Sarga 41 Hero
Kishkindha KandaSarga 4150 Verses

Sarga 41

दक्षिणदिशि सीतान्वेषण-आदेशः (Commissioning the Southern Search for Sītā)

किष्किन्धाकाण्ड

In diesem Sarga ordnet Sugrīva die südliche Expedition als klar gegliederte und disziplinierte Suchoperation. Er entsendet eine Elite der Vānara-senā und setzt den mächtigen Aṅgada als Feldführer ein; er nennt die wichtigsten Hauptleute und Spezialisten—darunter Hanumān, Nīla und Jāmbavān—und mahnt zu Schnelligkeit, Tapferkeit und geordneter Ausführung. Darauf gibt Sugrīva eine wegebezogene Unterweisung: Gebirgszüge, Wälder, Flüsse, Städte und Küstenregionen sind zu erkunden, Höhlen, Ufer und verborgene Orte sorgfältig zu durchsuchen. Eine lange Reihe von Orts- und Gewässernamen wird genannt—Vindhya, Narmadā, Godāvarī, Kāverī, Tāmraparṇī—und führt die Schar von der Landgeographie bis an die Küsten und Schwellenräume. Die Weisung weitet sich auf das Meer und ferne Grenzen: Eine Insel jenseits von hundert Yojanas gilt als besonders bedeutsam, da sie mit Rāvaṇas Herrschaftsbereich verbunden ist. Gefahren werden benannt, darunter eine rākṣasī, die den Schatten raubt (Aṅgārakā/Siṃhikā). Es erscheinen mythisch-kosmographische Landmarken—der Mahendra-Berg, der Pushpitaka-Berg, Bhogavatī, die Stadt der Nāga, und von Gandharvas bewachte Sandelholz-Wälder—bis hin zur Grenzwarnung nahe Yamas Hauptstadt und der Unzugänglichkeit jenseits davon. Zum Schluss setzt Sugrīva Anreiz und Verantwortung: Wer binnen eines Monats mit gesicherter Kunde von Sītā zurückkehrt, erlangt Wohlstand und Gunst—zur Stärkung von Rechenschaft und Mut der Mission.

Shlokas

Verse 1

ततः प्रस्थाप्य सुग्रीवस्तन्महद्वानरं बलम्।दक्षिणां प्रेषयामास वानरानभिलक्षितान्।।।।

Daraufhin ordnete Sugrīva jenes große Heer der Vānara und entsandte auserlesene, ausgezeichnete Affen gen Süden.

Verse 2

नील मग्निसुतं चैव हनुमन्तं च वानरम्।पितामहसुतं चैव जाम्बवन्तं महाबलम्।।।।सुहोत्रं च शरारिं च शरगुल्मं तथैव च।गजं गवाक्षं गवयं सुषेणमृषभं तथा।।।।मैन्दं च द्विविदं चैव विजयं गन्धमादनम्।उल्कामुखमसङ्गं च हुताशनसुतावुभौ।।।।अङ्गदप्रमुखान्वीरान्वीर: कपिगणेश्वरः।वेगविक्रमसम्पन्नान्सन्दिदेश विशेषवित्।।।।

Sugrīva, der heldenhafte und kundige Herr der Affenschar, entsandte unter Angadas Führung schnelle und tapfere Krieger: Nīla, den Sohn Agnis; Hanumān; den mächtigen Jāmbavān, der als Sohn des Pitāmaha (Brahmā) gilt; ferner Suhotra, Śarāri, Śaragulma, Gaja, Gavākṣa, Gavaya, Suṣeṇa, Ṛṣabha, Mainda, Dvivida, Vijaya, Gandhamādana sowie die beiden Söhne Agnis, Ulkāmukha und Asaṅga.

Verse 3

नील मग्निसुतं चैव हनुमन्तं च वानरम्।पितामहसुतं चैव जाम्बवन्तं महाबलम्।।4.41.2।।सुहोत्रं च शरारिं च शरगुल्मं तथैव च।गजं गवाक्षं गवयं सुषेणमृषभं तथा।।4.41.3।।मैन्दं च द्विविदं चैव विजयं गन्धमादनम्।उल्कामुखमसङ्गं च हुताशनसुतावुभौ।।4.41.4।।अङ्गदप्रमुखान्वीरान्वीर: कपिगणेश्वरः।वेगविक्रमसम्पन्नान्सन्दिदेश विशेषवित्।।4.41.5।।

Sugrīva nannte ferner Suhotra, Śarāri, Śaragulma, Gaja, Gavākṣa, Gavaya, Suṣeṇa und Ṛṣabha—tapfere Vānaras—und zählte sie zu den Abgesandten für die Suche im Süden.

Verse 4

नील मग्निसुतं चैव हनुमन्तं च वानरम्।पितामहसुतं चैव जाम्बवन्तं महाबलम्।।4.41.2।।सुहोत्रं च शरारिं च शरगुल्मं तथैव च।गजं गवाक्षं गवयं सुषेणमृषभं तथा।।4.41.3।।मैन्दं च द्विविदं चैव विजयं गन्धमादनम्।उल्कामुखमसङ्गं च हुताशनसुतावुभौ।।4.41.4।।अङ्गदप्रमुखान्वीरान्वीर: कपिगणेश्वरः।वेगविक्रमसम्पन्नान्सन्दिदेश विशेषवित्।।4.41.5।।

Er bestimmte Mainda und Dvivida, Vijaya und Gandhamādana sowie auch die beiden Söhne des Feuergottes: Ulkāmukha und Asaṅga.

Verse 5

नील मग्निसुतं चैव हनुमन्तं च वानरम्।पितामहसुतं चैव जाम्बवन्तं महाबलम्।।4.41.2।।सुहोत्रं च शरारिं च शरगुल्मं तथैव च।गजं गवाक्षं गवयं सुषेणमृषभं तथा।।4.41.3।।मैन्दं च द्विविदं चैव विजयं गन्धमादनम्।उल्कामुखमसङ्गं च हुताशनसुतावुभौ।।4.41.4।।अङ्गदप्रमुखान्वीरान्वीर: कपिगणेश्वरः।वेगविक्रमसम्पन्नान्सन्दिदेश विशेषवित्।।4.41.5।।

Sugrīva, der heldenhafte Herr der Affenheere, kundig und entschlossen, entsandte die Helden unter Angadas Führung, alle reich an Schnelligkeit und Tapferkeit.

Verse 6

तेषामग्रेसरं चैव महाबलमथाङ्गदम्।विधाय हरिवीराणामादिशद्दक्षिणां दिशम्।।।।

Daraufhin setzte er den überaus starken Aṅgada als Anführer der Vorhut ein und wies die heldenhaften Affenkrieger in die südliche Richtung.

Verse 7

ये केचन समुद्देशास्तस्यां दिशि सुदुर्गमाः।कपीशः कपिमुख्यानां स तेषां तानुदाहरत्।।।।

Und welche Gegenden in jenem Bereich auch immer äußerst schwer zugänglich waren, die schilderte der Affenkönig den Affenfürsten ausführlich.

Verse 8

सहस्रशिरसं विन्ध्यं नानाद्रुमलतायुतम्।नर्मदां च नदीं रम्यां महोरगनिषेविताम्।।।।ततो गोदावरीं रम्यां कृष्णवेणीं महानदीम्।वरदां च महाभागां महोरगनिषेविताम्।।।।मेखलामुत्कलां चैव दशार्णनगराण्यपि।आश्ववन्तीमवन्तीं च सर्वामेवानुपश्यत।।।।

Erkundet das Vindhya-Gebirge mit seinen tausend Gipfeln, reich an mannigfaltigen Bäumen und Ranken, und auch den lieblichen Fluss Narmadā, den mächtige Schlangen aufsuchen.

Verse 9

सहस्रशिरसं विन्ध्यं नानाद्रुमलतायुतम्।नर्मदां च नदीं रम्यां महोरगनिषेविताम्।।4.41.8।।ततो गोदावरीं रम्यां कृष्णवेणीं महानदीम्।वरदां च महाभागां महोरगनिषेविताम्।।4.41.9।।मेखलामुत्कलां चैव दशार्णनगराण्यपि।आश्ववन्तीमवन्तीं च सर्वामेवानुपश्यत।।4.41.10।।

Dann sucht den lieblichen Godāvarī, den Kṛṣṇaveṇī und den großen Fluss Mahānadī; ebenso den glückverheißenden Varadā, den mächtige Schlangen aufsuchen.

Verse 10

सहस्रशिरसं विन्ध्यं नानाद्रुमलतायुतम्।नर्मदां च नदीं रम्यां महोरगनिषेविताम्।।4.41.8।।ततो गोदावरीं रम्यां कृष्णवेणीं महानदीम्।वरदां च महाभागां महोरगनिषेविताम्।।4.41.9।।मेखलामुत्कलां चैव दशार्णनगराण्यपि।आश्ववन्तीमवन्तीं च सर्वामेवानुपश्यत।।4.41.10।।

Durchforscht und erkundet das Vindhya-Gebirge mit seinen tausend Gipfeln, reich an mannigfachen Bäumen und Ranken, und auch den lieblichen Fluss Narmadā, den große Schlangen heimsuchen. Dann zieht weiter zur anmutigen Godāvarī, zur Kṛṣṇaveṇī, zum mächtigen Strom Mahānadī, ebenso zu Varadā und Mahābhāgā — Gegenden, in denen gewaltige Schlangen weilen. Betrachtet und durchsucht auch Mekhalā und Utkalā, die Städte von Daśārṇa, sowie Āśvavantī und Avantī — ja, erforscht sie alle gründlich.

Verse 11

विदर्भानृषिकांश्चैव रम्यान्माहिषकानपि।तथा वङ्गान्कलिङ्गांश्च कौशिकांश्च समन्ततः।।।।अन्वीक्ष्य दण्डकारण्यं सपर्वतनदीगुहाम्।नदीं गोदावरीं चैव सर्वमेवानुपश्यत।।।।तथैवान्ध्रांश्च पुण्ड्रांश्च चोलान्पाण्ड्यांत्स केरलान्।

Sucht Sītā in Vidarbha und in den Ländern der Ṛṣika, im lieblichen Gebiet von Māhiṣaka, ebenso bei den Vāṅga und den Kaliṅga und ringsum in der Region der Kauśika. Nachdem ihr den Daṇḍaka-Wald mit seinen Bergen, Flüssen und Höhlen durchforscht habt, betrachtet auch den Fluss Godāvarī mit größter Sorgfalt. Ebenso sucht bei den Āndhra, den Puṇḍra, den Cola, den Pāṇḍya und den Kerala.

Verse 12

विदर्भानृषिकांश्चैव रम्यान्माहिषकानपि।तथा वङ्गान्कलिङ्गांश्च कौशिकांश्च समन्ततः।।4.41.11।।अन्वीक्ष्य दण्डकारण्यं सपर्वतनदीगुहाम्।नदीं गोदावरीं चैव सर्वमेवानुपश्यत।।4.41.12।।तथैवान्ध्रांश्च पुण्ड्रांश्च चोलान्पाण्ड्यांत्स केरलान्।

Sucht Sītā in Vidarbha und in den Ländern der Ṛṣika, im lieblichen Gebiet von Māhiṣaka, ebenso bei den Vāṅga und den Kaliṅga und ringsum in der Region der Kauśika. Nachdem ihr den Daṇḍaka-Wald mit seinen Bergen, Flüssen und Höhlen durchforscht habt, betrachtet auch den Fluss Godāvarī mit größter Sorgfalt. Ebenso sucht bei den Āndhra, den Puṇḍra, den Cola, den Pāṇḍya und den Kerala.

Verse 13

अयोमुखश्च गन्तव्यः पर्वतो धातुमण्डितः।।।।विचित्रशिखर श्श्रीमांश्चित्रपुष्पितकाननः।सचन्दनवनोद्देशो मार्गितव्यो महागिरिः।।।।

Ihr sollt zum Berg Ayomukha gehen, geschmückt mit Erz und Mineralien—glanzvoll, mit wunderbaren Gipfeln und Wäldern, die in bunten Blüten leuchten. Auch dieser große Berg, reich an Gegenden mit Sandelholz-Hainen, muss durchsucht werden.

Verse 14

अयोमुखश्च गन्तव्यः पर्वतो धातुमण्डितः।।4.41.13।।विचित्रशिखर श्श्रीमांश्चित्रपुष्पितकाननः।सचन्दनवनोद्देशो मार्गितव्यो महागिरिः।।4.41.14।।

Danach werdet ihr den göttlichen Fluss Kāverī erblicken, mit klarem, segensreichem Wasser; dort, so heißt es, spielen Scharen von Apsarās.

Verse 15

ततस्तामापगां दिव्यां प्रसन्नसलिलां शिवाम्।तत्र द्रक्ष्यथ कावेरीं विहितामप्सरोगणैः।।।।

Danach werdet ihr den göttlichen Fluss Kāverī erblicken, mit klarem, segensreichem Wasser; dort, so heißt es, spielen Scharen von Apsarās.

Verse 16

तस्यासीनं नगस्याग्रे मलयस्य महौजसम्।द्रक्ष्यथाऽदित्यसङ्काशमगस्त्यमृषिसत्तमम्।।।।

Auf dem Gipfel jenes Malaya-Berges werdet ihr Agastya sehen, den Besten der Rishis, dort sitzend, von großer Pracht strahlend wie die Sonne.

Verse 17

ततस्तेनाभ्यनुज्ञाताः प्रसन्नेन महात्मना।ताम्रपर्णीं ग्राहजुष्टां तरिष्यथ महानदीम्।।।।

Dann, nachdem ihr die Erlaubnis jenes großherzigen Weisen erhalten habt, der euch wohlgesinnt ist, werdet ihr den mächtigen Fluss Tāmraparṇī überqueren, den Krokodile bewohnen.

Verse 18

सा चन्दनवनैर्दिव्यै प्रच्छन्ना द्वीपशालिनी।कान्तेव युवति: कान्तां समुद्रमवगाहते।।।।

Jener Fluss—von herrlichen Sandelholz-Wäldern verhüllt und mit Inseln geschmückt—geht in den Ozean ein, wie eine geliebte junge Frau zu ihrem Geliebten schreitet.

Verse 19

ततो हेममयं दिव्यं मुक्तामणिविभूषितम्।युक्तं कवाटं पाण्ड्यानां गता द्रक्ष्यथ वानराः।।।।

Darauf, o Vānara-Krieger, werdet ihr bei eurer Ankunft das Tor der Pāṇḍyas sehen: herrlich, aus Gold gefertigt, mit Perlen und Edelsteinen geschmückt und fest eingefügt.

Verse 20

ततस्समुद्रमासाद्य सम्प्रधार्यार्थनिश्चयम्।अगस्त्येनान्तरे तत्र सागरे विनिवेशितः।।।।चित्रनानानगः श्रीमान्महेन्द्र: पर्वतोत्तमः।जातरूपमयः श्रीमानवगाढो महार्णवम्।।।।

Dann, wenn ihr den Ozean erreicht, beratet euch und fasst den Entschluss zum weiteren Vorgehen. Dort, inmitten jenes Meeresgebietes, hat Agastya ein Wahrzeichen gesetzt.

Verse 21

ततस्समुद्रमासाद्य सम्प्रधार्यार्थनिश्चयम्।अगस्त्येनान्तरे तत्र सागरे विनिवेशितः।।4.41.20।।चित्रनानानगः श्रीमान्महेन्द्र: पर्वतोत्तमः।जातरूपमयः श्रीमानवगाढो महार्णवम्।।4.41.21।।

Jener erhabene Berg Mahendra, herrlich mit vielerlei farbigen Bäumen und strahlend, als wäre er aus Gold, steht in Glanz und taucht hinab in das große Meer.

Verse 22

नानाविधैर्नगै स्सर्वैलताभिश्चोपशोभितम्।देवर्षियक्षप्रवरैरप्सरोभिश्च सेवितम्।।।।सिद्धचारणसङ्घैश्च प्रकीर्णं समनोरमम्।तमुपैति सहस्राक्षः सदा पर्वसु पर्वसु।।।।

Geschmückt mit allerlei Bäumen und Ranken, wird er von göttlichen Rishis, von erlesenen Yakṣas und auch von himmlischen Apsaras aufgesucht.

Verse 23

नानाविधैर्नगै स्सर्वैलताभिश्चोपशोभितम्।देवर्षियक्षप्रवरैरप्सरोभिश्च सेवितम्।।4.41.22।।सिद्धचारणसङ्घैश्च प्रकीर्णं समनोरमम्।तमुपैति सहस्राक्षः सदा पर्वसु पर्वसु।।4.41.23।।

Von Scharen der Siddhas und Cāraṇas durchstreut, ist es überaus lieblich und bezaubernd. Der tausendäugige Indra besucht es immer wieder, an jedem heiligen Festtag, Fest um Fest.

Verse 24

द्वीपस्तस्यापरे पारे शतयोजनमायतः।अगम्यो मानुषैर्दीप्तस्तं मार्गध्वं समन्ततः।।।।

Jenseits davon, am ferneren Ufer, liegt eine strahlende Insel, hundert Yojanas weit, für Menschen schwer erreichbar. Durchsucht sie gründlich nach allen Seiten.

Verse 25

तत्र सर्वात्मना सीता मार्गितव्या विशेषतः।स हि देशस्तु वध्यस्य रावणस्य दुरात्मनः।।4.41.25।।राक्षसाधिपतेर्वासस्सहस्राक्षसमद्युतेः।

Dort ist Sītā mit ganzer Hingabe zu suchen, mit besonderer Sorgfalt; denn jenes Land ist die Wohnstatt Rāvaṇas, des bösgesinnten Herrn der Rākṣasas, des Tötungswürdigen, der in einem Glanz wie Indra erstrahlt.

Verse 26

दक्षिणस्य समुद्रस्य मध्ये तस्य तु राक्षसी।।।।अङ्गारकेति विख्याता छायामाकृष्य भोजिनी।

Mitten in jenem südlichen Meer ist eine Rākṣasī, bekannt als Aṅgārakā, die den Schatten eines Wesens an sich reißt und es verschlingt.

Verse 27

एवं निस्संशयान्कृत्वा संशयान्नष्टसंशयाः।।।।मृगयध्वं नरेन्द्रस्य पत्नीममिततेजसः।

So beseitigt alle Ungewissheit und werdet frei von Zweifel; dann sucht die Gemahlin des Königs von unermesslicher Strahlkraft, Rāma.

Verse 28

तमतिक्रम्य लक्ष्मीवान्समुद्रे शतयोजने।।4.41.28।।गिरिः पुष्पितको नाम सिद्धचारणसेवितः।

Jenseits jener Insel, im Meer—hundert Yojanas entfernt—liegt ein glückverheißender Berg namens Puṣpitaka, von Siddhas und Cāraṇas häufig aufgesucht.

Verse 29

चन्द्रसूर्यांशुसङ्काशस्सागराम्बुसमावृतः।।।।भ्राजते विपुलैश्शृङ्गैरम्बरं विलिखन्निव।

Er leuchtet mit einem Glanz, der den Strahlen von Mond und Sonne gleicht, vom Meerwasser umschlossen; mit seinen weiten Gipfeln scheint er den Himmel zu ritzen.

Verse 30

तस्यैकं काञ्चनं शृङ्गं सेवतेऽयं दिवाकरः।।।।श्वेतं राजतमेकं च सेवतेऽयं निशाकरः।न तं कृतघ्नाः पश्यन्ति न नृशंसा न नास्तिकाः।।।।

Von jenem Berg, so heißt es, sucht die Sonne einen einzigen Gipfel aus Gold auf.

Verse 31

तस्यैकं काञ्चनं शृङ्गं सेवतेऽयं दिवाकरः।।4.41.30।।श्वेतं राजतमेकं च सेवतेऽयं निशाकरः।न तं कृतघ्नाः पश्यन्ति न नृशंसा न नास्तिकाः।।4.41.31।।

Und der Mond besucht einen anderen Gipfel, weiß und silbern. Doch die Undankbaren, die Grausamen und die Glaubenslosen vermögen diesen Anblick nicht zu schauen.

Verse 32

प्रणम्य शिरसा शैलं तं विमार्गत वानराः।तमतिक्रम्य दुर्धर्ष स्सूर्यवान्नाम पर्वतः।।।।अध्वना दुर्विगाहेन योजनानि चतुर्दश।

O Vānaras, verneigt euer Haupt vor jenem Berge und setzt die Suche fort. Jenseits davon liegt der uneinnehmbare Berg namens Sūryavān, den man nach einem beschwerlichen Weg von vierzehn Yojanas erreicht.

Verse 33

ततस्तमप्यतिक्रम्य वैद्युतो नाम पर्वतः।।।सर्वकामफलैर्वृक्षै स्सर्वकालमनोहरैः।

Dann, wenn ihr auch jenen überschritten habt, gelangt ihr zum Berge namens Vaidyuta, erfüllt von Bäumen mit wunscherfüllenden Früchten, die zu jeder Jahreszeit entzücken.

Verse 34

तत्र भुक्त्वा वरार्हाणि मूलानि च फलानि च।।।।मधूनि पीत्वा मुख्यानि परं गच्छत वानराः।

Dort esst die erlesensten Wurzeln und Früchte, trinkt den feinsten Honig und zieht dann weiter, o Vānaras.

Verse 35

तत्र नेत्रमनःकान्तः कुञ्जरो नाम पर्वतः।।।।अगस्त्यभवनं यत्र निर्मितं विश्वकर्मणा।

Dort ist der Berg namens Kuñjara, lieblich für Auge und Geist; und dort steht Agastyas Wohnstatt, von Viśvakarman erschaffen.

Verse 36

तत्र योजनविस्तारमुच्छ्रितं दशयोजनम्।।।।शरणं काञ्चनं दिव्यं नानारत्नविभूषितम्।

Diese göttliche Wohnstatt ist eine Yojana breit und erhebt sich zehn Yojanas hoch; sie ist ein himmlischer, goldener Zufluchtsort, geschmückt mit vielerlei Edelsteinen.

Verse 37

तत्र भोगवती नाम सर्पाणामालयः पुरी।।।।विशालकक्ष्या दुर्धर्षा सर्वतः परिरक्षिता।रक्षिता पन्नगैर्घोरैस्तीक्ष्णदष्ट्रैरैर्महाविषैः।।।।सर्पराजो महाप्राज्ञो यस्यां वसति वासुकिः।

Dort gibt es eine Stadt namens Bhogavatī, eine Wohnstatt der Schlangen.

Verse 38

तत्र भोगवती नाम सर्पाणामालयः पुरी।।4.41.37।।विशालकक्ष्या दुर्धर्षा सर्वतः परिरक्षिता।रक्षिता पन्नगैर्घोरैस्तीक्ष्णदष्ट्रैरैर्महाविषैः।।4.41.38।।सर्पराजो महाप्राज्ञो यस्यां वसति वासुकिः।

Sie hat weite Gänge und ist uneinnehmbar; von allen Seiten bewacht — geschützt von furchtbaren Schlangen mit scharfen Fangzähnen und mächtigem Gift. Dort wohnt der weise Schlangenkönig Vāsuki.

Verse 39

निर्याय मार्गितव्या च सा च भोगवती पुरी।।।।तत्र चानन्तरा देशा ये केचन सुसम्वृताः।

Nachdem ihr aus jener Stadt namens Bhogavatī herausgekommen seid, müsst ihr sie gründlich durchsuchen, ebenso die nahegelegenen, verschlossenen Gegenden, die gut verborgen sind.

Verse 40

तं च देशमतिक्रम्य महानृषभसंस्थितः।।।।सर्वरत्नमयः श्रीमान् ऋषभो नाम पर्वतः।

Nachdem man jene Gegend überschritten hat, gibt es einen gewaltigen Berg namens R̥ṣabha, erhaben, von stiergleicher Gestalt und von allen Arten von Edelsteinen strahlend.

Verse 41

गोशीर्षकं पद्मकं च हरिश्यामं च चन्दनम्।।।।दिव्यमुत्पद्यते यत्र तच्चैवाग्निसमप्रभम्।

Dort wächst das wunderbare Sandelholz: gośīrṣa, padmaka und das dunkelgrüne hariśyāma, dazu jenes göttliche Sandelholz, das in feuergleichem Glanz erstrahlt.

Verse 42

न तु तच्चन्दनं दृष्टवा स्प्रष्टव्यं च कदाचन।।।।रोहिता नाम गन्धर्वा घोरा रक्षन्ति तद्वनम्।

Doch selbst wenn du jenes Sandelholz erblickst, darfst du es niemals berühren; denn furchterregende Gandharvas, Rohitas genannt, bewachen jenen Wald.

Verse 43

तत्र गन्धर्वपतयः पञ्च सूर्यसमप्रभाः।।।।शैलूषो ग्रामणी श्शिग्रु श्शुभ्रो बभ्रुस्तथैव च।रविसोमाग्निवपुषां निवासः पुण्यकर्मणाम्।।।।

Dort weilen fünf Herren der Gandharvas, strahlend wie die Sonne: Śailūṣa, Grāmaṇī, Śigru, Śubhra und Babhru. Jene Gegend ist die Wohnstatt der Verdienstvollen, leuchtend in einem Glanz wie Sonne, Mond und Feuer.

Verse 44

तत्र गन्धर्वपतयः पञ्च सूर्यसमप्रभाः।।4.41.43।।शैलूषो ग्रामणी श्शिग्रु श्शुभ्रो बभ्रुस्तथैव च।रविसोमाग्निवपुषां निवासः पुण्यकर्मणाम्।।4.41.44।।

Am äußersten Rand der Erde wohnen die Unbezwingbaren, die den Himmel errungen haben. Dahinter liegt die schreckliche Welt der Pitṛs, die Sphäre der Ahnen, die ihr nicht betreten sollt.

Verse 45

अन्ते पृथिव्या दुर्धर्षास्तत्र स्वर्गजितः स्थिताः।ततः परं न वस्सेव्यः पितृलोक स्सुदारुणः।।।।

Am äußersten Rand der Erde wohnen die Unbezwingbaren, die den Himmel errungen haben. Dahinter liegt die schreckliche Welt der Pitṛs, die Sphäre der Ahnen, die ihr nicht betreten sollt.

Verse 46

राजधानी यमस्यैषा कष्टेन तमसा वृता।एतावदेव युष्माभिर्वीरा वानरपुङ्गवाः।।।।शक्यं विचेतुं गन्तुं वा नातो गतिमतां गतिः।

Dies ist Yamas Hauptstadt, von bedrückender Finsternis umhüllt. Nur bis hierher, ihr Helden, ihr Vorzüglichsten unter den Vānara, könnt ihr vordringen oder suchen; darüber hinaus gibt es keinen Weg, selbst nicht für die Schnellsten.

Verse 47

सर्वमेतत्समालोक्य यच्चान्यदपि दृश्यते।।।।गतिं विदित्वा वैदेह्या स्सन्निवर्तितुमर्हथ।

Nachdem ihr all dies und auch alles andere, was sich noch erblicken lässt, geprüft habt, sollt ihr, sobald ihr Vaidehīs Aufenthaltsort erkannt habt, wieder zurückkehren.

Verse 48

यस्तु मासान्निवृत्तोऽग्रे दृष्टा सीतेति वक्ष्यति।।।।मत्तुल्यविभवो भोगै स्सुखं स विहरिष्यति।

Wer aber binnen eines Monats zurückkehrt und spricht: „Sītā ist gesehen worden“, der wird glücklich in Genüssen weilen, mit einem Wohlstand, der dem meinen gleicht.

Verse 49

ततः प्रियतरो नास्ति मम प्राणाद्विशेषतः।।।।कृतापराधो बहुशो मम बन्धुर्भविष्यति।

Keiner wird mir lieber sein als er—lieber sogar als mein eigenes Leben. Selbst wenn er viele Male gefehlt hat, wird er mein innigster Verwandter sein.

Verse 50

अमितबलपराक्रमा भवन्तोविपुलगुणेषु कुलेषु च प्रसूताः।मनुजपतिसुतां यथा लभध्वंतदधिगुणं पुरुषार्थमारभध्वम्।।।।

Ihr seid von unermesslicher Kraft und Tapferkeit, geboren in Geschlechtern, die reich an Tugenden sind. Darum nehmt das höchste menschliche Streben auf euch: Auf welche Weise ihr auch die Königstochter (Sītā) zu finden vermögt, vollbringt dieses erhabene Werk.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Sugrīva’s conversion of alliance into enforceable duty: he appoints Aṅgada as leader, assigns named commanders, defines the search-scope, and sets a time-bound return condition—balancing compassion and reward with mission accountability.

The upadeśa emphasizes disciplined purposiveness: remove doubt through verification, proceed methodically through known and hidden regions, and align personal valor with collective dharma—service becomes meaningful when guided by clarity, restraint, and responsibility.

A dense itinerary is provided: Vindhya and Narmadā; Godāvarī, Kāverī, and Tāmraparṇī; southern polities (Andhra, Chola, Pāṇḍya, Kerala); mythic sites (Mahendra, Pushpitaka, Bhogavatī, Gandharva-guarded sandal forests), and a maritime hazard (Aṅgārakā/Siṃhikā) in the southern sea.