Shloka 283

तथेति चाब्रवीद्‌ ब्रह्मा सर्वतोकपितामह: । राजन! तब उन्होंने यह वर माँगा कि "मैं ब्राह्मण हो जाऊँ।” सम्पूर्ण लोकोंके पितामह ब्रह्माजीने उन्हें “तथास्तु कहकर वह वर दे दिया

tatheti cābravīd brahmā sarvalokapitāmahaḥ | rājan! tadā te varam ayācuḥ—“ahaṃ brāhmaṇo bhaveyam” iti | samastalokānāṃ pitāmaho brahmā “tathāstu” iti uktvā taṃ varaṃ dadau |

Vaiśaṃpāyana said: “So be it,” replied Brahmā, the grandsire of all the worlds. O King, at that time he asked for the boon, “May I become a brāhmaṇa.” Brahmā, the universal progenitor, granted it, saying, “So be it.”

तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
इतिthus (quotative marker)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormLuṅ (Aorist, simple past), 3, singular, Parasmaipada
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक: ब्रह्मा)
Formmasculine, nominative, singular
सर्वलोकपितामहःthe grandsire of all the worlds
सर्वलोकपितामहः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्व-लोक-पितामह
Formmasculine, nominative, singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
Brahmā
R
Rājan (Janamejaya)

Educational Q&A

The passage highlights the moral weight of intention and aspiration: a boon granted by a cosmic authority can transform one’s social-religious identity, implying that status is tied to sanctioned purpose and dharmic orientation rather than mere birth alone in this narrative context.

Vaiśaṃpāyana narrates to the king that a petitioner asks Brahmā for the boon of becoming a brāhmaṇa, and Brahmā grants it with the traditional assent, “tathāstu,” thereby effecting the requested transformation.