Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Marutta–Indra Rivalry and Bṛhaspati’s Priestly Refusal (मरुत्तेन्द्रस्पर्धा—बृहस्पतेः पौरोहित्यनिश्चयः)

त्वमाजहर्थ देवानामेको वीरश्रियं पराम्‌ । त्वं बिभर्षि भुवं द्यांच सदैव बलसूदन,“बलसूदन! तुम अद्वितीय वीर हो। तुमने उत्तम सम्पत्ति प्राप्त की है। तुम पृथ्वी और स्वर्ग दोनोंका भरण-पोषण एवं संरक्षण करते हो

tvam ājahartha devānām eko vīraśriyaṁ parām | tvaṁ bibharṣi bhuvaṁ dyāṁ ca sadaiva balasūdana ||

Vyāsa said: “You alone have won for the gods the highest splendor of heroism. O Balasūdana, you continually uphold and protect both the earth and the heavens.”

त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
आजहर्थyou have brought/obtained
आजहर्थ:
TypeVerb
Rootहृ (हरति)
FormPerfect (Liṭ), Second, Singular, Parasmaipada
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Genitive, Plural
एकःalone, single, unique
एकः:
Karta
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Nominative, Singular
वीरश्रियम्heroic glory/splendour
वीरश्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootवीरश्री
FormFeminine, Accusative, Singular
पराम्supreme, highest
पराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरा
FormFeminine, Accusative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
बिभर्षिyou bear/support/maintain
बिभर्षि:
TypeVerb
Rootभृ (भरति)
FormPresent (Laṭ), Second, Singular, Parasmaipada
भुवम्the earth/world
भुवम्:
Karma
TypeNoun
Rootभुव् (भू) / भुवन (as noun-stem भुव्)
FormFeminine, Accusative, Singular
द्याम्the heaven/sky
द्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्यौ
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सदैवalways, ever
सदैव:
TypeIndeclinable
Rootसदा + एव
बलसूदनO slayer of Bala (epithet)
बलसूदन:
TypeNoun
Rootबलसूदन
FormMasculine, Vocative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
D
Devas (the gods)
B
Balasūdana
B
Bhū (earth)
D
Dyauḥ (heaven/sky)

Educational Q&A

The verse frames ideal power as dharmic guardianship: true heroism is not mere conquest but sustaining order—protecting the world (earth) and the higher moral-cosmic realm (heaven).

Vyāsa addresses a celebrated hero with an honorific epithet, praising him as uniquely responsible for securing divine welfare and for continually upholding and safeguarding both earthly and heavenly domains.