Adhyaya 40
Shalya ParvaAdhyaya 4042 Verses

Adhyaya 40

Baka Dālbhya at Avakīrṇa-tīrtha: Rāṣṭra-kṣaya and Release through Prasāda (Śalya-parva, Adhyāya 40)

Upa-parva: Tīrtha–Ṛṣi-Upākhyāna: Baka Dālbhya and the Depletion of Dhṛtarāṣṭra’s Rāṣṭra

Vaiśaṃpāyana recounts an earlier incident involving the ascetic Baka Dālbhya. After a twelve-year Naimiṣeya satra concludes, sages request a dakṣiṇā of healthy young cattle. Baka proposes a division of the animals and then proceeds to King Dhṛtarāṣṭra’s residence to request cattle. The king responds harshly, directing him to take cattle that have died “by chance,” using a contemptuous form of address. Baka reflects on the insult and, angered, resolves to bring about the king’s realm’s depletion. At Sarasvatī’s Avakīrṇa-tīrtha, he kindles fire and performs an austere rite, offering pieces of dead flesh, by which the rāṣṭra begins to waste away, likened to a forest endlessly cut by an axe. Distressed, Dhṛtarāṣṭra consults ritual specialists, learns the cause, and is advised to propitiate Baka at Sarasvatī. The king approaches with prostration and a formal confession, requesting forgiveness. Seeing his grief, the ṛṣi’s compassion arises; he releases the realm and performs a counter-rite for restoration. Baka accepts many cattle and returns to Naimiṣāraṇya. The chapter closes by widening the tīrtha frame with additional exempla (e.g., Bṛhaspati’s rite and Yayāti’s sacrificial context), reinforcing Sarasvatī’s landscape as a repository of ritual memory and moral causality.

Chapter Arc: जनमेजय की जिज्ञासा उठती है—आर्तिषेण ने कैसा विपुल तप किया, और कुशिकवंशी विश्वामित्र ने किस प्रकार ब्राह्मणत्व प्राप्त किया? → वैशम्पायन सत्ययुग की कथा छेड़ते हैं: आर्तिषेण गुरुकुल में नित्य अध्ययनरत, और विश्वामित्र तपोनिष्ठ, जितेन्द्रिय। फिर राजकीय वैभव और आश्रम-धर्म का टकराव उभरता है—सेना सहित प्रस्थान, वसिष्ठाश्रम की ओर गमन, और देवताओं द्वारा व्रत-विघ्न रचने की चेष्टा। → विश्वामित्र की उग्र तपस्या से प्रसन्न होकर पितामह ब्रह्मा वर देने को उद्यत होते हैं; विश्वामित्र का निर्णायक वर-याचन—“मैं ब्राह्मण हो जाऊँ”—और ब्रह्मा का ‘तथास्तु’। → ब्राह्मणत्व प्राप्त कर विश्वामित्र कृतकाम होते हैं; देवतुल्य यश के साथ समस्त भूमण्डल में विचरण करते हैं—तप की सिद्धि और संकल्प की पूर्णता स्थापित होती है। → अब प्रश्न शेष रहता है—जिस ब्राह्मणत्व को तप से पाया, वह आचरण और लोक-स्वीकृति में कैसे प्रतिष्ठित हुआ, और वसिष्ठ-संबंधी संघर्ष का आगे क्या रूप बना?

Shlokas

Verse 1

ऑपन-- माल छा सं: चत्वारिशोड् ध्याय: आर्टिषेण एवं विश्वामित्रकी तपस्या तथा वरप्राप्ति जनमेजय उवाच कथमार्टिषेणो भगवान्‌ विपुलं तप्तवांस्तप: । सिन्धुद्वीप: कथं चापि ब्राह्म॒ण्यं लब्धवांस्तदा,जनमेजयने पूछा--्रह्मन! मुनिश्रेष्ठ! आ्शिषिणने वहाँ किस प्रकार बड़ी भारी तपस्या की थी तथा सिन्धुद्वीप, देवापि और विश्वामित्रजीने किस तरह ब्राह्मणत्व प्राप्त किया था? भगवन्‌! यह सब मुझे बताइये। इसे जाननेके लिये मेरे मनमें बड़ी भारी उत्सुकता है

Janamejaya said: “O Brahmin, O foremost of sages, how did the venerable Ārtiṣeṇa perform such vast austerities? And how, at that time, did Sindhudvīpa attain the status of a brāhmaṇa? Tell me all this, for I am seized by a great eagerness to know.”

Verse 2

देवापिश्न कथं ब्रह्मन्‌ विश्वामित्रश्न सत्तम । तन्ममाचक्ष्व भगवन्‌ परं कौतूहलं हि मे,जनमेजयने पूछा--्रह्मन! मुनिश्रेष्ठ! आ्शिषिणने वहाँ किस प्रकार बड़ी भारी तपस्या की थी तथा सिन्धुद्वीप, देवापि और विश्वामित्रजीने किस तरह ब्राह्मणत्व प्राप्त किया था? भगवन्‌! यह सब मुझे बताइये। इसे जाननेके लिये मेरे मनमें बड़ी भारी उत्सुकता है

Janamejaya said: “O Brahmin, O best among the virtuous, how did Devāpi come to be as he was, and how did Viśvāmitra? Tell me, revered sir, for my curiosity is at its height.”

Verse 3

वैशग्पायन उवाच पुरा कृतयुगे राजन्नार्टिषेणो द्विजोत्तम: । वसन्‌ गुरुकुले नित्यं नित्यमध्ययने रत:,वैशम्पायनजीने कहा--राजन! प्राचीन कालके सत्ययुगकी बात है, द्विजश्रेष्ठ आ्टिषिण सदा गुरुकुलमें निवास करते हुए निरन्तर वेद-शास्त्रोंके अध्ययनमें लगे रहते थे

Vaiśampāyana said: “O king, in ancient times, in the Kṛtayuga, there lived Ārtiṣeṇa, foremost among the twice-born. Dwelling always in the teacher’s household (gurukula), he was ever devoted to the daily study of the Vedas and the śāstras.”

Verse 4

तस्य राजन्‌ गुरुकुले वसतो नित्यमेव च । समाप्तिं नागमद्‌ विद्या नापि वेदा विशाम्पते,प्रजानाथ! नरेश्वर! गुरुकुलमें सर्वदा रहते हुए भी न तो उनकी विद्या समाप्त हुई और न वे सम्पूर्ण वेद ही पढ़ सके

Vaiśaṃpāyana said: “O King, though he lived continually in his teacher’s household, his learning never reached completion; nor, O lord of the people and ruler of men, was he able to master the Vedas in their entirety.”

Verse 5

स निर्विण्णस्ततो राजंस्तपस्तेपे महातपा: । ततो वै तपसा तेन प्राप्य वेदाननुत्तमान्‌,नरेश्वर! इससे महातपस्वी आर्टरिषेण खिन्न एवं विरक्त हो उठे, फिर उन्होंने सरस्वतीके उसी तीर्थमें जाकर बड़ी भारी तपस्या की। उस तपके प्रभावसे उत्तम वेदोंका ज्ञान प्राप्त करके वे ऋषिश्रेष्ठ विद्वान वेदज्ञ और सिद्ध हो गये। तदनन्तर उन महातपस्वीने उस तीर्थको तीन वर प्रदान किये--

Vaiśaṃpāyana said: Then that great ascetic, having become disheartened and detached, O king, undertook austerities. And by the power of that austerity he attained the unsurpassed Vedas, O lord of men—thus becoming a foremost seer, learned in sacred knowledge and spiritually accomplished.

Verse 6

स विद्वान वेदयुक्तश्न सिद्धश्नाप्यूषिसत्तम: । तत्र तीर्थे वरान्‌ प्रादात्‌ त्रीनेव सुमहातपा:,नरेश्वर! इससे महातपस्वी आर्टरिषेण खिन्न एवं विरक्त हो उठे, फिर उन्होंने सरस्वतीके उसी तीर्थमें जाकर बड़ी भारी तपस्या की। उस तपके प्रभावसे उत्तम वेदोंका ज्ञान प्राप्त करके वे ऋषिश्रेष्ठ विद्वान वेदज्ञ और सिद्ध हो गये। तदनन्तर उन महातपस्वीने उस तीर्थको तीन वर प्रदान किये--

That best of sages, learned and endowed with Vedic knowledge, became perfected as well. Then, at that sacred ford, the great ascetic granted three boons to the tīrtha itself.

Verse 7

अस्मिंस्तीर्थे महानद्या अद्यप्रभृति मानव: । आप्लुतो वाजिमेधस्य फल प्राप्स्यति पुष्कलम्‌,“आजसे जो मनुष्य महानदी सरस्वतीके इस तीर्थमें स्नान करेगा, उसे अश्वमेध-यज्ञका सम्पूर्ण फल प्राप्त होगा। आजसे इस तीर्थमें किसीको सर्पसे भय नहीं होगा। थोड़े समयतक ही इस तीर्थके सेवनसे मनुष्यको बहुत अधिक फल प्राप्त होगा”

Vaiśaṃpāyana said: “From this day onward, any person who bathes at this sacred ford on the great river will obtain abundant merit—the full fruit of the Aśvamedha sacrifice. From today, no one at this tīrtha need fear serpents; even a brief resort to this holy place yields exceedingly great spiritual reward.”

Verse 8

अद्यप्रभृति नैवात्र भयं व्यालादू भविष्यति | अपि चाल्पेन कालेन फल प्राप्स्पति पुष्कललम्‌,“आजसे जो मनुष्य महानदी सरस्वतीके इस तीर्थमें स्नान करेगा, उसे अश्वमेध-यज्ञका सम्पूर्ण फल प्राप्त होगा। आजसे इस तीर्थमें किसीको सर्पसे भय नहीं होगा। थोड़े समयतक ही इस तीर्थके सेवनसे मनुष्यको बहुत अधिक फल प्राप्त होगा”

Vaiśaṃpāyana said: “From today onward, there will be no fear here from serpents. And even within a short time, one who resorts to this sacred place will obtain abundant merit.”

Verse 9

एवमुकक्‍्त्वा महातेजा जगाम त्रिदिवं मुनि: | एवं सिद्धः स भगवानार्शिषेण: प्रतापवान्‌,ऐसा कहकर वे महातेजस्वी मुनि स्वर्गलोकको चले गये। इस प्रकार पूजनीय एवं प्रतापी आर्डिषिण ऋषि उस तीर्थमें सिद्धि प्राप्त कर चुके हैं

Vaiśaṃpāyana said: Having spoken thus, the great-splendored sage departed for Tridiva, the heavenly world. In this manner, the venerable and mighty Ṛṣi Ārṣiṣeṇa attained spiritual accomplishment at that sacred ford—showing how truthful speech and sanctity culminate in realized merit.

Verse 10

तस्मिन्नेव तदा तीर्थे सिन्धुद्वीप: प्रतापवान्‌ । देवापिश्न महाराज ब्राह्नाण्यं प्रापतुर्महत्‌,महाराज! उन्हीं दिनों उसी तीर्थमें प्रतापी सिन्धुद्वीप तथा देवापिने वहाँ तप करके महान ब्राह्मणत्व प्राप्त किया था

Vaiśaṃpāyana said: “At that very sacred ford, in those days, the mighty Sindhudvīpa and Devāpi too, O great king, performed austerities and attained the great state of brahminhood.”

Verse 11

तथा च कौशिकस्तात तपोनित्यो जितेन्द्रिय: । तपसा वै सुतप्तेन ब्राह्मणत्वमवाप्तवान्‌,तात! कुशिकवंशी विश्वामित्र भी वहीं निरन्तर इन्द्रिय-संयमपूर्वक तपस्या करते थे। उस भारी तपस्याके प्रभावसे उन्हें ब्राह्मणत्वकी प्राप्ति हुई

Vaiśaṃpāyana said: “And so, dear one, Kauśika—ever devoted to austerity and master of his senses—by severe and well-performed tapas indeed attained the status of a brāhmaṇa.”

Verse 12

गाधिनाम महानासीत्‌ क्षत्रिय: प्रथितो भुवि | तस्य पुत्रो5भवद्‌ राजन विश्वामित्र: प्रतापवान्‌,राजन! पहले इस भूतलपर गाधिनामसे विख्यात महान क्षत्रिय राजा राज्य करते थे। प्रतापी विश्वामित्र उन्हींके पुत्र थे

Vaiśaṃpāyana said: “O king, on this earth there once lived a great Kṣatriya, renowned by the name Gādhi. His son, O king, was the mighty and valorous Viśvāmitra.”

Verse 13

स राजा कौशिकस्तात महायोग्यभवत्‌ किल । स पुत्रमभिषिच्याथ विश्वामित्रं महातपा:,तात! लोग कहते हैं कि कुशिकवंशी राजा गाधि महान्‌ योगी और बड़े भारी तपस्वी थे। उन्होंने अपने पुत्र विश्वामित्रको राज्यपर अभिषिक्त करके शरीरको त्याग देनेका विचार किया। तब सारी प्रजा उनसे नतमस्तक होकर बोली--“महाबुद्धिमान्‌ नरेश! आप कहीं न जाय, यहीं रहकर हमारी इस जगतके महान्‌ भयसे रक्षा करते रहें!

Vaiśaṃpāyana said: “O dear one, it is indeed said that King Gādhi of the Kauśika line became a great yogin. That mighty ascetic, having installed his son Viśvāmitra as king, then resolved to renounce his body.”

Verse 14

देहन्यासे मनश्नक्रे तमूचु: प्रणता: प्रजा: । न गन्तव्यं महाप्राज्ञ त्राहि चास्मान्‌ महाभयात्‌,तात! लोग कहते हैं कि कुशिकवंशी राजा गाधि महान्‌ योगी और बड़े भारी तपस्वी थे। उन्होंने अपने पुत्र विश्वामित्रको राज्यपर अभिषिक्त करके शरीरको त्याग देनेका विचार किया। तब सारी प्रजा उनसे नतमस्तक होकर बोली--“महाबुद्धिमान्‌ नरेश! आप कहीं न जाय, यहीं रहकर हमारी इस जगतके महान्‌ भयसे रक्षा करते रहें!

Vaiśaṃpāyana said: When he resolved to lay down his body, the people—bowing in submission—addressed him: “O greatly wise one, you must not depart. Stay here, dear lord, and protect us from this great fear that besets the world.”

Verse 15

एवमुक्त: प्रत्युवाच ततो गाधि: प्रजास्तत: । विश्वस्य जगतो गोप्ता भविष्यति सुतो मम,उनके ऐसा कहनेपर गाधिने सम्पूर्ण प्रजाओंसे कहा--'मैरा पुत्र सम्पूर्ण जगत्‌की रक्षा करनेवाला होगा (अतः तुम्हें भयभीत नहीं होना चाहिये)”

Vaiśaṃpāyana said: When they had spoken thus, Gādhi replied to all the people: “My son will become the protector of the entire world; therefore you should not be afraid.”

Verse 16

इत्युक्त्वा तु ततो गाधिरविश्वामित्रं निवेश्य च । जगाम त्रिदिवं राजन विश्वामित्रो5भवन्नूप:,राजन! यों कहकर राजा गाधि विश्वामित्रको राजसिंहासनपर बिठाकर स्वर्गलोकको चले गये। तत्पश्चात्‌ विश्वामित्र राजा हुए

Having spoken thus, King Gādhi installed Viśvāmitra upon the royal throne. Then, O King, Gādhi departed to the heavenly world; thereafter Viśvāmitra became the ruler.

Verse 17

न स शवक्नोति पृथिवीं यत्नवानपि रक्षितुम्‌ । ततः शुश्राव राजा स राक्षसेभ्यो महाभयम्‌,वे प्रयत्नशील होनेपर भी सम्पूर्ण भूमण्डलकी रक्षा नहीं कर पाते थे। एक दिन राजा विश्वामित्रने सुना कि 'प्रजाको राक्षसोंसे महान्‌ भय प्राप्त हुआ है”

Even with earnest effort, he was unable to protect the earth. Then that king heard that the people had fallen into great terror because of the rākṣasas.

Verse 18

निर्ययौ नगराच्चापि चतुरज्भबलान्वित: । स गत्वा दूरमध्वानं वसिष्ठाश्रममभ्ययात्‌,तब वे चतुरंगिणी सेना लेकर नगरसे निकल पड़े और दूरतकका रास्ता तय करके वसिष्ठके आश्रमके पास जा पहुँचे

Vaiśaṃpāyana said: Then he set out from the city, accompanied by a complete fourfold army. Having traveled a long stretch of road, he approached the hermitage of Vasiṣṭha.

Verse 19

तस्य ते सैनिका राजंश्चक्रुस्तत्रानयात्‌ बहून्‌ । ततस्तु भगवान्‌ विप्रो वसिष्ठो55श्रममभ्ययात्‌,राजन! उनके उन सैनिकोंने वहाँ बहुत-से अन्याय एवं अत्याचार किये। तदनन्तर पूज्य ब्रह्मर्षि वसिष्ठ कहींसे अपने आश्रमपर आये

O King, his soldiers committed many acts of injustice and oppression there. Then the venerable brahmarṣi Vasiṣṭha, that holy sage, arrived at his hermitage—setting the stage for moral reckoning after wrongdoing.

Verse 20

ददृशेडथ ततः सर्व भज्यमानं महावनम्‌ | तस्य क्रुद्धो महाराज वसिष्ठो मुनिसत्तम:,आकर उन्होंने देखा कि वह सारा विशाल वन उजाड़ होता जा रहा है। महाराज! यह देखकर मुनिवर वसिष्ठ राजा विश्वामित्रपर कुपित हो उठे

Vaiśaṃpāyana said: Then he saw that the entire great forest was being shattered and laid waste. O King, witnessing this, the foremost sage Vasiṣṭha was seized with anger toward King Viśvāmitra—an ethical warning that power, when driven by rivalry and wrath, turns even sacred spaces into ruin and provokes the censure of the wise.

Verse 21

सृजस्व शबरान्‌ घोरानिति स्वां गामुवाच ह | तथोक्ता सासृजद्‌ धेनु: पुरुषान्‌ घोरदर्शनान्‌,फिर उन्होंने अपनी गौ नन्दिनीसे कहा--“तुम भयंकर भील जातिके सैनिकोंकी सृष्टि करो'। उनके इस प्रकार आज्ञा देनेपर उनकी होमधेनुने ऐसे पुरुषोंको उत्पन्न किया, जो देखनेमें बड़े भयानक थे

Vaiśaṃpāyana said: He addressed his own cow, saying, “Create fierce Śabara warriors.” Thus commanded, that wish-fulfilling cow brought forth men of terrifying appearance—an episode that underscores how ascetic power and sacred resources, when directed toward protection or conflict, can swiftly manifest formidable force.

Verse 22

ते तु तद्बलमासाद्य बभज्जुः सर्वतोदिशम्‌ । तच्छुत्वा दिद्वुतं सैन्यं विश्वामित्रस्तु गाधिज:

But they, having come upon that force, shattered it in every direction. Hearing that the army had been thrown into sudden flight and confusion, Viśvāmitra—the son of Gādhi—(responded accordingly). The passage highlights how the collapse of collective discipline in battle quickly turns strength into rout, underscoring the ethical weight of leadership and steadiness amid crisis.

Verse 23

सो<स्मिंस्तीर्थवरे राजन्‌ सरस्वत्या: समाहित:

Vaiśaṃpāyana said: “O King, at that most excellent sacred ford, he became fully composed and intent upon the Sarasvatī.”

Verse 24

जलाहारो वायुभक्ष: पर्णाहारश्न सो5भवत्‌

Vaiśaṃpāyana said: He adopted severe austerities—living at times only on water, at times as though sustained by air alone, and at times on fallen leaves—thus embracing a life of strict self-restraint.

Verse 25

असकृत्तस्य देवास्तु व्रतविध्नं प्रचक्रिरे

Vaiśaṃpāyana said: Yet the gods repeatedly contrived obstacles to his vowed observance, disrupting the course of his religious discipline.

Verse 26

ततः परेण यत्नेन तप्त्वा बहुविधं तप:

Then, with renewed and greater effort, he undertook and completed austerities of many kinds—an intensification of disciplined self-restraint that signals moral resolve and purposeful endurance within the unfolding narrative.

Verse 27

तपसा तु तथा युक्त विश्वामित्रं पितामह:

Then the Grandsire, seeing Viśvāmitra thus endowed with austerity, acknowledged the power born of disciplined penance—implying that spiritual effort, when rightly pursued, can elevate a person’s standing and efficacy beyond ordinary limits.

Verse 28

स तु वत्रे वरं राजन्‌ स्यामहं ब्राह्मणस्त्विति

But he chose a boon, O king: “Let me become a brāhmaṇa.” In the midst of royal and martial concerns, the request signals a deliberate turn toward the status and discipline associated with sacred learning and restraint, implying a preference for spiritual authority over worldly power.

Verse 29

स लब्ध्वा तपसोग्रेण ब्राह्मणत्वं महायशा:

Vaiśaṃpāyana said: By the power of austere practice, that greatly renowned one attained the status of a brāhmaṇa—signaling a moral elevation achieved through disciplined self-restraint rather than mere birth or worldly force.

Verse 30

तस्मिंस्तीर्थवरे राम: प्रदाय विविधं वसु

There, at that most excellent sacred ford, Rāma bestowed various kinds of wealth in charity—an act that underscores the dharmic ideal that pilgrimage is fulfilled not merely by bathing or vows, but by generous giving and the support of worthy recipients.

Verse 31

पयस्विनीस्तथा थेनूर्यानानि शयनानि च । अथ वस्त्राण्यलड्कारं भक्ष्यं पेयं च शोभनम्‌

Vaiśaṃpāyana said: “They also provided milk-yielding cows, vehicles, and beds; and further, fine garments and ornaments, along with excellent foods and drinks.” The verse highlights the customary ethic of honoring others through generous gifts and hospitality, even amid the larger pressures of the war narrative.

Verse 32

अददान्मुदितो राजन्‌ पूजयित्वा द्विजोत्तमान्‌ | ययौ राजंस्ततो रामो बकस्याश्रममन्तिकात्‌ । यत्र तेपे तपस्तीव्रं दाल्भ्यो बक इति श्रुति:

Vaiśaṃpāyana said: “O king, rejoicing, Rāma bestowed gifts and, having duly honored the foremost of the twice-born, departed from the vicinity of Baka’s hermitage. It is heard in tradition that there Dālbhyā Baka performed severe austerities.”

Verse 39

इस प्रकार श्रीमह्या भारत शल्यपव्वके अन्तर्गत गदापबव॑नें बलदेवजीकी तीर्थयात्राके प्रसंगमें सारस्वतोपाख्यानविषयक उनतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Thus ends the thirty-ninth chapter of the Sārasvata episode, occurring in the context of Baladeva’s pilgrimage, within the Gadā section of the Śalya Parva of the sacred Mahābhārata. The narration marks a formal close to this unit of teaching and story, situating the episode within the broader ethical frame of duty, restraint, and the consequences of conduct amid the war’s aftermath.

Verse 40

राजन्‌! बलरामजीने उस श्रेष्ठ तीर्थमें उत्तम ब्राह्मणोंकी पूजा करके उन्हें दूध देनेवाली गौएँ, वाहन, शय्या, वस्त्र अलंकार तथा खाने-पीनेके सुन्दर पदार्थ प्रसन्नतापूर्वक दिये। फिर वहाँसे वे बकके आश्रमके निकट गये, जहाँ दल्भपुत्र बकने तीव्र तपस्या की थी || ३०-- ३२ || इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि गदापर्वणि बलदेवतीर्थयात्रायां सारस्वतोपाख्याने चत्वारिंशो5ध्याय:

Vaiśaṃpāyana said: “O King, Balarāma, having honored excellent brāhmaṇas at that eminent sacred ford, gladly bestowed upon them milk-giving cows, conveyances, beds, garments, ornaments, and fine provisions of food and drink. Thereafter he went near the hermitage of Baka, where Baka, the son of Dalbha, had performed severe austerities.”

Verse 226

तप: परं मनन्‍्यमानस्तपस्येव मनो दथधे | उन्होंने विश्वामित्रकी सेनापर आक्रमण करके उनके सैनिकोंको सम्पूर्ण दिशाओं में मार भगाया। गाधिनन्दन विश्वामित्रने जब यह सुना कि मेरी सेना भाग गयी तो तपको ही अधिक प्रबल मानकर तपस्यामें ही मन लगाया

Considering ascetic power to be supreme, he fixed his mind solely on austerity. After launching an assault upon Viśvāmitra’s army, he scattered the soldiers and drove them fleeing in every direction. When Viśvāmitra, the son of Gādhi, heard that his forces had broken and run, he judged tapas to be the stronger force and turned his attention inward, committing himself to penance rather than to retaliation.

Verse 236

नियमैश्लोपवासैश्व कर्षयन्‌ देहमात्मन: । राजन! उन्होंने सरस्वतीके उस श्रेष्ठ तीर्थमें चित्तको एकाग्र करके नियमों और उपवासोंके द्वारा अपने शरीरको सुखाना आरम्भ किया

Vaiśaṃpāyana said: “O King, fixing his mind with single-pointed concentration at that excellent sacred ford of the Sarasvatī, he began to discipline himself—drying and subduing his own body through vows of restraint and fasting.”

Verse 246

तथा स्थण्डिलशायी च ये चान्ये नियमा: पृथक्‌ । वे कभी जल पीकर रहते, कभी वायुको ही आहार बनाते और कभी पत्ते चबाकर रहते थे। सदा भूमिकी वेदी बनाकर उसपर सोते और तपस्यासम्बन्धी जो अन्य सारे नियम हैं उनका भी पृथक्‌-पृथक्‌ पालन करते थे

Vaiśaṃpāyana said: “Likewise, they slept upon the bare ground, and they also observed, each in its own distinct form, the other disciplines of austerity. At times they lived by drinking only water; at times they took the air itself as food; and at times they subsisted by chewing leaves. Ever making an earthen altar upon the ground, they slept upon it, and they separately observed all the other rules pertaining to tapas.”

Verse 256

न चास्य नियमाद्‌ बुद्धिरपयाति महात्मन: । देवताओंने उनके व्रतमें बारंबार विघ्न डाला; परंतु उन महात्माकी बुद्धि कभी नियमसे विचलित नहीं होती थी

Vaiśaṃpāyana said: Even when obstacles were repeatedly placed in the way of his vow, the resolve of that great-souled one never swerved from his self-imposed discipline.

Verse 266

तेजसा भास्कराकारो गाधिज: समपद्यत । तदनन्तर महान प्रयत्नके द्वारा नाना प्रकारकी तपस्या करके गाधिनन्दन विश्वामित्र अपने तेजसे सूर्यके समान प्रकाशित होने लगे

Vaiśaṃpāyana said: By the power of his austerities, Gādhi’s son (Viśvāmitra) attained a radiance like the Sun. Thereafter, through great and sustained effort—undertaking many kinds of tapas—he shone forth with solar brilliance.

Verse 276

अमन्यत महातेजा वरदो वरमस्य तत्‌ | विश्वामित्रको ऐसी तपस्यासे युक्त देख महातेजस्वी एवं वरदायक ब्रह्माजीने उन्हें वर देनेका विचार किया

Vaiśaṃpāyana said: Seeing Viśvāmitra engaged in such intense austerity, the radiant Brahmā—renowned as a granter of boons—resolved to bestow a boon upon him.

Verse 283

तथेति चाब्रवीद्‌ ब्रह्मा सर्वतोकपितामह: । राजन! तब उन्होंने यह वर माँगा कि "मैं ब्राह्मण हो जाऊँ।” सम्पूर्ण लोकोंके पितामह ब्रह्माजीने उन्हें “तथास्तु कहकर वह वर दे दिया

Vaiśaṃpāyana said: “So be it,” replied Brahmā, the grandsire of all the worlds. O King, at that time he asked for the boon, “May I become a brāhmaṇa.” Brahmā, the universal progenitor, granted it, saying, “So be it.”

Verse 296

विचचार महीं कृत्स्नां कृतकाम: सुरोपम: । उस उग्र तपस्याके द्वारा ब्राह्मणत्व पाकर सफलमनोरथ हुए महायशस्वी विश्वामित्र देवताके समान समस्त भूमण्डलमें विचरने लगे

Vaiśaṃpāyana said: Having fulfilled his purpose and become like a god in splendor, he roamed over the entire earth. Through fierce austerities he attained the status of a brāhmaṇa; his desire accomplished, the illustrious Viśvāmitra moved about the whole world.

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns how a ruler’s impulsive, contemptuous speech toward a religious petitioner can constitute a governance failure with systemic consequences, and what constitutes adequate restitution once harm has propagated to the realm.

The chapter models restraint and accountability: authority is not merely coercive power but disciplined conduct; reconciliation becomes possible through truthful self-assessment, humility, and corrective action rather than denial.

Rather than a formal phalaśruti, the chapter functions as an etiological and didactic exemplum: it explains a pattern of misfortune through moral-ritual causality and implies that understanding tīrtha narratives supports dharma-oriented governance and social repair.