
يسأل نارادا كيف مضى بهاجيراثا في جبال الهيمالايا وكيف أُنزلت الغانغا. ويروي سَنَكا: إن بهاجيراثا، الملك الزاهد، بلغ أشرم بْهْرِغو وسأل عن السبب الحق لارتقاء الإنسان وعن الأعمال التي تُرضي بهاجافان. فعرّف بْهْرِغو السَتْيَا بأنها كلمة توافق الدارما وتنفع الكائنات، ومجّد الأهِمْسا، وحذّر من صحبة الأشرار، وعلّم تذكّر الفيشْنَويّة بالعبادة والجَپا لترديد المانترا ذي الثماني مقاطع «أوم نامو نارايانايا» وذي الاثني عشر مقطعًا «أوم نامو بهاجافَتي فاسوديفايا»، مع التأمل في صورة نارايانا. ثم قام بهاجيراثا بتابَس شديد عند هِمَفَت، ففزع الديفا من شدته وسبّحوا مهافيشنو عند محيط اللبن. فظهر فيشنو، ووعد برفع شأن الأسلاف، وأمره أن يعبد شَمبهو (شيفا). فأنشد بهاجيراثا مديح إيشانا؛ فظهر شيفا ومنح العطية، وانبثقت الغانغا من خُصَل شيفا المعقودة، تتبع بهاجيراثا، وتطهّر الموضع الذي هلك فيه أبناء ساغارا، وتحرّرهم إلى عالم فيشنو. وتختم الفَلَشْرُتي بأن سماع هذه القصة أو تلاوتها يمنح ثوابًا كالغُسل في الغانغا ويقود الراوي إلى مقام فيشنو.
Verse 1
नारद उवाच । हिमवद्गिरिमासाद्य किं चकार महीपतिः । कथमानीतवान् गङ्गामेतन्मे वक्तुमर्हसि 1. ॥ १ ॥
قال نارَدَ: «لما بلغ الملك جبل هيمَفَت، ماذا صنع؟ وكيف أتى بالغانغا؟ فهلاّ أخبرتني بهذا.»
Verse 2
सनक उवाच । भगीरथो महाराजो जटाचीरधरो मुने । गच्छन् हिमाद्रिं तपसे प्राप्तो गोदावरीतटम् ॥ २ ॥
قال سَنَكَ: «يا أيها الحكيم، إنّ الملك العظيم بهَجيرَثَ، وقد اتخذ الجَطا ولبس لباس اللحاء، سار إلى هيمادري ليمارس التَّقشّف، حتى بلغ ضفّة نهر غودافري.»
Verse 3
तत्रापश्यत् महारण्ये भृगोराश्रममुत्तमम् । कृष्णसारसमाकीर्णं मातङ्गगणसेवितम् ॥ ३ ॥
وهناك، في الغابة العظيمة، أبصر أشرم بهريغو الرفيع، عامرًا بظباء الكِرِشنَسارا السوداء، تؤمّه قطعان الفيلة وتلازمه.
Verse 4
भ्रमद्भ्रमरसङ्घुष्टं कूजद्विहगसंकुलम् । व्रजद्वराहनिकरं चमरीपुच्छवीजितम् ॥ ४ ॥
كان المكان يرنّ بأزيز النحل الدائر، مكتظًّا بالطيور المغرّدة، تجوب فيه قطعان الخنازير البرّية، وتُهفّ عليه مراوح من ذَنَب الياك (تشامارا).
Verse 5
नृत्यन्मयूरनिकरं सारङ्गादिनिषेवितम् । प्रवर्द्धितमहावृक्षं मुनिकन्याभिरादरात् ॥ ५ ॥
وكان المكان مفعمًا بأسراب الطواويس الراقصة، تؤمه الظباء وسائر المخلوقات؛ وفيه شجرة عظيمة قامت بناتُ الحكماء برعايتها بعنايةٍ وبِخَشوعٍ تعبّدي.
Verse 6
शालतालतमालाढ्यं नूनहिन्तालमण्डितम् । मालतीयूथिकाकुन्दचम्पकाश्वत्थभूषितम् ॥ ६ ॥
كان غنيًّا بأشجار الشالا والتالا والتامالا، ومزيَّنًا بنخيل الهِنتالا الشاهق؛ وتزدانه كروم المالاتي واليوثيكا، وأزهار الكُندا والتشمباكا، ومعها أشجار الأشفَتثا المقدّسة.
Verse 7
उत्पुल्लकुसुमोपेतमृषिसङ्घनिषेवितम् । वेदशास्त्रमहाघोषमाश्रमं प्राविशद् भृगोः ॥ ७ ॥
ودخل إلى أشرم بهṛگو—مزيَّنًا بأزهار متفتّحة تمامًا، تؤمه جماعاتُ الرِّيشِيّين، ويجلجل فيه عظيمُ تلاوات الفيدا والكتب المقدّسة (الشاسترا).
Verse 8
गृणन्तं परमं ब्रह्म वृतं शिष्यगणैर्मुनिम् । तेजसा सूर्यसदृशं भृगुं तत्र ददर्श सः ॥ ८ ॥
وهناك رأى الحكيم بهṛگو، محاطًا بجماعاتٍ من التلاميذ، يترنّم بذكر البراهمان الأسمى، متلألئًا بتألّقٍ كالشمس.
Verse 9
प्रणनामाथ विप्रेन्द्रं पादसङ्ग्रहणादिना । आतिथ्यं भृगुरप्यस्य चक्रे सन्मानपूर्वकम् ॥ ९ ॥
ثم إنَّ بهṛغو انحنى ساجدًا لذلك البراهمن الأجلّ، حتى أمسك بقدميه وما شابه من آداب التعظيم؛ وأقام له حقَّ الضيافة على الوجه اللائق، مقرونًا بالإكرام والاحترام.
Verse 10
कृतातिथ्यक्रियो राजा भृगुणा परमर्षिणा । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा विनयान्मुनिपुङ्गवम् ॥ १० ॥
فلما أتمَّ الملكُ طقوسَ الضيافة للريشي العظيم بهṛغو، وقفَ مطويَّ الكفَّين، وخاطبَ ذلكَ سيّدَ الحكماء بأدبٍ وتواضعٍ واحترام.
Verse 11
भगीरथ उवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ सर्वशास्त्रविशारद । पृच्छामि भवभीतोऽहं नृणामुद्धारकारणम् ॥ ११ ॥
قال بهگيرثا: «يا أيها المبارك، يا من يعلم كلَّ الدَّرما ومتمكّنٌ من جميع الشاسترا، أسألك—وقد استولى عليّ خوفُ صيرورة الدنيا—ما السببُ الحقُّ لرفع شأن البشر وخلاصهم؟»
Verse 12
भगवांस्तुष्यते येन कर्मणा मुनिसत्तम । तन्ममाख्याहि सर्वज्ञ अनुग्राह्योऽस्मि ते यदि ॥ १२ ॥
يا خيرَ الحكماء، أخبرني: بأيِّ عملٍ يرضى بهَغَفان، الربُّ المبارك؟ يا عليمَ كلِّ شيء، علّمني ذلك إن كنتُ أهلًا لفيضِ نعمتك.
Verse 13
भृगुरुवाच । राजंस्तवेप्सितं ज्ञातं त्वं हि पुण्यवतां वरः । अन्यथा स्वकुलं सर्वं कथमुद्धर्तुमर्हसि ॥ १३ ॥
قال بهṛغو: «أيها الملك، قد عرفتُ ما ترجوه؛ فأنتَ خيرُ أهلِ الفضل والبرّ. ولولا ذلك، فكيف تكون أهلًا لأن ترفعَ وتُنقذَ سلالتَك كلَّها؟»
Verse 14
यो वा को वापि भूपाल स्वकुलं शुभकर्मणा । उद्धर्तुकामस्तं विद्यान्नररूपधरं हरिम् ॥ १४ ॥
أيها الملك، من أراد—بأعمالٍ مباركة—أن يرفع سلالته ويخلّصها، فليعلم أن ذلك هو هري (فيشنو) نفسه، المتجلّي في صورة إنسان.
Verse 15
कर्मणा येन देवेशो नृणामिष्टफलप्रदः । तत्प्रवक्ष्यामि राजेन्द्र शृणुष्व सुसमाहितः ॥ १५ ॥
يا ملك الملوك، سأبيّن العمل (الكارما) الذي به يصير ربّ الآلهة واهبًا لثمار ما يشتهيه الناس؛ فاستمع بقلبٍ حاضرٍ وعقلٍ مجتمع.
Verse 16
भव सत्यपरो राजन्नहिंसानिरतस्तथा । सर्वभूतहितो नित्यं मानृतं वद वै क्वचित् ॥ १६ ॥
أيها الملك، الزم الحقَّ وكن ثابتًا كذلك في الأهِمْسا (اللاعنف). وداوم على إرادة الخير لجميع الكائنات، ولا تنطق بالكذب—في أي وقتٍ كان.
Verse 17
त्यज दुर्जनसंसर्गं भज साधुसमागमम् । कुरु पुण्यमहोरात्रं स्मर विष्णुं सनातनम् ॥ १७ ॥
اترك مخالطة الأشرار، واطلب صحبة السادهـو الصالحين. واعمل البرَّ ليلًا ونهارًا، واذكر فيشنو الأزلي على الدوام.
Verse 18
कुरु पूजां महाविष्णोर्याहि शान्तिमनुत्तमाम् । द्वादशाष्टाक्षरं मन्त्रं जप श्रेयो भविष्यति ॥ १८ ॥
أقم عبادة مهافيشنو، وبلُغ السلام الذي لا يُدانى. وردّد بالجَپَا المانترا ذات الاثني عشر مقطعًا وذات الثمانية مقاطع؛ فإن خيرك الأعلى سيظهر لك يقينًا.
Verse 19
भगीरथ उवाच । सत्यं तु कीदृशं प्रोक्तं सर्वभूतहितं मुने । अनृतं कीदृशं प्रोक्तं दुर्जनाश्चापि कीदृशाः ॥ १९ ॥
قال بهاغيراثا: «أيها الحكيم، أيُّ نوعٍ من الصدق يُعلَّم على أنه نافعٌ لجميع الكائنات؟ وأيُّ نوعٍ من الكذب يُذكر؟ وما صفاتُ الأشرار أيضًا؟»
Verse 20
साधवः कीदृशाः प्रोक्तास्तथा पुण्यं च कीदृशम् । स्मर्तव्यश्च कथं विष्णुस्तस्य पूजा च कीदृशी ॥ २० ॥
«أيُّ الناس يُعلَنون سادهو حقًّا، أهلَ الفضيلة؟ وما الذي يُقال إنه البُرّ الحقيقي (بونْيَه)؟ وكيف ينبغي تذكّر الرب فيشنو، وما الصورة اللائقة لعبادته؟»
Verse 21
शान्तिश्च कीदृशी प्रोक्ता को मन्त्रोऽष्टाक्षरो मुने । को वा द्वादशवर्णश्च मुने तत्त्वार्थकोविद ॥ २१ ॥
«أيها الحكيم، أيُّ نوعٍ من شَانتي (طقس التسكين والتهدئة) قد عُلِّم؟ وما هو المانترا ذو الثماني مقاطع (aṣṭākṣara)، يا مُني؟ وأيُّها حقًّا المانترا ذو الاثني عشر مقطعًا (dvādaśavarṇa)، يا من هو خبيرٌ بالمعنى الحقيقي للمبادئ؟»
Verse 22
कृपां कृत्वा मयि परां सर्वं व्याख्यातुमर्हसि । भृगुरुवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ तव बुद्धिरनुत्तमा ॥ २२ ॥
«تفضّل عليّ بأسمى رحمتك، واشرَح لي كلَّ شيءٍ شرحًا تامًّا.» فقال بهريغو: «حسنٌ حسنٌ، أيها الحكيم العظيم؛ إن فَهْمَك لا يُجارى.»
Verse 23
यत्पृष्टोऽहं त्वया भूप तत्सर्वं प्रवदामि ते । यथार्थकथनं यत्तत्सत्यमाहुर्विपश्चितः ॥ २३ ॥
«أيها الملك، سأقصّ عليك كلَّ ما سألتني عنه. إن الحكماء يقولون إن “الصدق” هو الكلام الذي يصف الأشياء كما هي على حقيقتها.»
Verse 24
धर्माविरोधतो वाच्यं तद्धि धर्मपरायणैः । देशकालादि विज्ञाय स्वयमस्याविरोधतः ॥ २४ ॥
على المكرَّسين للدارما أن ينطقوا بما لا يعارض الدارما؛ فإذا تبيّنوا المكان والزمان وسائر الأحوال، فليتحقّق كلٌّ بنفسه أن كلامه غير مخالف لها.
Verse 25
यद्वचः प्रोच्यते सद्भिस्तत्सत्यमभिधीयते । सर्वेषामेव जन्तूनामक्लेशजननं हि तत् ॥ २५ ॥
الكلام الذي ينطق به الصالحون يُسمّى «الصدق»، لأنه حقًّا يُولِّد رفع الكرب عن جميع الكائنات الحيّة.
Verse 26
अहिंसा सा नृप प्रोक्ता सर्वकामप्रदायिनी । कर्मकार्यसहायत्वमकार्यपरिपन्थिता ॥ २६ ॥
أيها الملك، إن الأهِمسا (اللاعنف وعدم الإيذاء) مُعلَنةٌ مانحةً لكلّ المرغوبات. فهي تُعين على أداء الواجبات الصالحة، وتقف حاجزًا أمام الأفعال المحرّمة أو الجائرة.
Verse 27
सर्वलोकहितत्वं वै प्रोच्यते धर्मकोविदैः । इच्छानुवृत्तकथनं धर्माधर्माविवेकिनः ॥ २७ ॥
يُعلن الحكماء العارفون بالدارما أن الدارما الحقّة هي ما يحقق خيرَ جميع العوالم. أمّا الكلام الذي يُقال لمجرّد اتباع الهوى فهو سِمةُ من لا يميّز بين الدارما والأدارما.
Verse 28
अनृतं तद्धि विज्ञेयं सर्वश्रेयोविरोधि तत् । ये लोके द्वेषिणो मूर्खाः कुमार्गरतबुद्धयः ॥ २८ ॥
اعلم أن الكذب هو ما يعوق كلَّ وجوه الخير الحقّ. وفي هذا العالم، فإن أهل البغضاء والحمق، الذين تسرّ عقولهم بالطريق المعوجّ، هم الراسخون في ذلك الباطل.
Verse 29
ते राजन्दुर्ज्जना ज्ञेयाः सर्वधर्मबहिष्कृताः । धर्माधर्मविवेकेन वेदमार्गानुसारिणः ॥ २९ ॥
أيها الملك، اعلم أن أولئك أشرارٌ مطرودون من كلّ دارما؛ وإن تكلّموا عن تمييز الدارما من الأدارما، فإنما يزعمون زعمًا أنهم على طريق الفيدا.
Verse 30
सर्वलोकहितासक्ता साधवः परिकीर्तिताः । हरिभक्तिकरं यत्तत्सद्भिश्च परिरञ्जितम् ॥ ३० ॥
إن الصالحين (سادهو) يُذكرون بأنهم المنصرفون إلى خير جميع العوالم. وكل ما يُنشئ البهاكتي لهاري فهو محبوبٌ ومُجازٌ عند الأخيار.
Verse 31
आत्मनः प्रीतिजनकं तत्पुण्यं परिकीर्तितम् । सर्वं जगदिदं विष्णुर्विष्णुः सर्वस्य कारणम् ॥ ३१ ॥
ما يُولِّد في النفس سرورًا باطنيًّا مُطهِّرًا يُعلَن أنه فُضْلٌ (puṇya). هذا الكون كلّه هو فيشنو؛ وفيشنو هو سبب كل شيء.
Verse 32
अहं च विष्णुर्यज्ज्ञानं तद्विष्णुस्मरणं विदुः । सर्वदेवमयो विष्णुर्विधिना पूजयामि तम् ॥ ३२ ॥
«أنا أيضًا فيشنو؛ وما يُسمّى “المعرفة” إنما هو تذكّر فيشنو»، هكذا يُعلَم. فيشنو جامعٌ لكل الآلهة؛ لذلك أعبده وفق الشعيرة المقرّرة.
Verse 33
इति या भवति श्रद्धा सा तद्भक्तिः प्रकीर्त्तिता । सर्वभूतमयो विष्णुः परिपूर्णः सनातनः ॥ ३३ ॥
إن مثل هذه الثقة (śraddhā) كما وُصفت تُعلَن أنها بهاكتي له. فيشنو، الحاضر جوهرًا في جميع الكائنات، هو الربّ الأزليّ الكامل المتتمّم.
Verse 34
इत्यभेदेन या बुद्धिः समता सा प्रकीर्तिता । समता शत्रुमित्रेषु वशित्वं च तथा नृप ॥ ३४ ॥
إنَّ الفهمَ الذي لا يرى تمييزًا (بين الكائنات) يُعلَنُ أنه السَّمَتا، أي تساوي القلب. وهذه السَّمَتا تجاه العدوّ والصديق تُسمّى أيضًا ضبطَ النفس، أيها الملك.
Verse 35
यदृच्छालाभसंतुष्टिः सा शान्तिः परिकीर्त्तिता । एते सर्वे समाख्यातास्तपः सिद्धिप्रदा नृणाम् ॥ ३५ ॥
القناعةُ بما يأتي من رزقٍ عفوًا تُعلَنُ أنها السَّكينةُ الحقّة (شَانتي). وكلُّ هذه الأمور وُصِفَتْ بأنها ألوانٌ من التَّبَس (التقشّف) التي تمنح السِّدّهي، أي التحقّق الروحي، للبشر.
Verse 36
समस्तपापराशीनां तरसा नाशहेतवः । अष्टाक्षरं महामन्त्रं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ ३६ ॥
المانترا العظمى ذاتُ الثماني مقاطع هي السببُ السريعُ لفناءِ جموعِ الخطايا كلّها؛ وهي مُبيدةُ كلِّ ذنب.
Verse 37
वक्ष्यामि तव राजेन्द्र पुरुषार्थैकसाधनम् । विष्णोः प्रियकरं चैव सर्वसिद्धिप्रदायकम् ॥ ३७ ॥
يا ملكَ الملوك، سأُخبرك بالوسيلةِ الواحدة التي تُنجز مقاصدَ الإنسان (بوروشارثا)؛ وهي محبوبةٌ لدى الربّ فيشنو، وواهبةٌ لكلِّ سِدّهي ونجاح.
Verse 38
नमो नारायणायेति जपेत्प्रणवपूर्वकम् । नमो भगवते प्रोच्य वासुदेवाय तत्परम् ॥ ३८ ॥
ينبغي أن يُؤدَّى جَپَ (الترديد) لمانترا «نَمو نارايَنايا» مسبوقةً بالبرَنَڤا «أوم». وبعد قول «نَمو بَغَڤَتِه» فليُقَلْ بتفانٍ تام: «ڤاسودِڤايا».
Verse 39
प्रणवाद्यं महाराज द्वादशार्णमुदाहृतम् । द्वयोः समं फलं राजन्नष्टद्वादशवर्णयोः ॥ ३९ ॥
أيها الملك العظيم، لقد أُعلن المانترا ذو الاثني عشر مقطعًا الذي يبدأ بالبرنَفا (أوم). أيها الملك، يُقال إن ثماره تعادل ثمار المانترا ذي الثمانية أحرف وذي الاثني عشر حرفًا.
Verse 40
प्रवृत्तौ च निवृत्तौ च साम्यमुद्दिष्टमेतयोः । शङ्खचक्रधरं शान्तं नारायणमनामयम् ॥ ४० ॥
في كلٍّ من البرفِرِتّي (الانخراط في العمل) والنِفِرِتّي (الانصراف عن العمل) أُشير إلى تماثلٍ جوهري. وذلك التماثل هو نارايانا—الهادئ الخالي من العِلَل—حامل الصدفة والقرص.
Verse 41
लक्ष्मीसंश्रितवामाङ्कं तथाभयकरं प्रभुम् । किरीटकुण्डलधरं नानामण्डनशोभितम् ॥ ४१ ॥
أبصرُ الربَّ الأعلى: على جانبه الأيسر تستند لاكشمي بمحبة؛ وهو واهبُ الأمان من الخوف؛ يلبس التاجَ والأقراطَ، ويتلألأ مزدانًا بشتى الحُليّ.
Verse 42
भ्राजत्कौस्तुभमालाढ्यं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् । पीताम्बरधरं देवं सुरासुरनमस्कृतम् ॥ ४२ ॥
لقد عاينوا الربَّ الإلهي—مزدانًا بجوهرة كاوستوبها المتلألئة وبالأكاليل؛ وصدرُه موسومٌ بعلامة شريفاتسا المقدسة؛ لابسًا الثوب الأصفر—مُبجَّلًا من الآلهة والأسورا معًا.
Verse 43
ध्यायेदनादिनिधनं सर्वकामफलप्रदम् । अन्तर्यामी ज्ञानरूपी परिपूर्णः सनातनः ॥ ४३ ॥
ينبغي التأمل في مَن لا بداية له ولا نهاية، واهبِ ثمرات كلّ الرغبات المشروعة؛ فهو الأنترياميِن، وصورتُه هي المعرفة، كاملٌ تمامًا، أزليٌّ سرمديّ.
Verse 44
एतत्सर्वं समाख्यातं यत्तु पृष्टं त्वया नृप । स्वस्ति तेऽस्तु तपः सिद्धिं गच्छ लब्धुं यथासुखम् ॥ ४४ ॥
أيها الملك، لقد شرحتُ لك شرحًا تامًّا كلَّ ما سألتَ عنه. فلتكن لك البركة واليُمن؛ امضِ الآن مطمئنًّا لتنَال ثمرةَ تَقَشُّفِكَ كما يَسَّرَ الله لك.
Verse 45
एवमुक्तो महीपालो भृगुणा परमर्षिणा । परमां प्रीतिमापन्नः प्रपेदे तपसे वनम् ॥ ४५ ॥
فلما خوطِب الملكُ بهذا من قِبَل بهṛغو، الحكيمِ الأسمى، امتلأ بأعلى مراتب الفرح، ومضى إلى الغابة ليباشر رياضةَ التَّقشُّف.
Verse 46
हिमवद्गिरिमासाद्य पुण्यदेशे मनोहरे । नादेश्वरे महाक्षेत्रे तपस्तेपेऽतिदुश्चरम् ॥ ४६ ॥
ولما بلغ جبلَ هيمَفَت، في أرضٍ طاهرةٍ بهيّة—في المَجال المقدّس العظيم لناديشڤَرا—أقام رياضاتٍ شديدةَ العُسر لا يكاد يُطاق مثلُها.
Verse 47
राजा त्रिषवणस्नायी कन्दमूलफलाशनः । कृतातिथ्यर्हणश्चापि नित्यं होमपरायणः ॥ ४७ ॥
كان الملكُ يغتسل عند السَّنْدْهْيَا الثلاث كلَّ يوم، ويقتات بالجذور والدرنات والثمار، ويُكرم الضيوف بما يليق، ويلازم كلَّ يومٍ الهُوما: قرابينَ النار.
Verse 48
सर्वभूतहितः शान्तो नारायणपरायणः । पत्रैः पुष्पैः फलैस्तोयैस्त्रिकालं हरिपूजकः ॥ ४८ ॥
كان مُحِبًّا لخير جميع الكائنات، هادئَ الطبع، مُتَوَجِّهًا بكُلِّيَّتِه إلى نارايَنا؛ وبالأوراق والزهور والثمار والماء كان يعبد هَري ثلاثَ مراتٍ في اليوم.
Verse 49
एवं बहुतिथं कालं नीत्वा यात्यन्तधैर्यवान् । ध्यायन्नारायणं देवं शीर्णपर्णाशनोऽभवत् ॥ ४९ ॥
وهكذا، بعد أن مضى زمنٌ طويلٌ جدًّا، مضى هو—ثابتًا بأسمى صبرٍ وجلَد—مداومًا على التأمّل في الربّ نارايانا، حتى صار يقتات بأوراقٍ يابسةٍ طعامًا له.
Verse 50
प्राणायामपरो भूत्वा राजा परमधार्मिकः । निरुच्छ्वासस्तपस्तप्तुं ततः समुपचक्रमे ॥ ५० ॥
ثم إنّ الملك—الأشدّ استقامةً في الدِّين—تفرّغ لتمرين البراناياما؛ فحبس أنفاسه وشرع في ممارسة التَّقشّف (تابَس)۔
Verse 51
ध्यायन्नारायणं देवमनन्तमपराजितम् । षष्टिवर्षसहस्राणि निरुच्छ्वासपरोऽभवत् ॥ ५१ ॥
مُتأمّلًا نارايانا—الربّ الإلهيّ، اللامتناهي الذي لا يُقهَر—لبث غارقًا كليًّا، بلا زفيرٍ ولا شهيق، ستين ألف سنة.
Verse 52
तस्य नासापुटाद्रा ज्ञो वह्निर्जज्ञे भयङ्करः । तं दृष्ट्वा देवताः सर्वो वित्रस्ता वह्नितापिताः ॥ ५२ ॥
أيّها الملك، خرج من منخريه نارٌ مروّعة. فلمّا رآها جميعُ الآلهة ارتعدوا خوفًا، وأحرقتهم حرارةُ تلك النار.
Verse 53
अभिजग्मुर्महाविष्णुं यत्रास्ते जगतां पतिः । क्षीरोदस्योत्तरं तीरं सम्प्राप्य त्रिदशेश्वराः । अस्तुवन्देवदेवेशं शरणागतपालकम् ॥ ५३ ॥
فمضى سادةُ الآلهة إلى مهافيشنو، حيث يقيم ربُّ العوالم. ولمّا بلغوا الشاطئ الشماليّ لمحيط اللبن، سبّحوا إلهَ الآلهة، حاميَ من يلجأ إليه طالبًا الملاذ.
Verse 54
देवा ऊचुः । नताःस्म विष्णुं जगदेकनाथं स्मरत्समस्तार्तिहरं परेशम् । स्वभावशुद्धं परिपूर्णभावं वदन्ति यज्ज्ञानतनुं च तज्ज्ञाः ॥ ५४ ॥
قالت الآلهة: نسجد لفيشنو، ربّ الكون الأوحد—الربّ الأعلى الذي إذا ذُكِرَ أزال جميع الآلام. طبيعته طاهرة وكيانه كامل؛ ويعلن الحكماء أنه هو بعينه صورة المعرفة.
Verse 55
ध्येयः सदा योगिवरैर्महात्मा स्वेच्छाशरीरैः कृतदेवकार्यः । जगत्स्वरूपो जगदादिनाथस्तस्मै नताः स्मः पुरुषोत्तमाय ॥ ५५ ॥
ذلك العظيمُ الروح يُتأمَّل فيه دائمًا من قِبَل أسمى اليوغيين—هو الذي اتخذ أجسادًا بمحض مشيئته فأتمّ أعمال الآلهة. هو الذي صورته هي الكون، وربّ العالم الأول؛ لذا نسجد لبوروشوتّما، الشخص الأسمى.
Verse 56
यन्नामसङ्कीर्त्तनतो खलानां समस्तपापानि लयं प्रयान्ति । तमीशमीड्यं पुरुषं पुराणं नताःस्म विष्णुं पुरुषार्थसिद्ध्यै ॥ ५६ ॥
بمجرد إنشاد اسمه المقدّس تذوب خطايا الأشرار جميعًا وتفنى. نحن نسجد لفيشنو، السيد الجدير بالحمد، الشخص الأزلي القديم، طلبًا لتحقّق مقاصد الحياة الإنسانية.
Verse 57
यत्तेजसा भान्ति दिवाकराद्या नातिक्रमन्त्यस्य कदापि शिक्षाः । कालात्मकं तं त्रिदशाधिनाथं नमामहेवै पुरुषार्थरूपम् ॥ ५७ ॥
بضيائه يسطع الشمس وسائر الأنوار، ولا تتجاوز أحكامه قطّ حتى العلوم كالشِّكشا (Śikṣā). نحن حقًّا ننحني له، الذي طبيعته الزمان، وسيدُ الآلهة، وتجسيدُ مقاصد الحياة الإنسانية.
Verse 58
जगत्करोऽत्यब्जभवोऽत्ति रुद्र ः पुनाति लोकाञ्छ्रुतिभिश्च विप्राः । तमादिदेवं गुणसन्निधानं सर्वोपदेष्टारमिताः शरण्यम् ॥ ५८ ॥
صانعُ العوالم متعالٍ فوق كلّ شيء؛ والمولود من اللوتس (براهما) يُفنى؛ ورودرا يبتلع؛ والبرهمنة العلماء يطهّرون العوالم بالشرُوتي (الفيدات). إلى ذلك الإله الأوّل، موطنِ جميع الصفات ومعلّمِ الجميع، جئنا مستجيرين به ملاذًا أعلى.
Verse 59
वरं वरेण्यं मधुकैटभारिं सुरासुराभ्यर्चितपादपीठम् । सद्भक्तसङ्कल्पितसिद्धिहेतुं ज्ञानैकवेद्यं प्रणताःस्म देवम् ॥ ५९ ॥
نَسْجُدُ لِلرَّبِّ الإِلٰهِيِّ الأَفْضَلِ وَالأَجْدَرِ بِالِاخْتِيَارِ؛ قَاتِلِ مَدْهُو وَكَيْطَبْهَا؛ الَّذِي تُعْبَدُ مَوْطِئُ قَدَمَيْهِ مِنَ الآلِهَةِ وَالأَسُورَا مَعًا؛ سَبَبِ تَحَقُّقِ عَزْمِ الْمُتَعَبِّدِينَ الصَّادِقِينَ؛ وَالْمَعْرُوفِ بِالْمَعْرِفَةِ الرُّوحِيَّةِ وَحْدَهَا.
Verse 60
अनादिमध्यान्तमजं परेशमनाद्यविद्याख्यतमोविनाशम् । सच्चित्परानन्दघनस्वरूपं रूपादिहीनं प्रणताःस्म देवम् ॥ ६० ॥
نَسْجُدُ لِلإِلٰهِ—غَيْرِ الْمَوْلُودِ، الرَّبِّ الأَعْلَى—الَّذِي لَا بَدْءَ لَهُ وَلَا وَسَطَ وَلَا نِهَايَةَ؛ مُبِيدِ ظُلْمَةِ «الأَفِدْيَا» أَيِ الْجَهْلِ الأَزَلِيِّ؛ الَّذِي حَقِيقَتُهُ كَثَافَةُ وُجُودٍ وَوَعْيٍ وَنَعِيمٍ أَسْمَى (سَتْ-چِتْ-بَرَانَنْدَا)؛ وَالْمُنَزَّهِ عَنِ الصُّورَةِ وَكُلِّ صِفَةٍ مُقَيِّدَةٍ.
Verse 61
नारायणं विष्णुमनन्तमीशं पीताम्बरं पद्मभवादिसेव्यम् । यज्ञप्रियं यज्ञकरं विशुद्धं नताःस्म सर्वोत्तममव्ययं तम् ॥ ६१ ॥
نَسْجُدُ لِنَارَايَنَ—فِشْنُو، الرَّبِّ اللَّامُتَنَاهِي—الْمُتَسَرْبِلِ بِالثَّوْبِ الأَصْفَر؛ الَّذِي يَخْدُمُهُ وَيَعْبُدُهُ بْرَهْمَا الْمَوْلُودُ مِنَ اللُّوتُسِ وَسَائِرُ الآلِهَةِ؛ مُحِبُّ الْيَجْنَا وَهُوَ مُنْجِزُ الْيَجْنَا نَفْسُهُ؛ الطَّاهِرُ كُلَّ الطُّهْرِ، الأَسْمَى، وَغَيْرُ الْفَانِي.
Verse 62
इति स्तुतो महाविष्णुर्देवैरिन्द्रा दिभिस्तदा । चरितं तस्य राजर्षेर्देवानां संन्यवेदयत् ॥ ६२ ॥
هَكَذَا لَمَّا أُثْنِيَ عَلَى مَهَافِشْنُو آنَئِذٍ مِنَ الآلِهَةِ—إِنْدْرَا وَغَيْرِهِم—قَصَّ عَلَى الدِّيفَا قِصَّةَ سِيرَةِ ذَلِكَ الْمَلِكِ الرِّيشِيِّ قَصًّا تَامًّا.
Verse 63
ततो देवान्समाश्वास्य दत्त्वाभयमनञ्जनः । जगाम यत्र राजर्षिस्तपस्तपति नारद ॥ ६३ ॥
ثُمَّ إِنَّ الطَّاهِرَ الَّذِي لَا دَنَسَ فِيهِ طَمْأَنَ الآلِهَةَ وَمَنَحَهُمُ الأَمَانَ وَعَدَمَ الْخَوْفِ؛ ثُمَّ مَضَى إِلَى الْمَوْضِعِ الَّذِي كَانَ فِيهِ الْمَلِكُ الرِّيشِيُّ نَارَدَا يُؤَدِّي التَّقَشُّفَ.
Verse 64
शङ्खचक्रधरो देवः सच्चिदानन्दविग्रहः । प्रत्यक्षतामगात्तस्य राज्ञः सर्वजगद्गुरुः ॥ ६४ ॥
الإله الحامل للصدفة والقرص—الذي هيئته عين الوجود والوعي والنعيم (سات-تشِت-آنندا)—تجلّى مباشرةً لذلك الملك؛ فهو مُعلِّم العالم كلّه.
Verse 65
तं दृष्ट्वा पुण्डरीकाक्षं भाभासितदिगन्तरम् । अतसीपुष्पसंकाशं स्फुरत्कुण्डलमण्डितम् ॥ ६५ ॥
فلما رأوه—ذا العينين كاللوتس—وقد أضاء آفاق الجهات كلها، متلألئًا كزهرة الأتسي الزرقاء، ومزيَّنًا بأقراط لامعة، امتلأت قلوبهم رهبةً وإجلالًا.
Verse 66
स्निग्धकुन्तलवक्त्राब्जं विभ्राजन्मुकुटोज्ज्वलम् । श्रीवत्सकौस्तुभधरं वनमालाविभूषितम् ॥ ६६ ॥
له خُصلاتٌ لامعةٌ ملتفّة ووجهٌ كزهرة اللوتس، يتلألأ بتاجٍ بهيّ؛ يحمل علامة شريفاتسا (Śrīvatsa) وجوهرة كاوستوبه (Kaustubha)، ومتزيّنٌ بإكليل الغابة (فانامالا)—ذلك الربّ أتأمّله بعبادةٍ وخشوع.
Verse 67
दीर्घबाहुमुदाराङ्गं लोकेशार्चितपङ्कजम् । नाम दण्डवद् भूमौ भूपतिर्नम्रकन्धरः ॥ ६७ ॥
فانحنى الملك بعنقٍ خاشع، وسجد على الأرض سجودَ العصا أمام ذلك الربّ طويل الذراعين، جليل الأعضاء، الذي تُعبَد قدماه اللوتسيتان حتى من قِبَل سادة العوالم.
Verse 68
अत्यन्तहर्षसम्पूर्णः सरोमाञ्चः सगद्गदः । कृष्ण कृष्णेति कृष्णेति श्रीकृष्णेति समुच्चरन् ॥ ६८ ॥
غمرته فرحةٌ عظمى—فاقشعرّ بدنه واختنق صوته من الوجد—فأخذ يصرخ: «كريشنا، كريشنا»، ثم «كريشنا»، و«شري كريشنا».
Verse 69
तस्य विष्णुः प्रसन्नात्मा ह्यन्तर्यामी जगद्गुरुः । उवाच कृपयाविष्टो भगवान्भूतभावनः ॥ ६९ ॥
حينئذٍ تكلّم فيشنو—ساكنَ القلب، الحاكمَ الباطن (أنتريامي) ومعلّمَ العوالم—وقد غمرته الرحمة؛ ذلك الربّ المبارك، مُعينُ الكائنات ومُربّيها، خاطبه.
Verse 70
श्री भगवानुवाच । भगीरथ महाभाग तवाभीष्टं भविष्यति । आगमिष्यन्ति मल्लोकं तव पूर्वपितामहाः ॥ ७० ॥
قال الربّ المبارك: «يا بهغيرثا ذا الحظّ العظيم، إنّ ما ترجوه سيكون. وسيأتي أسلافك من الأجيال الأولى إلى عالمي».
Verse 71
मम मूर्त्यन्तरं शम्भुं राजन्स्तोत्रैः स्वशक्तितः । स्तुहि ते सकलं कामं स वै सद्यः करिष्यति ॥ ७१ ॥
أيها الملك، سبّح شَمبهو—وهو تجلٍّ آخر لي—بأناشيد على قدر طاقتك؛ فإنه سيقضي لك كلّ رغبة في الحال.
Verse 72
यस्तु जग्राह शशिनं शरणं समुपागतम् । तस्मादाराधयेशानं स्तोत्रैः स्तुत्यं सुखप्रदम् ॥ ७२ ॥
وأمّا الذي آوى القمر (شَشِن) حين أتى طالبًا الملجأ—فلذلك اعبد إيشانا (Īśāna)، المستحقَّ للمديح بالتراتيل، وواهبَ السعادة.
Verse 73
अनादिनिधनो देवः सर्वकामफलप्रदः । त्वया संपूजितो राजन्सद्यः श्रेयो विधास्यति ॥ ७३ ॥
ذلك الربّ لا بداية له ولا نهاية، وهو واهب ثمرات كلّ الرغبات المشروعة. أيها الملك، إذا عبدته على الوجه اللائق، أجرى لك في الحال الخيرَ الأعلى.
Verse 74
इत्युक्त्वा देवदेवेशो जगतां पतिरच्युतः । अन्तर्दधे मुनिश्रेष्ठ उत्तस्थौ सोऽपि भूपतिः ॥ ७४ ॥
وبعد أن قال ذلك، اختفى ربّ الأرباب—أَچْيُوتا، سيّد العوالم—عن الأنظار. يا أفضلَ الحكماء، قام ذلك الملكُ هو أيضًا حينئذٍ.
Verse 75
किमिदं स्वप्न आहोस्वित्सत्यं साक्षाद् द्विजोत्तम । भूपतिर्विंस्मयं प्राप्तः किं करोमीति विस्मितः ॥ ७५ ॥
«أهذا حلمٌ أم حقيقةٌ عيانًا، يا أفضلَ ذوي الميلادين؟» فغمر الملكَ العجبُ ووقف حائرًا يفكّر: «ماذا عساي أن أفعل؟»
Verse 76
अथान्तरिक्षे वागुच्चैः प्राह तं भ्रान्तचेतसम् । सत्यमेतदिति व्यक्तं न चिन्तां कर्तुमर्हसि ॥ ७६ ॥
ثم من وسط السماء نادى صوتٌ جهيرٌ من كان ذهنُه مضطربًا: «إنه حقٌّ بيّنٌ لا لَبسَ فيه؛ فلا يليق بك أن تقع في القلق.»
Verse 77
तन्निशम्यावनीपाल ईशानं सर्वकारणम् । समस्त देवताराजमस्तौषीद्भक्तितत्परः ॥ ७७ ॥
فلما سمع ذلك، أخذ الملكُ—المتفرّغ للبهاكتي—يمدح إيشانا، عِلّةَ كلّ شيء، السيّدَ المهيمنَ على جميع الآلهة.
Verse 78
भगीरथ उवाच । प्रणमामि जगन्नाथं प्रणतार्त्रिपणाशनम् । प्रमाणागोचरं देवमीशानं प्रणवात्मकम् ॥ ७८ ॥
قال بهگيراثا: أسجدُ لجاغنّاثا، ربّ الكون، مُزيلِ آلامِ من يلجأ ويسجد. وأسجدُ للإله الذي يتعالى عن مدارك البراهين المألوفة: إيشانا، الذي ماهيّتُه هي المقطعُ المقدّس «أوم» (البرَنَفا).
Verse 79
जगद्रू पमजं नित्यं सर्गस्थित्यन्तकारणम् । विश्वरूपं विरूपाक्षं प्रणतोऽस्म्युग्ररेतसम् ॥ ७९ ॥
أنحني ساجداً للواحد غير المولود، الأزلي، الذي هو صورة الكون ذاته، سبب الخلق والحفظ والفناء؛ الكائن الكوني ذو الأشكال كلها، الرب ذو العينين العجيبتين، الذي تُرهب طاقته الخلّاقة الجبّارة القلوب.
Verse 80
आदिमध्यान्तरहितमनन्तमजमव्ययम् । समामनन्ति योगीन्द्रा स्तं वन्दे पुष्टिवर्धनम् ॥ ८० ॥
أسجد للمُغذّي الذي يزيد كل خير وبركة؛ الذي لا بداية له ولا وسط ولا نهاية، اللامتناهي غير المولود غير الزائل؛ الذي يداوم كبار اليوغيين على تلاوته وتسبيحه وتمجيده.
Verse 81
नमो लोकाधिनाथाय वञ्चते परिवञ्चते । नमोऽस्तु नीलग्रीवाय पशूनां पतये नमः ॥ ८१ ॥
السلام والخضوع لربّ العوالم—الذي (بمَايَاه) يُضلّ ويُقال أيضاً إنه كأنه يُضلّ. السلام للخالق ذي العنق الأزرق؛ السلام لِـ«باشوبتي» Paśupati، سيّد الكائنات.
Verse 82
नमश्चैतन्यरूपाय पुष्टानां पतये नमः । नमोऽकल्पप्रकल्पाय भूतानां पतये नमः ॥ ८२ ॥
السلام والخضوع لمن كانت صورته هي الوعي الخالص؛ السلام لربّ وحامي المُنعَمين المزدهرين. السلام لمن يتجاوز كل ترتيب ثابت ومع ذلك يُعيد التدبير من جديد؛ السلام لربّ وحامي جميع الكائنات.
Verse 83
नमः पिनाकहस्ताय शूलहस्ताय ते नमः । नमः कपालहस्ताय पाशमुद्गरधारिणे ॥ ८३ ॥
السلام لك يا حامل قوس «بينَاكا»؛ السلام لك يا حامل الرمح الثلاثي. السلام لك يا حامل الجمجمة؛ يا من يمسك الحبل (الكمند) والهراوة.
Verse 84
नमस्ते सर्वभूताय घण्टाहस्ताय ते नमः । नमः पञ्चास्यदेवाय क्षेत्राणां पतये नमः ॥ ८४ ॥
السجود لكَ يا من تسكن في جميع الكائنات؛ السجود لكَ يا من تحمل الجرس بيدك. السجود للرب ذي الوجوه الخمسة؛ السجود لسيّد الحقول المقدّسة (المزارات والمعابد).
Verse 85
नमः समस्तभूतानामादिभूताय भूभृते । अनेकरूपरूपाय निर्गुणाय परात्मने ॥ ८५ ॥
السجود للباراماتمان، الأصل الأول لجميع الكائنات وحامل الأرض. تتجلّى بأشكال لا تُحصى، ومع ذلك تبقى متعالياً عن كل صفة: نيرغونا، الذات العُليا.
Verse 86
नमो गणाधिदेवाय गणानां पतये नमः । नमो हिरण्यगर्भाय हिरण्यपतये नमः ॥ ८६ ॥
السجود للإله المُشرف على الغَنا (gaṇa)؛ السجود لسيّد الغَنا. السجود لهيرانياگربها (Hiraṇyagarbha)؛ السجود لسيّد هيرانيا—المبدأ الذهبي المتلألئ.
Verse 87
हिरण्यरेतसे तुभ्यं नमो हिरण्यवाहवे । नमो ध्यानस्वरूपाय नमस्ते ध्यानसाक्षिणे ॥ ८७ ॥
السجود لكَ يا من جوهركَ المُولِّد ذهبي؛ السجود لكَ يا من تحمل وتنقل الإشراق الذهبي. السجود لكَ يا من أنتَ صورة التأمل ذاتها؛ السجود لكَ يا شاهد كل تأمل.
Verse 88
नमस्ते ध्यानसंस्थाय ध्यानगम्याय ते नमः । येनेदं विश्वमखिलं चराचरविराजितम् ॥ ८८ ॥
السجود لكَ يا من تقيم في السامادهي؛ السجود لكَ يا من يُنال بالسامادهي. بكَ يتلألأ هذا الكون كلّه، بما فيه المتحرّك والساكن.
Verse 89
वर्षेवाभ्रेण जनितं प्रधानपुरुषात्मना ॥ ८९ ॥
إنه مولودٌ في جوهره من برادهانا وبوروشا—كما ينزل المطر من السحاب.
Verse 90
स्वप्रकाशं महात्मानं परं ज्योतिः सनातनम् । यमामनन्ति तत्त्वज्ञाः सवितारं नृचक्षुषाम् ॥ ९० ॥
يُعلن العارفون بالحقيقة أنه—الروح العظمى المتلألئة بذاتها، النور الأسمى والأزلي—هو سافيتṛ، الشمسُ عينُ البشر.
Verse 91
उमाकान्तं नन्दिकेशं नीलकण्ठं सदाशिवम् । मृत्युञ्जयं महादेवं परात्परतरं विभुम् ॥ ९१ ॥
أنحني لِشِيفا—حبيب أُوما، سيّد جموع ناندي، أزرقُ الحلق، سَدَاشِيفا الدائمُ اليُمن؛ قاهرُ الموت، المها-ديفا، المتعالي فوق كل تعالٍ، الربُّ الشاملُ الوجود.
Verse 92
परं शब्दब्रह्मरूपं तं वन्देऽखिलकारणम् । कपर्द्दिने नमस्तुभ्यं सद्योजाताय वै नमः ॥ ९२ ॥
أسجدُ لذلك السامي الذي صورته «براهْمان الصوت المقدّس»، عِلّةُ كلّ شيء. سلامٌ لك يا كَپَردين (ذو الشعر المُلبَّد)، وسلامٌ حقًّا لسَدْيُوجاتا.
Verse 93
भवोद्भवाय शुद्धाय ज्येष्ठाय च कनीयसे । मन्यवे त इषे त्रय्याः पतये यज्ञतन्तवे ॥ ९३ ॥
سلامٌ لك—يا مَنبعَ كلّ صيرورة؛ يا طاهرًا؛ يا أقدمَ من كلّ قديم وأصغرَ من كلّ صغير؛ يا ربًّا يبعث الهيبة؛ يا واهبَ القوت؛ يا سيّدَ الفيدا الثلاث؛ ويا نَسْجَ القربان وعمادَ الياجْنا.
Verse 94
ऊर्जे दिशां च पतये कालायाघोररूपिणे । कृशानुरेतसे तुभ्यं नमोऽस्तु सुमहात्मने ॥ ९४ ॥
سلامٌ وسجودٌ لك—أنتَ أُورجا (Ūrjā) قوةُ الحياة، وربُّ الجهات، والزمنُ نفسُه في صورةٍ مهيبة، وبذرةُ النار وطاقةُ أَغْنِي (Agni). يا عظيمَ الروح، لكَ أقدّمُ الخضوعَ والتمجيد.
Verse 95
यतः समुद्रा ः सरितोऽद्र यश्च गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घाः । स्थाणुश्चरिष्णुर्महदल्पकं च असच्च सज्जीवमजीवमास ॥ ९५ ॥
منه تنشأ البحارُ والأنهارُ والجبالُ، ومنه جماعاتُ الغندرفا والياكشا والآسورا والسِّدها. ومنه يكون الثابتُ والمتحرّك، العظيمُ والدقيق؛ بل غيرُ الحقيقي والحقيقي، الحيُّ وغيرُ الحي—هو الذي أوجدَ هذا كلَّه إلى الوجود.
Verse 96
नतोऽस्मि तं योगिनताङ्घ्रिपद्मं सर्वान्तरात्मानमरूपमीशम् । स्वतन्त्रमेकं गुणिनां गुणं च नमामि भूयः प्रणमामि भूयः ॥ ९६ ॥
أنحني لذلك الربّ الذي قدماه كاللوتس ملجأُ اليوغيين—هو النفسُ الباطنةُ في الجميع، بلا صورة، وهو السيّد المتصرّف. هو الواحدُ المستقلّ بذاته، وهو كمالُ الفضيلة في ذوي الصفات. أحيّيه مرارًا؛ وأسجد له مرارًا.
Verse 97
इत्थं स्तुतो महादेवः शङ्करो लोकशङ्करः । आविर्बभूव भूपस्य संतप्ततपसोग्रतः ॥ ९७ ॥
وهكذا لَمّا أُثني على مهاديڤا شانكرا—مُسعِد العوالم—تجلّى أمام الملك الذي كان متّقدًا بحرارة الزهد الشديد.
Verse 98
पञ्चवक्त्रं दशभुजं चन्द्रा र्द्धकृतशेखरम् । त्रिलोचनमुदाराङ्गं नागयज्ञोपवीतिनम् ॥ ९८ ॥
ذو خمسةِ وجوهٍ وعشرةِ أذرع، والهلالُ جزءٌ من تاجه؛ ثلاثيُّ العينين، جليلُ الأعضاء، يلبس الخيطَ المقدّس (yajñopavīta) المصنوعَ من الأفاعي.
Verse 99
विशालवक्षसं देवं तुहिनाद्रि समप्रभम् । गजचर्माम्बरधरं सुरार्चितपदाम्बुजम् ॥ ९९ ॥
أبصر الربَّ الإلهيَّ عريضَ الصدر، متلألئًا كالهيمالايا المكسوّة بالثلج؛ مرتديًا لباسًا من جلد الفيل، وقدماه اللوتس تُعبَد وتُبَجَّل من الآلهة.
Verse 100
दृष्ट्वा पपात पादाग्रे दण्डवद्भुवि नारद । तत उत्थाय सहसा शिवाग्रे विहिताञ्जलि ॥ १०० ॥
فلما رآه، سقط نارادا عند قدميه على الأرض ساجدًا سُجودًا تامًّا كالعصا. ثم نهض على الفور ووقف أمام شيفا ويداه مضمومتان بخشوع.
Verse 101
प्रणनाम महादेवं कीर्तयञ्शङ्कराह्वयम् । विज्ञाय भक्तिं भूपस्य शङ्करः शशिशेखरः ॥ १०१ ॥
انحنى ساجدًا لماهاديفا، مُرتِّلًا تسبيحه باسم «شنكرا». ولما أدرك شنكرا—ذو الهلال على هامته—تفانيَ الملك، سُرَّ وأجاب.
Verse 102
उवाच राज्ञे तुष्टोऽस्मि वरं वरय वाञ्छितम् । तोषितोस्मि त्वया सम्यक् स्तोत्रेण तपसा तथा ॥ १०२ ॥
وقال للملك وهو راضٍ: «لقد سُرِرتُ. فاختر نعمةً كما تشتهي. لقد أرضيتني تمامًا بترنيمتك في الثناء وبنسكك وتقشّفك أيضًا».
Verse 103
एवमुक्तः स देवेन राजा सन्तुष्टमानसः । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा जगतामीश्वरेश्वरम् ॥ १०३ ॥
فلما خوطِبَ الملكُ هكذا من الربّ، امتلأ قلبُه رضًا، فتكلّم وهو ضامٌّ كفّيه إلى صدره أمام السيّد الأعلى، مالكِ العوالم وحاكمِها.
Verse 104
भगीरथ उवाच । अनुग्राह्योस्मि यदि ते वरदानान्महेश्वर । तदा गङ्गां प्रयच्छास्मत्पितॄणां मुक्तिहेतवे ॥ १०४ ॥
قال بهاغيراثا: «يا ماهيشڤارا، إن كنتُ مستحقًّا لنعمتك ولنيل عطاياك، فامنح نزول نهر الغانغا ليكون سببَ خلاص آبائي وأجدادي (موكشا).»
Verse 105
श्रीशिव उवाच । दत्ता गङ्गा मया तुभ्यं पितॄणां ते गतिः परा । तुभ्यं मोक्षः परश्चेति तमुक्त्वान्तर्दधे शिवः ॥ १०५ ॥
قال شري شيفا: «لقد منحتُك الغانغا. ولأسلافك تكون مياهها المَعبرَ الأعلى. وأمّا أنت فلك التحرّر الأسمى (موكشا).» ثم بعد أن قال ذلك اختفى شيفا عن الأنظار.
Verse 106
कपर्दिनो जटास्रस्ता गङ्गा लोकैकपाविनी । पावयन्ती जगत्सर्वमन्वगच्छद्भगीरथम् ॥ १०६ ॥
ومن خُصلات كَپَردين (شيفا) المتلبّدة انبثقت الغانغا، مطهِّرةَ العوالم الوحيدة؛ تُقدِّس الكون كلَّه، وتتبَع بهاغيراثا.
Verse 107
ततः प्रभृति सा देवी निर्मला मलहारिणी । भागीरथीति विख्याता त्रिषु लोकेष्वभून्मुने ॥ १०७ ॥
ومنذ ذلك الحين صارت تلك الإلهة—الطاهرة المزيحة للدنس—مشهورة باسم «بهاگيراثي»، أيها الحكيم، في العوالم الثلاثة.
Verse 108
सगरस्यात्मजाः पूर्वं यत्र दग्धाः स्वपाप्मना । तं देशं प्लावयामास गङ्गा सर्वसरिद्वरा ॥ १०८ ॥
والموضع الذي احترق فيه أبناء سَگَرا قديمًا بذنوبهم أنفسِهم، غمرته الغانغا—خيرُ الأنهار كلّها—فطهّرت تلك الأرض وقدّستها.
Verse 109
यदा सम्प्लावितं भस्म सागराणां तु गङ्गया । तदैव नरके मग्ना उद्धृताश्च गतैनसः ॥ १०९ ॥
حينما غمرت مياهُ الغانغا المقدّسة رمادَ أبناء ساغارا فغسلته وطهّرته، في تلك اللحظة نفسها رُفع الغارقون في الجحيم وأُعتقوا من الإثم.
Verse 110
पुरा सङ्क्रुश्यमानेन ये यमेनातिपीडिताः । त एव पूजितास्तेन गङ्गाजलपरिप्लुताः ॥ ११० ॥
أولئك الذين كان ياما قديمًا يجرّهم ويعذّبهم أشدّ العذاب، إذا اغتسلوا وتشرّبوا بماء الغانغا صاروا مُكرَّمين لديه.
Verse 111
गतपापान्स विज्ञाय यमः सगरसम्भवान् । प्रणम्याभ्यर्च्य विधिवत्प्राह तान्प्रीतमानसः ॥ ११२ ॥
ولمّا علم ياما أنّ أبناء ساغارا قد زال عنهم الإثم، ابتهج قلبه، فانحنى لهم ساجدًا وعبدهم وفق الشعائر، ثم خاطبهم بكلامه.
Verse 112
इत्युक्तास्ते महात्मानो यमेन गतकल्मषाः । दिव्यदेहधरा भूत्वा विष्णुलोकं प्रपेदिरे ॥ ११३ ॥
وهكذا، لما خاطبهم ياما، أولئك العظام النفوس وقد تطهّروا من كل دنس، اتخذوا أجسادًا سماوية وبلغوا عالم فيشنو.
Verse 113
एवंप्रभावा सा गङ्गा विष्णुपादाग्रसम्भवा । सर्वलोकेषु विख्याता महापातकनाशिनी ॥ ११४ ॥
هكذا هي قدرة الغانغا—المنبثقة من مقدَّم قدم الرب فيشنو—المشهود لها في جميع العوالم بأنها مُهلكة حتى لأعظم الخطايا.
Verse 114
य इदं पुण्यमाख्यानं महापातकनाशनम् । पठेच्च शृणुयाद्वापि गङ्गास्नानफलं लभेत् ॥ ११५ ॥
مَن قرأ هذه الحكاية الطاهرة ذات الفضل، المُذهِبة للكبائر—أو حتى استمع إليها—نال ثوابًا كمن اغتسل في نهر الغانغا المقدّس.
Verse 115
यस्त्वेतत्पुण्यमाख्यानं कथयेद्ब्राह्मणाग्रतः । स याति विष्णुभवनं पुनरावृत्तिवर्जितम् ॥ ११६ ॥
وأما من يروي هذا الخبر ذي الفضل بحضرة البراهمة، فإنه يبلغ مسكن فيشنو، منزّهًا عن الرجوع، متجاوزًا للولادة المتكررة.
Verse 116
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गामाहात्म्ये भागीरथगङ्गानयनंनाम षोडशोऽध्यायः ॥ १६ ॥
وهكذا تنتهي السورة/الفصل السادس عشر، المعنون «إحضار بهاغيراثا للغانغا»، ضمن قسم «مهاطميا الغانغا» في البادا الأولى من الجزء السابق (Pūrva-bhāga) من «شري بريهنّاردييا بورانا».
It is presented as both a cosmological tīrtha-event and a mokṣa mechanism: Gaṅgā, issuing through Śiva’s jaṭā by divine sanction, purifies the site of Sagara’s sons, releases them from naraka, and carries them to Viṣṇu’s realm—demonstrating the Purāṇic doctrine that sacred waters, devotion, and divine grace together effect ancestral deliverance.
Satya is speech that states things as they are, is aligned with Dharma after considering time/place/circumstance, and—crucially—produces freedom from distress and welfare for living beings; speech driven merely by personal desire is marked as adharma-adjacent.
The eight-syllabled mantra is “Oṁ Namo Nārāyaṇāya,” taught as a rapid destroyer of sins. The twelve-syllabled is “Oṁ Namo Bhagavate Vāsudevāya,” presented as a principal means dear to Viṣṇu for accomplishing the aims of life, supported by worship (pūjā) and meditation (dhyāna).
Viṣṇu explicitly identifies Śambhu as a manifestation of Himself and instructs Bhagiratha to worship Īśāna for the boon, expressing a hari-hara integrative theology while keeping Vaiṣṇava remembrance and mantra-japa central.