
Jaratkāru’s Marital Compact and Departure (जरत्कारु–जरत्कारुणी संवादः)
Upa-parva: Āstīka Upākhyāna (Serpent-cycle episode: Jaratkāru–Jaratkāruṇī marriage and progeny)
Sauti narrates how Vāsuki addresses the sage Jaratkāru, offering his sister—named Jaratkāruṇī—as a wife, promising her maintenance and protection. After this pledge, Jaratkāru proceeds to the Nāga residence and performs the marriage rite with mantras and proper procedure. The couple resides in a prepared chamber, and Jaratkāru establishes a strict mutual condition: she must never act or speak in a way he finds displeasing, or he will depart. Jaratkāruṇī, anxious yet compliant, serves him attentively and later approaches him during her fertile period; conception occurs, described as luminous and ascetically potent. On a later day, Jaratkāru sleeps with his head in her lap as sunset approaches. Jaratkāruṇī faces a dilemma: waking him risks anger, but letting him sleep risks a lapse in saṃdhyā observance. She wakes him gently, urging twilight worship and water-rituals. Jaratkāru interprets this as disrespect and announces his departure in accordance with the prior agreement. She pleads, emphasizing her innocence and the Nāgas’ need for offspring due to a maternal curse, but the sage confirms the pregnancy—foretelling a highly dharmic, learned son—and leaves to resume severe austerities.
Chapter Arc: तक्षक को ज्ञात होता है कि कश्यप—मंत्रबल से विषहरण करने वाले द्विजश्रेष्ठ—राजा परीक्षित को बचाने के लिए मार्ग में आ रहे हैं; मृत्यु का निश्चित दूत अपने लक्ष्य तक पहुँचने से पहले ही एक और शक्ति से टकराने वाला है। → तक्षक कश्यप की विद्या को चुनौती देता है—‘अपने मन्त्रबल का पराक्रम दिखाओ’; कश्यप प्रत्युत्तर में कहता है कि यदि तक्षक वृक्ष को भस्म कर सकता है तो वह उसी भस्मराशि से उसे पुनर्जीवित कर देगा। तक्षक वृक्ष को दग्ध करता है, और कश्यप उसे विद्या से जीवित कर देता है—इससे स्पष्ट हो जाता है कि यदि कश्यप राजा के पास पहुँच गया तो तक्षक का दंश निष्फल हो सकता है। तब तक्षक धन देकर कश्यप को लौटा देता है, और स्वयं नागलोक-सम्बद्ध नगर की ओर तीव्र गति से बढ़ता है; मार्ग में उसे राजा की स्थिति और समय-सीमा का समाचार मिलता रहता है। → तक्षक मायावी उपाय चुनता है: ‘फल-पुष्प-उदक’ आदि भेंट के बहाने अपने दूतों को निश्चिन्त भाव से राजा के पास भेजता है और स्वयं भी छल-रूप धारण कर निकट पहुँचता है; उधर राजा परीक्षित, काल-प्रेरित होकर, चेतना-शून्य-सा, उपहास करता हुआ भी अनजाने में मृत्यु के फन्दे की ओर बढ़ता है—और तक्षक भोगों से लिपटकर दंश के लिए तैयार होता है। → कश्यप, जो मन्त्र-विषहरण से रक्षा कर सकता था, धन-प्रलोभन से लौट चुका है; राजरक्षा का अन्तिम कवच हट जाता है। तक्षक की योजना सफल होने की दिशा में स्थिर हो जाती है—राजा के पास पहुँचने का मार्ग अब निर्विघ्न है। → तक्षक भेंट-छल के साथ राजा के समीप पहुँच चुका है—अब प्रश्न केवल यह है कि दंश किस क्षण होगा और राजवंश पर उसका क्या परिणाम पड़ेगा।
Verse 1
भीकम (2 अमान त्रिचत्वारिशो<् ध्याय: तक्षकका धन देकर काश्यपको लौटा देना और छलसे राजा परीक्षित्के समीप पहुँचकर उन्हें डँसना तक्षक उवाच यदि दष्टं मयेह त्वं शक्त: किंचिच्चिकित्सितुम् । ततो वृक्ष मया दष्टमिमं जीवय काश्यप
قال تَكْشَكَ: «يا كاشْيَپَ! إن كنتَ في هذا العالم قادرًا حقًّا على أن تُجري شيئًا من العلاج لمن لدغتُه، فإذن أحيِ هذه الشجرة—هذه بعينها التي لدغتُها».
Verse 2
परं मन्त्रबलं यत् ते तद् दर्शय यतस्व च । न्यग्रोधमेनं धक्ष्यामि पश्यतस्ते द्विजोत्तम
قال تَكْشَكَ: «أرِني القوةَ العُليا لما تملكه من المانترا—ابذل جهدك وأظهرها. وأنت تنظر، يا أفضلَ ذوي الميلادين، سأُحيلُ شجرةَ البانيان هذه رمادًا.»
Verse 3
काश्यप उवाच दश नागेन्द्र वृक्ष॑ त्वं यद्येतदभिमन्यसे । अहमेनं त्वया दष्टं जीवयिष्ये भुजजड्रम
قال كاشْيَپا: «يا ملكَ النّاغا، إن كنتَ حقًّا مغترًّا بقوتك فاعضُ هذه الشجرة. أيها الحيّة، سأُعيدُ الحياةَ إلى الشجرة التي تعضّها.»
Verse 4
सौतिर्वाच एवमुक्त: स नागेन्द्र: काश्यपेन महात्मना । अदशद् वृक्षमभ्येत्य न्यग्रोध॑ं पन्नगोत्तम:
قال سَوْتي: لما قال كاشْيَپا العظيمُ النفس ذلك، تقدّم تَكْشَكَ—سيّدُ النّاغا وأفضلُهم—فاقترب من شجرةِ البانيان وعضّها.
Verse 5
स वक्षस्तेन दष्टस्तु पन्नगेन महात्मना । आशीविषविषोपेत: प्रजज्वाल समन्तत:,उस महाकाय विषधर सर्पके डँसते ही उसके विषसे व्याप्त हो वह वृक्ष सब ओरसे जल उठा
فلما عضَّه ذلك الحيّةُ العظيمةُ السُّمّ، سرى فيه سُمُّ الآشِيفِصَة القاتل، فاشتعلت الشجرةُ من كلّ جانب.
Verse 6
त॑ दग्ध्वा स नगं॑ नाग: काश्यपं पुनरब्रवीत् । कुरु यत्नं द्विजश्रेष्ठ जीवयैनं वनस्पतिम्,इस प्रकार उस वृक्षको जलाकर नागराज पुन: काश्यपसे बोला--'द्विजश्रेष्ठ] अब तुम यत्न करो और इस वृक्षको जिला दो”
وبعد أن أحرق الشجرة، عاد الحيّةُ فخاطب كاشْيَپا: «يا أفضلَ ذوي الميلادين، الآن ابذل جهدك—وأعِدْ لهذه الشجرة حياتها.»
Verse 7
सौतिरुवाच भस्मी भूत॑ं ततो वृक्ष पन्नगेन्द्रस्य तेजसा । भस्म सर्व समादह्ृत्य काश्यपो वाक्यमब्रवीत्
قال سوتي: عندئذٍ تحوّلت تلك الشجرة إلى رمادٍ بوهجِ قوةِ سيدِ الأفاعي المتّقدة. فجمع كاشيابا كلَّ الرماد، ثم تكلّم—محوِّلًا الدمارَ العاري إلى لحظةِ تأمّلٍ وفعلٍ مقصود.
Verse 8
विद्याबलं पन्नगेन्द्र पश्य मेउद्य वनस्पतौ । अहं संजीवयाम्येनं पश्यतस्ते भुजड्रम,“नागराज! इस वनस्पतिपर आज मेरी विद्याका बल देखो। भुजंगम! मैं तुम्हारे देखते- देखते इस वृक्षको जीवित कर देता हूँ
قال كاشيابا: «يا سيدَ الأفاعي، انظر اليوم إلى قوةِ معارفي المقدّسة في هذه الشجرة. يا أفعى، وأنتَ تنظر، سأعيد لهذه الشجرة الحياة.»
Verse 9
ततः स भगवान् दिद्वान् काश्यपो द्विजसत्तम: । भस्मराशीकृतं वृक्ष विद्यया समजीवयत्,तदनन्तर सौभाग्यशाली दिद्वान् द्विजश्रेष्ठ काश्यपने भस्मराशिके रूपमें विद्यमान उस वृक्षको विद्याके बलसे जीवित कर दिया
ثم إن الحكيم الجليل كاشيابا، العارف حقًّا، والأسمى بين ذوي الميلادين، استخدم معارفه المقدّسة فأعاد الحياة إلى الشجرة التي صارت كومةً من رماد.
Verse 10
अड्कुरं कृतवांस्तत्र ततः पर्णद्वयान्वितम् । पलाशिनं शाखिनं च तथा विटपिनं पुन:
قال كاشيابا: «هناك أظهر برعمًا غضًّا؛ ثم ألبسه ورقتين. وعلى نسقٍ مرتب أعاده كما كان—أولًا بأوراقٍ طرية، ثم بأغصان، ثم بتفرعاتٍ ممتدة—حتى قامَت الشجرة العظيمة كما كانت من قبل.»
Verse 11
त॑ दृष्टवा जीवितं वृक्ष काश्यपेन महात्मना । उवाच तक्षको ब्रह्मन् नैतदत्यद्भुतं त्वयि
فلما رأى تَكْشَكَ أن الشجرة قد عادت إلى الحياة على يد كاشيابا العظيم النفس، قال: «يا براهمن، ليس هذا بعجيبٍ منك.»
Verse 12
द्विजेन्द्र यद् विषं हनया मम वा मद्विधस्य वा । कं त्वमर्थमभिप्रेप्सुर्यासि तत्र तपोधन
«يا سيّدَ البراهمة! إن كنتَ بقوةِ علمِك تستطيع إبطالَ سُمّي أو سُمَّ مَن كان مثلي من الحيّات، فأخبرني: لأيِّ غايةٍ تقصدُ الذهابَ إلى هناك، يا من ثروتُه التنسّك؟»
Verse 13
यत् तेडभिलपितं प्राप्तुं फलं तस्मान्नूपोत्तमात् । अहमेव प्रदास्यामि तत् ते यद्यपि दुर्लभम्
«أيُّ ثمرةٍ ترغب في نيلها من ذلك الملكِ الفاضل—وإن كانت بالغةَ العُسر—فأنا نفسي سأهبُها لك.»
Verse 14
विप्रशापाभिभूते च क्षीणायुषि नराधिपे । घटमानस्य ते विप्र सिद्धि: संशयिता भवेत्
«يا أكرمَ البراهمة! إن الملكَ العظيمَ بَريِكشِت قد غلبتْه لعنةُ براهميّ، وقد أوشك عمرُه أن ينفد. وفي مثل هذه الحال، إن سعيتَ لإحيائه، فنجاحُك موضعُ شكّ.»
Verse 15
ततो यशः प्रदीप्तं ते त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् निरंशुरिव घर्माशुरन्तर्धानमितो व्रजेत्
«فإن لم تُوفَّق، فإن شهرتَك—المتّقدةَ والمشهودَ بها في العوالم الثلاثة—ستبهت في هذا العالم وتغيب، كحرِّ الشمس إذا خلا من أشعّته.»
Verse 16
काश्यप उवाच धनार्थी याम्यहं तत्र तन्मे देहि भुजड़म । ततो<हं विनिवर्तिष्ये स्वापतेयं प्रगृह्य वै
قال كاشيَبا: «يا ملكَ النّاغا تَكشَكا! إنما أذهبُ إلى هناك طلبًا للمال؛ فهبْ لي ذلك، أيها الحيّة. ثم أرجعُ أدراجي، آخذًا نصيبي المستحقّ.»
Verse 17
तक्षक उवाच यावद्धनं प्रार्थयसे तस्माद् राज्ञस्ततो5थधिकम् | अहमेव प्रदास्यामि निवर्तस्व द्विजोत्तम
قال تَكْشَكَ: «أيَّ مالٍ تطلب—بل أكثر من ذلك، بل أكثر مما يقدر الملك أن يمنحه—فأنا نفسي سأعطيك. فارجع إذن، يا أفضلَ البراهمة».
Verse 18
सौतिर्वाच तक्षकस्य वच: श्रुत्वा काश्यपो द्विजसत्तम: । प्रदध्यौ सुमहातेजा राजानं प्रति बुद्धिमान्
قال سوتي: لما سمع كاشيابا—وهو أرفعُ البراهمة، شديدُ الإشراق، بالغُ الحكمة—كلامَ تَكْشَكَ، توقّف هنيهةً يتأمّل، ووجّه فكره إلى شأن الملك بَريِكشِت.
Verse 19
दिव्यज्ञान: स तेजस्वी ज्ञात्वा तं नृपतिं तदा । क्षीणायुषं पाण्डवेयमपावर्तत काश्यप:
وكان كاشيابا المتلألئ، الموهوبَ بالمعرفة الإلهية، قد علم في ذلك الحين أن أجلَ الملك بَريِكشِت من سلالة الباندافا قد نفد. لذلك انصرف راجعًا. وسمع تَكْشَكَ أن الملك بَريِكشِت يُحاط بحراسةٍ شديدة، تُستعمل فيها التعاويذُ والأدويةُ المضادّة التي تزيل السمّ.
Verse 20
लब्ध्वा वित्त मुनिवरस्तक्षकाद् यावदीप्सितम् । निवृत्ते काश्यपे तस्मिन् समयेन महात्मनि
قال تَكْشَكَ: «لما نال الحكيمُ العظيم كاشيابا من تَكْشَكَ من المال قدرَ ما اشتهى، رجع ذلك السامي الهمة—وقد قيّده الأجلُ المتَّفَق عليه—عن قصده.»
Verse 21
जगाम तक्षकस्तूर्ण नगरं नागसाह्दयम् | अथ शुश्राव गच्छन् स तक्षको जगतीपतिम्
أسرع تَكْشَكَ إلى المدينة المحبوبة لدى الناگا. وبينما كان يمضي، سمع تَكْشَكَ خبرًا عن سيّد الأرض، الملك.
Verse 22
सौतिर्वाच स चिन्तयामास तदा मायायोगेन पार्थिव:
قال سوتي (أوغراشرافاس): حينئذٍ فكّر تَكْشَكَ، الحيّة: «بالاعتماد على قوة المايا ينبغي أن أخدع الملك؛ ولكن بأي وسيلة؟» ثم إن تَكْشَكَ هيّأ قرابين—ثمارًا وعشب الكوشا (kuśa) وماءً—وأمر بعض الأفاعي أن يقتربوا من الملك في هيئة نُسّاكٍ زاهدين.
Verse 23
मया वज्चयितव्योडसौ क उपायो भवेदिति । ततस्तापसरूपेण प्राहिणोत् स भुजड़मान्
وفكّر تَكْشَكَ: «لا بدّ أن أخدعه—فأيّ حيلة تُنجز ذلك؟» ثم، متقمّصًا هيئة ناسك، أرسل تلك الكائنات من الحيّات لتنفيذ تدبيره.
Verse 24
तक्षक उवाच गच्छथ्वं यूयमव्यग्रा राजानं कार्यवत्तया
قال تَكْشَكَ: «اذهبوا كلكم بلا تشتّت. اقتربوا من الملك كأنّ لكم شأنًا عاجلًا تقضونه.»
Verse 25
सौतिरु्वाच ते तक्षकसमादिष्टास्तथा चक्रुर्भुजज्रमा:,उग्रश्रवाजी कहते हैं--तक्षकके आदेश देनेपर उन नागोंने वैसा ही किया
قال سوتي (أوغراشرافاس): إنّ تلك الأفاعي، وقد أُمِرت من تَكْشَكَ، فعلت كما وجّهها تمامًا.
Verse 26
उपनिन्न्युस्तथा राज्ञे दर्भानाप: फलानि च | तच्च सर्व स राजेन्द्र: प्रतिजग्राह वीर्यवान्,वे राजाके पास कुश, जल और फल लेकर गये। परम पराक्रमी महाराज परीक्षित्ने उनकी दी हुई वे सब वस्तुएँ ग्रहण कर लीं
ثم حملوا إلى الملك عشب الكوشا (kuśa) والماء والثمار. فقبل الملك الجسور—يا خير الملوك—جميع تلك القرابين.
Verse 27
कृत्वा तेषां च कार्याणि गम्यतामित्युवाच तान् | गतेषु तेषु नागेषु तापसच्छझरूपिषु
فلما أتمّ ما جرت به العادة من إكرامهم وخدمتهم قال لأولئك الزائرين: «الآن يمكنكم الانصراف». وحين مضى أولئك الناغا—وقد استتروا في هيئة النُّسّاك—خاطب الملك وزراءه وأصدقاءه الموثوقين قائلاً: «هذه ثمار بالغة اللذة جاء بها النُّسّاك؛ فكلوها معي أنتم أيضاً». ثم إن الملك، ومعه وزراؤه، اشتهى أن يتناول تلك الثمار، غير عالمٍ بالخديعة الكامنة تحت مظهر القداسة.
Verse 28
अमात्यान् सुहृदश्चैव प्रोवाच स नराधिप: । भक्षयन्तु भवन्तो वै स्वादूनीमानि सर्वश:
ثم خاطب الملك وزراءه وأصدقاءه الموثوقين قائلاً: «كُلوا هذه الثمار اللذيذة جميعاً». وفي سياق الحكاية، يظهر أن الملك—وقد خُدع بالمظاهر وبحسن الضيافة—يدعو خاصته إلى المشاركة، فيبرز خطر الثقة غير الممحّصة، وهشاشة الملوك حين يتسلّل المكر إلى البلاط.
Verse 29
तापसैरुपनीतानि फलानि सहिता मया । ततो राजा ससचिव: फलान्यादातुमैच्छत
قال تَكْشَكَ: «لقد قُدِّمت الثمار على يد أولئك النُّسّاك وأنا معهم. ثم إن الملك، ومعه وزراؤه، أراد أن يقبل تلك الثمار». وفي سياق الرواية يبيّن هذا البيت كيف يمكن لمظاهر القداسة أن تُستعمل لاجتذاب الثقة، وكيف أن قبول الحاكم بلا تحفّظ—ولا سيما إذا شارك به خاصته ومستشاريه—قد يحوّل زلّةً خاصة في التمييز إلى ضررٍ أوسع أخلاقياً وسياسياً.
Verse 30
विधिना सम्प्रयुक्तो वै ऋषिवाक्येन तेन तु । यस्मिन्नेव फले नागस्तमेवा भक्षयत् स्वयम्,विधाताके विधान एवं महर्षिके वचनसे प्रेरित होकर राजाने वही फल स्वयं खाया, जिसपर तक्षक नाग बैठा था
مُكرهاً بقضاء القدر، ومدفوعاً بقول ذلك الحكيم، أكل الملك بنفسه الثمرة عينها التي كان الحيّة (تَكْشَكَ) جاثماً عليها؛ وهكذا تمّت العاقبة المقدّرة، وقد أطلقتها كلمات رِشيٍّ عظيم.
Verse 31
ततो भक्षयतस्तस्य फलात् कृमिरभूदणु: । हस्वक: कृष्णनयनस्ताम्रवर्णोडथ शौनक
ثم، وهو يأكل، خرج من الثمرة التي في يده دُوَيْدَةٌ دقيقة. كانت صغيرة جداً، سوداء العينين، نحاسية اللون—كما بدت، يا شَوْنَكَ. وتُبرز هذه الحادثة كيف تعمل أدوات القدر الخفية عبر أشياء تبدو عادية، وكيف قد يأتي الأذى في صورة لطيفة مستترة حين تكون اللعنة أو النية العدائية فاعلة.
Verse 32
स त॑ गृहा नृपश्रेष्ठ सचिवानिदमब्रवीत् । अस्तमभ्येति सविता विषादद्य न मे भयम्
ثمّ، يا خيرَ الملوك، أخذ تلك الدودة في يده وخاطب وزراءه قائلاً: «إنّ الشمس الآن إلى الغروب؛ فلذلك في هذه الساعة لا أخشى السُّمَّ—ولا سُمَّ الحيّة—إذ قد جُعِل الملكُ باريكشِتُ مكشوفًا ضعيفَ الحماية.»
Verse 33
सत्यवागस्तु स मुनि: कृमिर्मा दशतामयम् | तक्षको नाम भूत्वा वै तथा परिहृतं भवेत्,“वे मुनि सत्यवादी हों, इसके लिये यह कीट ही तक्षक नाम धारण करके मुझे डँस ले। ऐसा करनेसे मेरे दोषका परिहार हो जायगा
قال تَكشَكَ: «ليتَ ذلك الناسك يكون صادقَ القول حقًّا. فلتلدغني هذه الدودةُ نفسها؛ فإذا اتّخذت اسمَ “تَكشَكَ” كان في ذلك محوٌ (أو كفّارة) لذنبي.»
Verse 34
ते चैनमन्ववर्तन्त मन्त्रिण: कालचोदिता: । एवमुकक््त्वा स राजेन्द्रो ग्रीवायां संनिवेश्य ह
وأمّا وزراؤه، وقد ساقهم سلطانُ «كالا» (الزمن/العاقبة المحتومة)، فقد وافقوه وساروا على نهجه. ولمّا قال ذلك، وضع ملكُ الملوك ذلك على عنقه.
Verse 35
कृमिकं प्राहसत् तूर्ण मुमूर्षुर्नष्टचेतन: । प्रहसन्नेव भोगेन तक्षकेण त्ववेष्ट्यत
وكان الملك، وقد أظلّه الموت فغشيَ على وعيه، يضحك بصوت عالٍ من تلك الدودة الصغيرة. وبينما هو يضحك، التفّ تَكشَكَ حوله كأنّه حبلٌ يشتدّ خنقًا. وهكذا، وقد أحكم عليه الالتفاف سريعًا، أطلق ملكُ الحيّات زئيرًا مدوّيًا ثمّ لدغ باريكشِت.
Verse 36
तस्मात् फलादू विनिष्क्रम्य यत् तद् राज्ञे निवेदितम् । वेष्टयित्वा च वेगेन विनद्य च महास्वनम् | अदशत् पृथिवीपालं तक्षकः पन्नगेश्वर:
ولذلك، خرج تَكشَكَ—سيّدُ الحيّات—من الثمرة التي قُدِّمت إلى الملك، فالتفّ سريعًا حول حامي الأرض. ثمّ أطلق صرخةً هائلةً ولدغ الملكَ باريكشِت.
Verse 43
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि तक्षकदंशे त्रिचत्वारिंशो5 ध्याय: ।। ४३ ।। इस प्रकार श्रीमह्ा भारत आदिपव॑के अन्तर्गत आस्तीकपर्वमें तक्षक-दंशनविषयक तैतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
وهكذا تنتهي «الآدي بَرفا» من «شري مهابهاراتا»، في قسم «آستِيكا»، الفصل الثالث والأربعون المتعلّق بلدغة تَكشَكا. وهذه الخاتمة (الكولوفون) تُثبت تمام وحدة السرد في هذا الفصل.
Verse 213
मन्त्रैंगदिर्विषहरै रक्ष्यमाणं प्रयत्नत: । तेजस्वी काश्यप दिव्य ज्ञानसे सम्पन्न थे। उस समय उन्होंने जान लिया कि पाण्डववंशी राजा परीक्षितकी आयु अब समाप्त हो गयी है
قال تَكشَكا: «لقد سمعتُ أن الملك بَريِكشِت يُحرس بأقصى الجهد—بتعاويذ الحماية وبالأدوية التي تُبطل السمّ.» وفي سياق الحكاية يبرز هذا كيف تُستنهَض يقظة البشر وتدابير الطبّ والشعائر معًا لردّ الخطر الداهم، وإن كانت الأقدار وأفعال الماضي لا تزال تدفع نحو المآل المحتوم.
Verse 233
फलदर्भोदकं गृह राज्ञे नागोडथ तक्षक: । उग्रश्रवाजी कहते हैं--शौनकजी! तब तक्षकने विचार किया
قال أُغراشْرَفا: «يا شَوْنَكا! عندئذٍ فكّر تَكشَكا: “ينبغي أن أعتمد على المايا (السحر والوهم) لأخدع الملك؛ ولكن بأي حيلة؟” ثم أخذ الناغا تَكشَكا ثمارًا وعشب الدَّربها (الكوشا) وماءً، وأمر بعض الأفاعي أن يذهبوا إلى الملك في هيئة نُسّاك.»
Verse 246
फलपुष्पोदकं नाम प्रतिग्राहयितुं नृपम् तक्षकने कहा--तुमलोग कार्यकी सफलताके लिये राजाके पास जाओ, किंतु तनिक भी व्यग्र न होना। तुम्हारे जानेका उद्देश्य है--महाराजको फल, फूल और जल भेंट करना
قال تَكشَكا: «اذهبوا إلى الملك لتنجح مهمّتكم، ولا تُبدوا اضطرابًا ولو يسيرًا. إن غاية ذهابكم أن تقدّموا للملك القربان المألوف—ثمارًا وزهورًا وماءً.»
Jaratkāruṇī must choose between two risks: waking her husband may violate the marital samaya by displeasing him, while not waking him may allow a lapse in saṃdhyā observance—framed as a heavier dharmic fault due to time-bound ritual duty.
The chapter teaches that dharma often involves competing obligations; intention and context matter, but agreements and ritual disciplines carry real normative force. It also illustrates how private ethical choices can serve broader communal outcomes (lineage welfare and curse-resolution).
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-significance is narrative-causal: it authorizes the future importance of the unborn child by describing the pregnancy’s exceptional qualities and linking it to a larger lineage-and-curse framework.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.