Adhyaya 5
Ashvamedhika ParvaAdhyaya 529 Verses

Adhyaya 5

Marutta–Indra Rivalry and Bṛhaspati’s Priestly Refusal (मरुत्तेन्द्रस्पर्धा—बृहस्पतेः पौरोहित्यनिश्चयः)

Upa-parva: Āśvamedhika-parva (Genealogical-Rivalry Prelude: Marutta–Indra–Bṛhaspati Episode)

Yudhiṣṭhira asks Vyāsa how a certain exemplary king acquired extraordinary prowess and how he became associated with immense gold, and where that wealth is now located and how it might be obtained. Vyāsa begins a genealogical and etiological account: Dakṣa’s prolific progeny (devas and asuras) are introduced as mutually competitive, establishing spardhā as a recurring driver of history. The narrative then focuses on the brothers Bṛhaspati and Saṃvarta—both ascetic equals—whose rivalry leads Saṃvarta to withdraw into forest life after repeated obstruction by the elder. Indra, after securing his status, appoints Bṛhaspati as divine purohita. A royal line is outlined: Karaṃdhama (noted for unmatched vigor and dhārmic conduct) and his successors, culminating in Marutta, a king whose merit and power invite continuous rivalry with Indra. Unable to surpass Marutta by distinction, Indra convenes the gods and warns Bṛhaspati not to perform Marutta’s rites. Bṛhaspati responds with formal praise of Indra’s cosmic role and states an explicit refusal to take sacrificial implements for a mortal patron, reinforcing the exclusivity of his priestly allegiance; Indra, hearing this, becomes free of envy and withdraws.

Chapter Arc: युधिष्ठिर व्यास से पूछते हैं—राजा मरुत्त का यज्ञ-वैभव कैसे उत्पन्न हुआ, और वह ‘जातरूप’ (स्वर्ण-धन) अब कहाँ है कि आज भी उसे पाया जा सके? → व्यास देव-दानवों की पुरानी प्रतिस्पर्धा और राजाओं की यज्ञ-प्रतिष्ठा की कथा छेड़ते हैं; मरुत्त के यज्ञ की कीर्ति इन्द्र के मन में असह्य मत्सर जगाती है। इन्द्र देवताओं सहित बढ़ नहीं पाते और बृहस्पति को बुलाते हैं—मरुत्त का यज्ञ किसी भी प्रकार सम्पन्न न कराया जाए। → इन्द्र के दबाव के सामने बृहस्पति की प्रतिज्ञा कठोर हो उठती—वे कहते हैं कि चाहे अग्नि शीतल हो जाए, पृथ्वी उलट जाए, सूर्य प्रकाश न करे, पर उनका सत्य नहीं डिगेगा; वे मरुत्त का यज्ञ नहीं कराएँगे। → बृहस्पति के सत्य-वचन को सुनकर इन्द्र का मत्सर शान्त होता है; वह उनकी प्रशंसा कर अपने भवन लौटता है। कथा-धारा में मरुत्त-यज्ञ के धन और उसकी परम्परा का संकेत बना रहता है, जिससे युधिष्ठिर के प्रश्न का उत्तर आगे खुलने को तैयार होता है। → मरुत्त के यज्ञ का वह अपार द्रव्य—जिसे युधिष्ठिर पाना चाहते हैं—अभी भी ‘कहाँ’ और ‘कैसे’ का रहस्य बनकर अगले प्रसंग की ओर ले जाता है।

Shlokas

Verse 1

पञठ्चमो<ध्याय: इन्द्रकी प्रेरणासे बृहस्पतिजीका मनुष्यको यज्ञ न करानेकी प्रतिज्ञा करना युधिछिर उवाच कथंवीर्य:ः समभवत्‌ स राजा वदतां वर । कथं च जातरूपेण समयुज्यत स द्विज,युधिष्ठटिरने पूछा--वक्ताओंमें श्रेष्ठ महर्षे! राजा मरुत्तका पराक्रम कैसा था? तथा उन्हें सुवर्णकी प्राप्ति कैसे हुई? इस प्रकार श्रीमहाभारत आश्रवमेधिकपर्वके अन्तर्गत अश्वमेधपर्वमें संवर्त और मरुत्तका उपाख्यानविषयक पॉचवाँ अध्याय प्रा हुआ ॥/ ५ ॥। ऑपन--माजल बछ। अप ऋालज षष्ठो 5 ध्याय: नारदजीकी आज्ञासे मरुत्तका उनकी बतायी हुई युक्तिके अनुसार संवर्तसे भेंट करना व्यास उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ | बृहस्पतेश्व संवादं मरुत्तस्य च धीमत:ः

Yudhiṣṭhira said: “O best of speakers, how did that king come to possess such prowess? And, O brāhmaṇa, how did he become endowed with gold?”

Verse 2

क्व च तत्‌ साम्प्रतं द्रव्यं भगवन्नवतिष्ठते । कथं च शक्‍्यमस्माभिस्तदवाप्तुं तपोधन,भगवन! तपोधन! वह द्रव्य इस समय कहाँ है? और हम उसे किस तरह प्राप्त कर सकते हैं?

Yudhiṣṭhira said: “O venerable one, where does that wealth reside at present? And, O treasure of austerity, how can it be possible for us to obtain it?”

Verse 3

व्यास उवाच असुराश्नैव देवाश्नव दक्षस्यासन्‌ प्रजापते: । अपत्यं बहुलं तात संस्पर्धन्त परस्परम्‌,व्यासजीने कहा--तात! प्रजापति दक्षके देवता और असुर नामक बहुत-सी संतानें हैं, जो आपसमें स्पर्धा रखती हैं

Vyāsa said: “Dear one, Prajāpati Dakṣa had many offspring—both the Asuras and the Devas—and they were engaged in rivalry with one another.”

Verse 4

इस प्रकार श्रीमहाभारत आश्रवमेधिकपरववके अन्तर्गत अश्वमेधपर्वमें संवर्त और मरुत्तका उपाख्यानविषयक चौथा अध्याय पूरा हुआ,तथैवाज्धिरस: पुत्रौ व्रततुल्यौं बभूवतु: । बृहस्पतिर्बहत्तेजा: संवर्तश्ष तपोधन: इसी प्रकार महर्षि अंगिराके दो पुत्र हुए, जो व्रतका पालन करनेमें एक समान हैं। उनमेंसे एक हैं महातेजस्वी बृहस्पति और दूसरे हैं तपस्याके धनी संवर्त

Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Āśvamedhika Parva, in the Aśvamedha section, the fourth chapter concerning the episode of Saṁvarta and Marutta is concluded. Likewise, the sage Aṅgiras had two sons, equal in their observance of sacred vows: one was the greatly radiant Bṛhaspati, and the other was Saṁvarta, rich in ascetic power.

Verse 5

तावतिस्पर्थिनौ राजन्‌ पृथगास्तां परस्परम्‌ । बृहस्पति: स संवर्त बाधते सम पुन: पुन:,राजन! वे दोनों भाई एक-दूसरेसे अलग रहते और आपसमें बड़ी स्पर्धा रखते थे। बृहस्पति अपने छोटे भाई संवर्तको बारंबार सताया करते थे इति श्रीमहाभारते आश्वमेधिके पर्वणि अश्वमेधपर्वणि संवर्तमरुत्तीये पडचमो< ध्याय:

O King, those two brothers lived apart from one another, yet were filled with rivalry. Bṛhaspati repeatedly harassed his younger brother Saṁvarta.

Verse 6

स बाध्यमान: सतत भ्रात्रा ज्येष्देन भारत । अर्थनुत्सृज्य दिग्वासा वनवासमरोचयत्‌,भारत! अपने बड़े भाईके द्वारा सदा सताये जानेपर संवर्त धन-दौलतका मोह छोड़ घरसे निकल गये और दिगम्बर होकर वनमें रहने लगे। घरकी अपेक्षा वनवासमें ही उन्होंने सुख माना

Vyāsa said: “Continually oppressed by his elder brother, O Bhārata, Saṁvarta cast aside attachment to wealth and possessions, left home, and—clad only in the directions—chose life in the forest. He regarded forest-dwelling as more conducive to peace than remaining in the household under harassment.”

Verse 7

वासवो<प्यसुरान्‌ सर्वान्‌ विजित्य च निपात्य च । इन्द्रत्वं प्राप्प लोकेषु ततो वब्रे पुरोहितम्‌

Vyāsa said: “Vāsava (Indra) too, having conquered all the Asuras and cast them down, attained the sovereignty of Indra among the worlds. Thereafter, he chose a priest (purohita).”

Verse 8

याज्यस्त्वज्धिरस: पूर्वमासीद्‌ राजा करंधम:,इसके पहले अंगिराके यजमान राजा करन्धम थे। संसारमें बल, पराक्रम और सदाचारके द्वारा उनकी समानता करनेवाला दूसरा कोई नहीं था। वे इन्द्रतुल्य तेजस्वी, धर्मात्मा और कठोर व्रतका पालन करनेवाले थे

Vyāsa said: “Formerly, the royal patron of the Aṅgirasa sages’ sacrifice was King Karaṃdhama. In the world there was none who could equal him in strength, heroic prowess, and righteous conduct. Radiant like Indra, he was devoted to dharma and steadfast in the observance of austere vows.”

Verse 9

वीर्येणाप्रतिमो लोके वृत्तेन च बलेन च | शतक्रतुरिवौजस्वी धर्मात्मा संशितव्रत:,इसके पहले अंगिराके यजमान राजा करन्धम थे। संसारमें बल, पराक्रम और सदाचारके द्वारा उनकी समानता करनेवाला दूसरा कोई नहीं था। वे इन्द्रतुल्य तेजस्वी, धर्मात्मा और कठोर व्रतका पालन करनेवाले थे

Vyāsa said: “In the world there was none to equal him—whether in valor, in upright conduct, or in strength. Like Śatakratu (Indra) he was radiant with power; he was devoted to dharma and steadfast in the strict vows he had undertaken.”

Verse 10

वाहनं यस्य योधाश्र्‌ मित्राणि विविधानि च । शयनानि च मुख्यानि महाहाणि च सर्वश:,राजन! उनके लिये वाहन, योद्धा, नाना प्रकारके मित्र तथा श्रेष्ठ और सब प्रकारकी बहुमूल्य शय्याएँ चिन्तन करनेसे और मुखजनित वायुसे ही प्रकट हो जाती थीं। राजा करन्धमने अपने गुणोंसे समस्त राजाओंको अपने वशमें कर लिया था

Vyāsa said: “For him, conveyances, warriors, friends of many kinds, and excellent, highly valuable beds of every sort would manifest merely through his contemplation and by the breath issuing from his mouth. O King, by his own virtues King Karaṇḍhama brought all other kings under his control.”

Verse 11

ध्यानादेवाभवद्‌ राजन्‌ मुखवातेन सर्वश: । स गुणै: पार्थिवान्‌ सर्वान्‌ वशे चक्रे नराधिप:,राजन! उनके लिये वाहन, योद्धा, नाना प्रकारके मित्र तथा श्रेष्ठ और सब प्रकारकी बहुमूल्य शय्याएँ चिन्तन करनेसे और मुखजनित वायुसे ही प्रकट हो जाती थीं। राजा करन्धमने अपने गुणोंसे समस्त राजाओंको अपने वशमें कर लिया था

Vyāsa said: “O King, by mere meditation—and by the breath that issued from his mouth—everything would manifest at once. That lord of men, King Karaṇḍhama, by the force of his virtues, brought all earthly rulers under his control.”

Verse 12

संजीव्य कालमिष्टं च सशरीरो दिवं गत: । बभूव तस्य पुत्रस्तु ययातिरिव धर्मवित्‌,कहते हैं राजा करन्धम अभीष्ट कालतक इस संसारमें जीवन धारण करके अन्तमें सशरीर स्वर्गलोकको चले गये थे। उनके पुत्र अविक्षित्‌ ययातिके समान धर्मज्ञ थे। उन्होंने अपने पराक्रम और गुणोंके द्वारा शत्रुओंपर विजय पाकर सारी पृथ्वीको अपने वशमें कर लिया था। वे राजा अपनी प्रजाके लिये पिताके समान थे

Vyāsa said: Having lived in this world for the span of time allotted and desired, King Karaṇḍhama at last went to heaven in his very body. His son Avikṣit, a knower of dharma like Yayāti, then rose to prominence. By his valor and virtues he subdued his enemies and brought the whole earth under his control; to his subjects he was like a father—protective, just, and sustaining.

Verse 13

अविक्षिन्नाम शत्रुंजित्‌ स वशे कृतवान्‌ महीम्‌ । विक्रमेण गुणैश्वैव पितेवासीत्‌ स पार्थिव:,कहते हैं राजा करन्धम अभीष्ट कालतक इस संसारमें जीवन धारण करके अन्तमें सशरीर स्वर्गलोकको चले गये थे। उनके पुत्र अविक्षित्‌ ययातिके समान धर्मज्ञ थे। उन्होंने अपने पराक्रम और गुणोंके द्वारा शत्रुओंपर विजय पाकर सारी पृथ्वीको अपने वशमें कर लिया था। वे राजा अपनी प्रजाके लिये पिताके समान थे

Vyāsa said: Avikṣit—true to his name as a conqueror of foes—brought the earth under his control. By his valor and by his virtues alike, that king ruled as a father to his people, embodying the ideal of protective and benevolent sovereignty.

Verse 14

तस्य वासवतुल्यो< भून्मरुत्तो नाम वीर्यवान्‌ | पुत्रस्तमनुरक्ता भूत्‌ पृथिवी सागराम्बरा,अविक्षितके पुत्रका नाम मरुत्त था, जो इन्द्रके समान पराक्रमी थे। समुद्ररूपी वस्त्रसे आच्छादित हुई यह सारी पृथ्वी--समस्त भूमण्डलकी प्रजा उनमें अनुराग रखती थी

Vyāsa said: “His son, named Marutta, was a mighty hero, equal to Vāsava (Indra) in prowess. The whole earth—girt and ‘clothed’ by the ocean—became devoted to him,” indicating a ruler whose strength and righteous governance won the willing affection of all peoples across the entire realm.

Verse 15

स्पर्थते स सम सततं देवराजेन नित्यदा । वासवो5पि मरुत्तेन स्पर्थते पाण्डुनन्दन,पाण्डुनन्दन! राजा मरुत्त सदा देवराज इन्द्रसे स्पर्धा रखते थे और इन्द्र भी मरुत्तके साथ स्पर्धा रखते थे

Vyāsa said: “That king Marutta was constantly in rivalry with the lord of the gods, Indra; and Indra (Vāsava) too strove in rivalry with Marutta. O son of Pāṇḍu, this mutual competition was unceasing.”

Verse 16

शुचि: स गुणवानासीन्मरुत्त: पृथिवीपति: । यतमानो<पि यं शक्रो न विशेषयति सम ह,पृथ्वीपति मरुत्त पवित्र एवं गुणवान्‌ थे। इन्द्र उनसे बढ़नेके लिये सदा प्रयत्न करते थे तो भी कभी बढ़ नहीं पाते थे

Vyāsa said: “That king Marutta, lord of the earth, was pure and richly endowed with virtues. Even though Indra (Śakra) strove to surpass him, he could never outshine him.” The verse highlights moral excellence as a form of true supremacy—so compelling that even the king of the gods cannot eclipse it.

Verse 17

सो5शवक्नुवन्‌ विशेषाय समाहूय बृहस्पतिम्‌ उवाचेदं वचो देवै: सहितो हरिवाहन:,जब देवताओंसहित इन्द्र किसी तरह बढ़ न सके, तब बृहस्पतिको बुलाकर उनसे इस प्रकार कहने लगे--

Then Indra, the rider of Hari, though accompanied by the gods, found himself unable to advance any further. He summoned Bṛhaspati for special counsel and spoke to him in these words.

Verse 18

बृहस्पते मरुत्तस्य मा सम कार्षी: कथंचन । दैवं कर्माथ पित्र्यं वा कर्तासि मम चेत्‌ प्रियम्‌,“बृहस्पतिजी! यदि आप मेरा प्रिय करना चाहते हैं तो राजा मरुत्तका यज्ञ तथा श्राद्धकर्म किसी तरह न कराइयेगा

“O Bṛhaspati, do not, under any circumstances, undertake the sacrificial rites of King Marutta—whether offerings to the gods or the śrāddha rites for the ancestors. If you wish to do what is dear to me, you must not serve as the officiant for his yajña or śrāddha.”

Verse 19

अहं हि त्रिषु लोकेषु सुराणां च बृहस्पते । इन्द्रत्वं प्राप्तवानेको मरुत्तस्तु महीपति:,“बृहस्पते! एकमात्र मैं ही तीनों लोकोंका स्वामी और देवताओंका इन्द्र हूँ। मरुत्त तो केवल पृथ्वीके राजा हैं

“O Bṛhaspati, I alone have attained the sovereignty of Indra over the three worlds and over the gods. Marutta, however, is only a king upon the earth.”

Verse 20

कथं ह्ामर्त्य ब्रह्मंस्त्वं याजयित्वा सुराधिपम्‌ । याजयेरमत्युसंयुक्त मरुत्तमविशड्कया,“ब्रह्म! आप अमर देवराजका यज्ञ कराकर-देदवेन्द्रके पुरोहित होकर मरणथधर्मा मरुत्तका यज्ञ कैसे निःशंक होकर कराइयेगा?

“O Brahmin, after having served as the officiating priest who conducted the sacrifice for the immortal lord of the gods, how will you, without hesitation, conduct a sacrifice for Marutta, who is bound to mortality?”

Verse 21

मां वा वृणीष्व भद्रें ते मरुत्त वा महीपतिम्‌ । परित्यज्य मरुत्तं वा यथाजोषं भजस्व माम्‌,“आपका कल्याण हो। आप मुझे अपना यजमान बनाइये अथवा पृथ्वीपति मरुत्तको। या तो मुझे छोड़िये या मरुत्तको छोड़कर चुपचाप मेरा आश्रय लीजिये”

“May it be well with you. Choose me as your yajamāna, or choose Marutta, the lord of the earth. Either renounce Marutta and take refuge in me as you please, or else leave me and stand with Marutta.”

Verse 22

एवमुक्त: स कौरव्य देवराज्ञा बृहस्पति: । मुहूर्तमिव संचिन्त्य देवराजानमब्रवीत्‌,कुरुनन्दन! देवराज इन्द्रके ऐसा कहनेपर बृहस्पतिने दो घड़ीतक सोच-विचारकर उन्हें इस प्रकार उत्तर दिया--

Thus addressed by the lord of the gods, Bṛhaspati—O scion of the Kurus—reflected for a moment, and then replied to Indra. The scene underscores the ethic of measured counsel: even the wise do not answer in haste, but deliberate before speaking to power.

Verse 23

त्वं भूतानामधिपतिस्त्वयि लोका: प्रतिषछ्ठिता: । नमुचेर्विश्वरूपस्य निहन्ता त्वं बलस्य च,“देवराज! तुम सम्पूर्ण जीवोंके स्वामी हो, तुम्हारे ही आधारपर समस्त लोक टिके हुए हैं। तुम नमुचि, विश्वरूप और बलासुरके विनाशक हो

Vyāsa said: “You are the sovereign lord of all beings; upon you the worlds stand established. You are the slayer of Namuci, of Viśvarūpa, and of the asura Bala. Thus you are praised as the upholder of cosmic order and the protector who removes forces that threaten the stability of the worlds.”

Verse 24

त्वमाजहर्थ देवानामेको वीरश्रियं पराम्‌ । त्वं बिभर्षि भुवं द्यांच सदैव बलसूदन,“बलसूदन! तुम अद्वितीय वीर हो। तुमने उत्तम सम्पत्ति प्राप्त की है। तुम पृथ्वी और स्वर्ग दोनोंका भरण-पोषण एवं संरक्षण करते हो

Vyāsa said: “You alone have won for the gods the highest splendor of heroism. O Balasūdana, you continually uphold and protect both the earth and the heavens.”

Verse 25

पौरोहित्यं कथं कृत्वा तव देवगणेश्वर । याजयेयमहं मर्त्य मरुत्त पाकशासन,'देवेश्वरर पाकशासन! तुम्हारी पुरोहिती करके मैं मरणधर्मा मरुत्तका यज्ञ कैसे करा सकता हूँ

Vyāsa said: “O Lord of the hosts of gods, how could I, having undertaken the office of your priest, cause a mortal—Marutta—to perform a sacrifice, O Pākaśāsana? Bound by the duties of priesthood and by the hierarchy between gods and men, I cannot rightly preside over a human rite in a way that conflicts with my allegiance to you.”

Verse 26

समाश्च॒सिहि देवेन्द्र नाहं मर्त्यस्य कर्हिचित्‌ । ग्रहीष्यामि ख्रुवं यज्ञे शूणु चेदं वचो मम,देवेन्द्र! धैर्य धारण करो। अब मैं कभी किसी मनुष्यके यज्ञमें जाकर ख्रुवा हाथमें नहीं लूँगा। इसके सिवा मेरी यह बात भी ध्यानसे सुन लो

Vyāsa said: “Be calm, O Indra. Never again will I go to a mortal’s sacrifice and take up the ladle in my hand. And now, O lord of the gods, listen carefully to what I say: hold fast to patience and self-control.”

Verse 27

हिरण्यरेता नोष्ण: स्यात्‌ परिवर्तेत मेदिनी । भासं तु न रवि: कुर्यान्न तु सत्यं चलेन्मयि,“आग चाहे ठण्डी हो जाय, पृथ्वी उलट जाय और सूर्यदेव प्रकाश करना छोड़ दें; किंतु मेरी यह सच्ची प्रतिज्ञा नहीं टल सकती”

Vyāsa said: “Even if fire were to lose its heat, even if the earth were to overturn, and even if the sun were to cease giving light—still, the truth of my vow will not waver within me.”

Verse 28

वैशम्पायन उवाच बृहस्पतिवच: श्रुत्वा शक्रो विगतमत्सर: । प्रशस्यैनं विवेशाथ स्वमेव भवनं तदा,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! बृहस्पतिजीकी बात सुनकर इन्द्रका मात्सर्य दूर हो गया और तब वे उनकी प्रशंसा करके अपने घरमें चले गये

Vaiśampāyana said: Hearing the words of Bṛhaspati, Śakra (Indra) became free of jealousy. Then, praising him, Indra entered his own abode at that time.

Verse 73

पुत्रमज्धिरसो ज्येष्ठं विप्रज्येष्ठ बृहस्पतिम्‌ । इसी समय इन्द्रने समस्त असुरोंको जीतकर मार गिराया तथा त्रिभुवनका साम्राज्य प्राप्त कर लिया। तदनन्तर उन्होंने अंगिराके ज्येष्ठ पुत्र विप्रवर बृहस्पतिको अपना पुरोहित बनाया

Vyāsa said: Indra, having conquered and slain all the Asuras, obtained sovereignty over the three worlds. Thereafter he appointed Bṛhaspati—Aṅgiras’s eldest son, the foremost among Brahmins—as his royal priest.

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns competing loyalties in ritual governance: whether Bṛhaspati may officiate for a mortal king (Marutta) whose prestige rivals Indra, despite being appointed as Indra’s exclusive priest.

Prestige rivalry destabilizes institutions unless constrained by role-dharma and vow-consistency; legitimacy derived from ritual requires ethical discipline from both patrons and officiants.

No explicit phalaśruti appears in this unit; its meta-function is etiological—explaining how rivalry, priestly allegiance, and ritual authorization shape the transmission and control of exceptional wealth and status.