Adhyaya 2
Shanti ParvaAdhyaya 229 Verses

Adhyaya 2

Adhyāya 2: Nārada’s Disclosure—Karṇa’s Training and the Brahmin’s Curse (Śānti-parva)

Upa-parva: Śānti-parva – Narrative Prologue: Nārada’s Account of Karṇa’s Curse (Contextual Episode)

Vaiśaṃpāyana recounts that Nārada, prompted to clarify the background, narrates why Karṇa and Arjuna are portrayed as comparably formidable in battle yet subject to hidden constraints. The account traces Karṇa’s early excellence, his comparative assessment of Arjuna’s superiority in dhanurveda, and his private request to Droṇa for brahmāstra instruction; Droṇa restricts access by qualification norms. Karṇa then approaches Paraśurāma on Mahendra mountain, presenting himself as a Bhārgava brahmin and receiving hospitality and advanced weapons training amid a cosmopolitan assemblage of beings. While wandering near an āśrama by the sea, Karṇa accidentally kills a brahmin’s homa-cow. Despite confession and repeated pleas for pardon with offers of compensation, the enraged brahmin pronounces a curse: at the critical time in combat, Karṇa’s chariot-wheel will be seized by the earth, enabling an adversary to strike decisively—mirroring the cow’s death caused by negligence. The chapter ends with Karṇa returning to Paraśurāma in fear, mentally replaying the curse, establishing the episode as a causal explanation for later battlefield impairment.

Chapter Arc: युधिष्ठिर के प्रश्न के उत्तर में नारद देव-गुह्य कथा का द्वार खोलते हैं—कर्ण और अर्जुन के बीच रण में ‘अविषह’ वैर क्यों बना, और कर्ण के भाग्य में कौन-से अदृश्य बंधन पड़े। → नारद कर्ण के जीवन की परतें खोलते हैं: बाल्यकाल में दुर्योधन से सख्य, पाण्डवों के प्रति स्वभावतः और दैवतः विरोध; फिर विद्या-लालसा में वह परशुराम के आश्रम की ओर बढ़ता है। परशुराम शिष्य रूप में उसे स्वीकारते हैं, पर कर्ण की पहचान/सत्य का प्रश्न भीतर ही भीतर तनाव बनकर रहता है। इसी बीच एक अनजाने अपराध से संकट जन्म लेता है—अग्निहोत्र में लगे ब्राह्मण की होमधेनु का वध। → ब्राह्मण के शाप का क्षण—कर्ण दान, रत्न, गो-धन से प्रसन्न करने का यत्न करता है, पर ब्राह्मण अडिग रहता है: ‘सारा लोक भी आ जाए तो मेरी वाणी असत्य न होगी’—यह वाक्य कर्ण के भाग्य पर मुहर की तरह पड़ता है और उसके रथ/रण-भाग्य की दिशा तय कर देता है। → शाप-भय और दैन्य से कर्ण सिर झुकाकर परशुराम के पास लौटता है—मन में उसी शाप-वाक्य की गूंज लिए। कथा का निष्कर्ष यह कि कर्ण की वीरता के साथ-साथ शाप, असत्य-आश्रय और दैव-बंधन भी उसके पतन के कारण बनते हैं। → कर्ण परशुराम के आश्रम में भयभीत लौटता है—अब प्रश्न यह कि गुरु के सामने सत्य/असत्य का क्या परिणाम होगा, और यह शाप आगे रण में कैसे फलेगा?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत शान्तिपर्वके अन्तर्गत राजधमनुशासनपर्वमें कर्णकी पहचानविषयक पहला अध्याय पूरा हुआ,>> | अं हि कक द्वितीयो&्ध्याय: नारदजीका कर्णको शाप प्राप्त होनेका प्रसंग सुनाना वैशम्पायन उवाच स एवमुक्तस्तु मुनिर्नारदो वदतां वर: । कथयामास तत्‌ सर्व यथा शप्त: स सूतज: वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन! युधिष्ठिरके इस प्रकार पूछनेपर वक्ताओंमें श्रेष्ठ नारदमुनिने सूतपुत्र कर्णको जिस प्रकार शाप प्राप्त हुआ था, वह सब प्रसंग कह सुनाया

Vaiśampāyana said: When Yudhiṣṭhira had thus spoken, the sage Nārada—foremost among speakers—recounted in full how Karṇa, the son of a charioteer, came to be cursed. The narrative turns to the moral causality behind Karṇa’s fate, showing how words and deeds, once set in motion, return as consequences even upon the great.

Verse 2

नारद उवाच एवमेतन्महाबाहो यथा वदसि भारत | न कर्णार्जुनयो: किंचिदविषदह्ाां भवेद्‌ रणे,नारदजीने कहा--महाबाहु भरतनन्दन! तुम जैसा कह रहे हो, ठीक ऐसी ही बात है। वास्तवमें कर्ण और अर्जुनके लिये युद्धमें कुछ भी असाध्य नहीं हो सकता था इति श्रीमहाभारते शान्तिपर्वणि राजधर्मानुशासनपर्वणि कर्णशापो नाम द्वितीयोध्याय:

Nārada said: “So it is, O mighty-armed descendant of Bharata—exactly as you say. In truth, for Karṇa and Arjuna there could be nothing in battle that would be impossible to overcome.”

Verse 3

गुहामेतत्‌ तु देवानां कथयिष्यामि तेडनघ । तन्निबोध महाबाहो यथा वृत्तमिदं पुरा,अनघ! यह देवताओंकी गुप्त बात है जिसको मैं तुम्हें बता रहा हूँ। महाबाहो! पूर्वकालके इस यथावत्‌ वृत्तान्तको तुम ध्यान देकर सुनो

Nārada said: “This is a secret matter of the gods; I shall relate it to you, O sinless one. Attend carefully, O mighty-armed hero, and hear this account exactly as it happened in ancient times.”

Verse 4

क्षत्रं स्वर्ग कथं गच्छेच्छस्त्रपूतमिति प्रभो । संघर्षजननस्तस्मात्‌ कन्यागर्भो विनिर्मित:,प्रभो! एक समय देवताओंने यह विचार किया कि कौन-सा ऐसा उपाय हो, जिससे भूमण्डलका सारा क्षत्रिय-समुदाय शस्त्रोंके आघातसे पवित्र हो स्वर्गलोकमें पहुँच जाय। यह सोचकर उन्होंने सूर्यद्वारा कुमारी कुन्तीके गर्भसे एक तेजस्वी बालक उत्पन्न कराया, जो संघर्षका जनक हुआ

Nārada said: “O lord, how can the warrior order (kṣatra) attain heaven, purified by the touch of weapons?” Therefore, to bring about that very clash which would ‘purify’ them through battle, a child was fashioned from the womb of an unmarried maiden—so that he would become the begetter of conflict.

Verse 5

स बालस्तेजसा युक्तः सूतपुत्रत्वमागतः । चकाराद्िरसां श्रेष्ठाद्‌ धनुर्वेदं गुरोस्तदा,वही तेजस्वी बालक सूतपुत्रके रूपमें प्रसिद्ध हुआ। उसने अंगिरागोत्रीय ब्राह्मणोंमें श्रेष्ठ गुरु द्रोणाचार्यसे धनुर्वेदकी शिक्षा प्राप्त की

Nārada said: Endowed with innate brilliance even as a boy, he came to be known as the son of a charioteer. At that time he learned the science of archery (Dhanurveda) from his teacher—Drona, the foremost among the Āṅgirasa lineage.

Verse 6

स बल॑ भीमसेनस्य फाल्गुनस्यथ च लाघवम्‌ | बुद्धि च तव राजेन्द्र यमयोर्विनयं तदा,राजेन्द्र! वह भीमसेनका बल, अर्जुनकी फुर्ती, आपकी बुद्धि, नकुल और सहदेवकी विनय, गाण्डीवधारी अर्जुनकी श्रीकृष्णके साथ बचपनमें ही मित्रता तथा पाण्डवोंपर प्रजाका अनुराग देखकर चिन्तामग्न हो जलता रहता था

Narada said: “He was inwardly scorched with anxious envy when he saw Bhimasena’s might, Phalguna (Arjuna)’s swiftness, your own discerning intelligence, and the humility and disciplined conduct of the twin brothers, Nakula and Sahadeva. Seeing these excellences—together with the people’s affection for the Pandavas—he could not bear their rising moral and social strength.”

Verse 7

सख्यं च वासुदेवेन बाल्ये गाण्डीवधन्चन: । प्रजानामनुरागं च चिन्तयानो व्यदह्त,राजेन्द्र! वह भीमसेनका बल, अर्जुनकी फुर्ती, आपकी बुद्धि, नकुल और सहदेवकी विनय, गाण्डीवधारी अर्जुनकी श्रीकृष्णके साथ बचपनमें ही मित्रता तथा पाण्डवोंपर प्रजाका अनुराग देखकर चिन्तामग्न हो जलता रहता था

Nārada said: “O king, brooding over these things—the might of Bhīmasena, the swiftness of Arjuna, your own discerning intellect, the modesty of Nakula and Sahadeva, the childhood friendship of Gāṇḍīva-bearing Arjuna with Vāsudeva (Kṛṣṇa), and the people’s deep affection for the Pāṇḍavas—he was consumed inwardly, burning with anxious envy.”

Verse 8

स सख्यमकरोद्‌ बाल्ये राज्ञा दुर्योधनेन च । युष्माभिनित्यसंद्विष्टो दैवाच्चापि स्वभावत:

Narada said: In his boyhood he formed a friendship with King Duryodhana. Yet he has always been hostile toward you—both by the force of fate and by his own nature.

Verse 9

इसीलिये उसने बाल्यावस्थामें ही राजा दुर्योधनके साथ मित्रता स्थापित कर ली और दैवकी प्रेरणासे तथा स्वभाववश भी वह आपलोगोंके साथ सदा द्वेष रखने लगा ।। वीर्याधिकमथालक्ष्य धनुर्वेदे धनंजयम्‌ | द्रोणं रहस्युपागम्य कर्णो वचनमत्रवीत्‌,एक दिन अर्जुनको थधरनुर्वेदमें अधिक शक्तिशाली देख कर्णने एकान्तमें द्रोणाचार्यके पास जाकर कहा

Therefore, even in his boyhood he formed a friendship with King Duryodhana; and, driven both by fate’s prompting and by his own disposition, he came to bear constant hostility toward you. Then, seeing that Dhanañjaya (Arjuna) surpassed others in prowess in the science of archery, Karṇa approached Droṇa in private and spoke to him.

Verse 10

ब्र्मास्त्रं वेत्तुमिच्छामि सरहस्यनिवर्तनम्‌ । अर्जुनेन समं चाहं युध्येयमिति मे मति:,“गुरुदेव! मैं ब्रह्मासत्रको उसके छोड़ने और लौटानेके रहस्यसहित जानना चाहता हूँ। मेरी इच्छा है कि मैं अर्जुनके साथ युद्ध करूँ। निश्चय ही आपका सभी शिष्यों और पुत्रपर बराबर स्नेह है। आपकी कृपासे विद्वान्‌ पुरुष यह न कहें कि यह सभी अस्त्रोंका ज्ञाता नहीं है!

Nārada said: “I wish to learn the Brahmāstra—together with the secret knowledge of how it is to be released and how it is to be withdrawn and recalled. It is my resolve that I should be able to contend in battle on equal terms with Arjuna. Since your affection is impartial toward all your disciples and sons, grant me this instruction, so that the learned may not say that I am not a knower of all weapons.”

Verse 11

सम: शिष्येषु व: स्नेह: पुत्रे चैव तथा ध्रुवम्‌ त्वत्प्रसादान्न मां ब्रूयुकृतास्त्रं विचक्षणा:,“गुरुदेव! मैं ब्रह्मासत्रको उसके छोड़ने और लौटानेके रहस्यसहित जानना चाहता हूँ। मेरी इच्छा है कि मैं अर्जुनके साथ युद्ध करूँ। निश्चय ही आपका सभी शिष्यों और पुत्रपर बराबर स्नेह है। आपकी कृपासे विद्वान्‌ पुरुष यह न कहें कि यह सभी अस्त्रोंका ज्ञाता नहीं है!

Nārada said: “Your affection is impartial toward your disciples, and equally steadfast toward your son as well. By your grace, let the discerning not say of me that I am untrained in the use of weapons. I seek to know the Brahmāstra—together with the secret of its release and its withdrawal—for I desire to meet Arjuna in battle.”

Verse 12

द्रोणस्तथोक्त: कर्णेन सापेक्ष: फाल्गुनं प्रति । दौरात्म्यं चैव कर्णस्य विदित्वा तमुवाच ह,कर्णके ऐसा कहनेपर अर्जुनके प्रति पक्षपात रखनेवाले द्रोणाचार्य कर्णकी दुष्टताको समझकर उससे बोले--

Nārada said: When Karṇa had spoken thus, Droṇa—who showed partiality toward Phālguna (Arjuna)—understood Karṇa’s wicked intent and then addressed him.

Verse 13

ब्र्मास्त्र ब्राह्मणो विद्याद्‌ यथावच्चरितव्रत: । क्षत्रियो वा तपस्वी यो नान्यो विद्यात्‌ कथंचन,“वत्स! ब्रह्मास्त्रको ठीक-ठीक ब्रह्मचर्यव्रतका पालन करनेवाला ब्राह्मण जान सकता है अथवा तपस्वी क्षत्रिय। दूसरा कोई किसी तरह इसे नहीं सीख सकता”

Narada said: “Only a Brahmin who has correctly observed the vow of disciplined conduct (brahmacarya and allied restraints) can truly know the Brahmāstra—or else a Kshatriya who is an authentic ascetic. No one else can learn it in any way.”

Verse 14

इत्युक्तोउज्ञिरसां श्रेष्ठमामन्त्रय प्रतिपूज्य च । जगाम सहसा राम॑ महेन्द्र पर्वत॑ प्रति,उनके ऐसा कहने पर अंगिरागोत्रीय ब्राह्मणोंमें श्रेष्ठ द्रोणाचार्यकी आज्ञा ले उनका यथोचित सम्मान करके कर्ण सहसा महेन्द्र पर्वतपर परशुरामजीके पास चला गया

Thus addressed, Karṇa took leave of the foremost among the Āṅgirasa Brahmins (Droṇācārya), duly honoring him, and then set out at once toward Mount Mahendra to approach Paraśurāma.

Verse 15

स तु राममुपागम्य शिरसाभिप्रणम्य च । ब्राह्मणो भार्गवो5स्मीति गौरवेणाभ्यगच्छत,परशुरामजीके पास जाकर उसने मस्तक झुकाकर उन्हें प्रणाम किया और “मैं भृगुवंशी ब्राह्मण हूँ" ऐसा कहकर उसने गुरुभावसे उनकी शरण ली

He approached Rāma (Paraśurāma), bowed his head in reverence, and, declaring, “I am a Bhārgava brāhmaṇa,” sought his protection with the attitude of a devoted disciple. The scene underscores the ethical weight given to humility, truthful self-identification, and the proper honoring of a revered teacher.

Verse 16

रामस्तं प्रतिजग्राह पृष्टवा गोत्रादि सर्वश: । उष्यतां स्वागतं चेति प्रीतिमांश्नाभवद्‌ भूुशम्‌,परशुरामजीने गोत्र आदि सारी बातें पूछकर उसे शिष्यभावसे स्वीकार कर लिया और कहा--:वत्स! तुम यहाँ रहो। तुम्हारा स्वागत है।” ऐसा कहकर वे मुनि उसपर बहुत प्रसन्न हुए

Rāma (Paraśurāma) received him with due regard, first inquiring in full about his lineage and related particulars. Then, accepting him in the spirit of a disciple, he said, “Stay here, my child; you are welcome.” Having spoken thus, the sage became greatly pleased with him—an ethical model of hospitality, careful discernment, and benevolent acceptance within the teacher–student bond.

Verse 17

तत्र कर्णस्य वसतो महेन्द्रे स्वर्गसंनिभे । गन्धर्व राक्षसैर्यक्षैदेवैजश्ञासीत्‌ू समागम:,स्वर्गलोकके सदृश मनोहर उस महेन्द्र पर्वतपर रहते हुए कर्णको गन्धर्वों, राक्षसों, यक्षों तथा देवताओंसे मिलनेका अवसर प्राप्त होता रहता था

There, while Karṇa dwelt upon Mahendra—resplendent like heaven itself—he repeatedly gained the occasion to meet and mingle with Gandharvas, Rākṣasas, Yakṣas, and even the gods. The passage underscores the extraordinary, almost celestial milieu surrounding Karṇa, suggesting that his life was touched by superhuman associations and the moral weight that such proximity to the divine can imply.

Verse 18

स तत्रेष्वस्त्रमकरोद्‌ भगुश्रेष्ठाद्‌ यथाविधि । प्रियश्चाभवदत्यर्थ देवदानवरक्षसाम्‌

Nārada said: There, in due and proper form, he obtained the missile-weapon from the foremost of the Bhṛgus. Thereafter he became exceedingly dear to the gods, the Dānavas, and the Rākṣasas—suggesting that disciplined learning and rightful conduct can win regard even among mutually opposed powers.

Verse 19

उस पर्वतपर भृगुश्रेष्ठ परशुरामजीसे विधिपूर्वक धनुर्वेद सीखकर कर्ण उसका अभ्यास करने लगा। वह देवताओं, दानवों एवं राक्षसोंका अत्यन्त प्रिय हो गया ।। स कदाचित्‌ समुद्रान्ते विचरन्नाश्रमान्तिके । एक: खड््‌गधनुष्पाणि: परिचक्राम सूर्यज:,एक दिनकी बात है, सूर्यपुत्र कर्ण हाथमें धनुष बाण और तलवार ले समुद्रके तटपर आश्रमके पास ही अकेला टहल रहा था

Nārada said: On that mountain, having duly learned the Dhanurveda from Paraśurāma, the foremost of the Bhṛgus, Karṇa began to practice it. He became exceedingly dear to the gods, the Dānavas, and the Rākṣasas. Once, Karṇa—the son of the Sun—was roaming alone near an āśrama by the seashore, carrying his bow, arrows, and sword in hand. The scene underscores his solitary discipline and constant readiness in arms, suggesting a life shaped by martial training and the pursuit of prowess, even away from the battlefield.

Verse 20

सोअग्निहोत्रप्रसक्तस्य कस्यचिद्‌ ब्रह्मुवादिन: । जघानाज्ञानत:ः पार्थ होमधेनुं यदृच्छया,पार्थ! उस समय अन्निहोत्रमें लगे हुए किसी वेदपाठी ब्राह्मणकी होमधेनु उधर आ निकली। उसने अनजानमें उस थधेनुको (हिंस्र जीव समझकर) अकस्मात्‌ मार डाला-

Nārada said: “O Pārtha, once, as a certain Veda-reciting brāhmaṇa was engaged in his Agnihotra, his sacrificial cow (the homa-dhenū) happened to wander there. Someone, acting in ignorance—mistaking it for a harmful creature—killed that cow by accident.”

Verse 21

तदज्ञानकृतं मत्वा ब्राह्मणाय न्यवेदयत्‌ । कर्ण: प्रसादयंश्वैनमिदमित्यब्रवीद्‌ वच:,अनजानमें यह अपराध बन गया है, ऐसा समझकर कर्णने ब्राह्मणको सारा हाल बता दिया और उसे प्रसन्न करते हुए इस प्रकार कहा--

Realizing that the offense had been committed out of ignorance, Karṇa disclosed the entire matter to the brāhmaṇa. Seeking to appease him and win back his goodwill, Karṇa then addressed him with these words.

Verse 22

अबुद्धिपूर्व भगवन्‌ धेनुरेषा हता तव । मया तत्र प्रसादं च कुरुष्वेति पुन: पुन:,“भगवन्‌! मैंने अनजानमें आपकी गाय मार डाली है, अतः आप मेरा यह अपराध क्षमा करके मुझपर कृपा कीजिये,” कर्णने इस बातको बार-बार दुहराया

“O Blessed Lord, through lack of understanding I have slain this cow of yours. Therefore, please show me favor and forgive me”—thus he repeated again and again.

Verse 23

तं स विप्रो<ब्रवीत्‌ क्रुद्धो वाचा निर्भ्त्सयन्निव । दुराचार वधारस्त्वं फल प्राप्रुहि दुर्मते,ब्राह्मण उसकी बात सुनते ही कुपित हो उठा और कठोर वाणीढद्वारा उसे डाँटता हुआ- सा बोला--*दुराचारी! तू मार डालने योग्य है। दुर्मते! तू अपने इस पापका फल प्राप्त कर ले। पापी! तू जिसके साथ सदा ईर्ष्या रखता है और जिसे परास्त करनेके लिये निरन्तर चेष्टा करता है, उसके साथ युद्ध करते हुए तेरे रथके पहियेको धरती निगल जायगी

Enraged, the brāhmaṇa rebuked him with harsh words: “O wicked man of corrupt conduct, you deserve to be slain. O evil-minded one, now receive the fruit of your sin.”

Verse 24

येन विस्पर्थसे नित्यं यदर्थ घटसेडनिशम्‌ । युध्यतस्तेन ते पाप भूमिश्षक्रं ग्रसिष्पति,ब्राह्मण उसकी बात सुनते ही कुपित हो उठा और कठोर वाणीढद्वारा उसे डाँटता हुआ- सा बोला--*दुराचारी! तू मार डालने योग्य है। दुर्मते! तू अपने इस पापका फल प्राप्त कर ले। पापी! तू जिसके साथ सदा ईर्ष्या रखता है और जिसे परास्त करनेके लिये निरन्तर चेष्टा करता है, उसके साथ युद्ध करते हुए तेरे रथके पहियेको धरती निगल जायगी

Nārada said: “O sinner! The very one with whom you are forever consumed by rivalry, and for whose defeat you ceaselessly strive—while fighting against him, the earth will swallow your wheel.”

Verse 25

) १(५०८४०००५. ् * हे (३६.४) झ्ल ततश्नक्रे महीग्रस्ते मूर्धानं ते विचेतस: । पातयिष्यति विक्रम्य शत्रुर्गच्छ नराधम

Then, O Indra, when you are struck down and lie upon the earth, your enemy—advancing with force—will cast down your head. Go on, O vilest of men: such is the fate that awaits one who has lost discernment and acts without restraint.

Verse 26

“नराधम! जब पृथ्वीमें तेरा पहिया फँस जायगा और तू अचेत-सा हो रहा होगा, उस समय तेरा शत्रु पराक्रम करके तेरे मस्तकको काट गिरायेगा। अब तू चला जा ।। यथेयं गौहता मूढ प्रमत्तेन त्वया मम । प्रमत्तस्य तथाराति: शिरस्ते पातयिष्यति,'“ओ मूढ! जैसे असावधान होकर तूने इस गौका वध किया है, उसी प्रकार असावधान- अवस्थामें ही शत्रु तेरा सिर काट डालेगा'

Nārada said: “Wretch among men! When your chariot-wheel sinks and jams in the earth and you are left as if senseless, then your enemy will display his prowess and strike off your head. Go now. Fool—just as, through your heedlessness, you have slain this cow that was mine, so too, when you are heedless, your foe will cut down your head.”

Verse 27

शप्त: प्रसादयामास कर्णस्तं द्विजसत्तमम्‌ | गोभिथर्थनैश्व रत्नैश्व स चैनं पुनरब्रवीत्‌,इस प्रकार शाप प्राप्त होनेपर कर्णने उस श्रेष्ठ ब्राह्मणको बहुत-सी गौएँ, धन और रत्न देकर उसे प्रसन्न करनेकी चेष्टा की। तब उसने फिर इस प्रकार उत्तर दिया--

Having been cursed, Karṇa tried to win back the favor of that foremost of brāhmaṇas by offering many cows, wealth, and jewels. Yet the brāhmaṇa addressed him again, indicating that the moral consequence of wrongdoing is not easily undone by gifts alone.

Verse 28

न हि मे>व्याह्वतं कुर्यात्‌ सर्वलोको5पि केवलम्‌ | गच्छ वा तिष्ठ वा यद्‌ वा कार्य ते तत्‌ समाचर,“सारा संसार आ जाय तो भी कोई मेरी बातको झूठी नहीं कर सकता। तू यहाँसे जा या खड़ा रह अथवा तुझे जो कुछ करना हो, वह कर ले”

Nārada said: “Even if the whole world were to stand against it, no one can make my spoken word false. Go from here, or stay, or do whatever you think must be done—carry out that very course of action.”

Verse 29

इत्युक्तो ब्राह्मणेनाथ कर्णो दैन्यादधोमुख: । राममभ्यगमद्‌ भीतस्तदेव मनसा स्मरन्‌,ब्राह्मणके ऐसा कहनेपर कर्णको बड़ा भय हुआ। उसने दीनतावश सिर झुका लिया। वह मन-ही-मन उस बातका चिन्तन करता हुआ परशुरामजीके पास लौट आया

Thus addressed by the brāhmaṇa, Karṇa—overcome by distress—lowered his face. Fearful, and turning the matter over in his mind, he went back to Rāma (Paraśurāma). The scene underscores how a spoken moral warning can awaken anxiety in one who senses inner fault, driving him back toward his teacher while still burdened by remembrance of the accusation.

Frequently Asked Questions

The conflict lies between unintended harm and moral responsibility: Karṇa’s act is described as accidental, yet it violates a protected ritual asset, leading to consequences that restitution and apology do not fully avert.

The chapter emphasizes that competence and ambition operate within ethical and institutional constraints—qualification norms, truthful identity in instruction, and the long reach of negligent harm can shape outcomes beyond immediate intent.

No formal phalaśruti is stated here; the meta-function is etiological—explaining later vulnerability through earlier causality—thereby guiding interpretation of subsequent events within a dharma-and-consequence framework.