Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Marutta–Indra Rivalry and Bṛhaspati’s Priestly Refusal (मरुत्तेन्द्रस्पर्धा—बृहस्पतेः पौरोहित्यनिश्चयः)

समाश्च॒सिहि देवेन्द्र नाहं मर्त्यस्य कर्हिचित्‌ । ग्रहीष्यामि ख्रुवं यज्ञे शूणु चेदं वचो मम,देवेन्द्र! धैर्य धारण करो। अब मैं कभी किसी मनुष्यके यज्ञमें जाकर ख्रुवा हाथमें नहीं लूँगा। इसके सिवा मेरी यह बात भी ध्यानसे सुन लो

samaś ca sīhi devendra nāhaṁ martyasya karhicit | grahīṣyāmi dhruvaṁ yajñe śṛṇu cedaṁ vaco mama, devendra! dhairyaṁ dhāraṇa karo | aba maiṁ kabhī kisī manuṣya-ke yajña-meṁ jākar khruvā hātha-meṁ nahīṁ lūṁgā | isake sivā merī yaha bāta bhī dhyāna-se suna lo |

Vyāsa said: “Be calm, O Indra. Never again will I go to a mortal’s sacrifice and take up the ladle in my hand. And now, O lord of the gods, listen carefully to what I say: hold fast to patience and self-control.”

समाःO equal (one)
समाः:
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
देवेन्द्रO Indra (lord of gods)
देवेन्द्र:
TypeNoun
Rootदेवेन्द्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
मर्त्यस्यof a mortal / of a man
मर्त्यस्य:
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
कर्हिचित्ever / at any time
कर्हिचित्:
TypeIndeclinable
Rootकर्हिचित्
ग्रहीष्यामिI shall take / accept
ग्रहीष्यामि:
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
FormFuture, First, Singular, Parasmaipada
ध्रुवम्certainly / surely
ध्रुवम्:
TypeAdjective
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
यज्ञेin (a) sacrifice
यज्ञे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयज्ञ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
शृणुhear (listen)
शृणु:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःspeech / words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
FormGenitive, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
I
Indra (Devendra)
Y
yajña
K
khruvā/śruva (sacrificial ladle)

Educational Q&A

The verse emphasizes restraint and ethical firmness: even a revered sage sets boundaries about participating in human rituals, and advises Indra to maintain calm and patience (dhairya). It highlights that true authority is expressed through composure and principled refusal, not impulsive reaction.

Vyāsa addresses Indra directly, urging him to be calm. He declares a decisive resolve that he will no longer attend a mortal’s sacrifice to take up the sacrificial ladle, and he asks Indra to listen attentively and sustain patience—suggesting a tense ritual or moral dispute where composure is required.