैकेयोपाख्याने सप्तसप्ततितमो<ध्याय:

Thus ends the seventy-seventh chapter of the Kaikeya episode in the Śānti Parva of the Śrī Mahābhārata, within the section that instructs on the dharma of kings. (A colophon marking the close of the chapter.)

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns collective accountability: when elite misconduct (e.g., a ‘thieving’ dvija or improper livelihood) arises within a realm, the text treats it as a governance failure for which the king bears responsibility to correct without neglect.

A ruler should combine regulation with protection: uphold social duties, ensure equitable distribution and welfare, restrain personal conduct, remain vigilant, and especially safeguard institutions of learning and counsel, since these stabilize legitimacy and public trust.

Yes. The chapter states that a king who governs in this manner enjoys prosperity and public well-being in this life and is said to attain an elevated posthumous state (Indra’s world), framing ethical governance as both practical and spiritually consequential.