Adhyaya 44
Purva BhagaAdhyaya 4440 Verses

Adhyaya 44

Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains

مواصلةً للعرض الكونيّ الذي يجعل جبل ميرو محورًا، يصف سوتا المدينة السامية لبراهما فوق ميرو، وما يجاورها من مزاراتٍ وعواصم سماوية مرتّبة بحسب الجهات: مقام شَمبهو المتلألئ قرب براهما، وأمارافتي لإندرا في الشرق، وتيجوفتي لأغني في الجنوب، وسَمْيَمَني ليَما أبعدَ جنوبًا، وراكشوفتي لنِرْرِتي في الغرب، وسُدّهافتي لڤارونا في الربع الغربي، وغَنْدهافتي لڤايو في الشمال، وكانْتيمتي لسوما، ثم مدينة شانكرا العسيرة المنال (يَشوفتي) وفيها مزار إيشانا. ويربط النصّ كلَّ مملكةٍ بالأخلاق وطريق الخلاص: عارفو الفيدا ومؤدّو اليَجْنَة، وعبّاد الجَپا وتقديم القرابين، والثابتون على الصدق، وأتباع النزعة التامسية، وخدّام التيرثا بلا حسد، وممارسو البراناياما ينالون المقامات الموافقة. ثم ينتقل الفصل إلى الهيدرولوجيا المقدّسة: تنبثق الغانغا من قدم ڤيشنو، فتغمر فلك القمر، وتهبط إلى مدينة براهما، ثم تنقسم إلى أربعة أنهار—سيتا، وآلاكانندا، وسوتشاكشوس، وبهادرا—تجري عبر الفَرْشات حتى المحيطات. ويُختَتم بتثبيت بنية العالم الشبيهة باللوتس حول ميرو، وذكر جبال الحدود التي تفصل الفَرْشات، تمهيدًا للتفاصيل الجغرافية والكونية التالية.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां सहितायां पूर्वविभागे त्रिचत्वारिशो ऽध्यायः सूत उवाच चतुर्दशसहस्त्रणि योजनानां महापुरी / मेरोरुपरि विख्याता देवदेवस्य वेधसः

هكذا في «شري كورما بورانا» في القسم الأول (بورفابهاغا)، الفصل الرابع والأربعون. قال سوتا: فوق جبل ميرو تُعرَف المدينة العظمى لإله الآلهة، فيدهاس (براهما) الخالق، وتمتد أربعة عشر ألف يوجانا.

Verse 2

तत्रास्ते भगवान् ब्रह्मा विश्वात्मा विश्वभावनः / उपास्यमानो योगीन्द्रैर्मुनीन्द्रोपेन्द्रशङ्करैः

وهناك جلس الرب الجليل براهما، نفسُ الكون ومُنشِئُ الكون، يُعبَد بخشوعٍ على يد أسمى اليوغيين: خيرةَ الحكماء، وإندرا، وشَنْكَرَ (شِيفا).

Verse 3

तत्र देवेश्वरेशानं विश्वात्मानं प्रजापतिम् / सनत्कुमारो भगवानुपास्ते नित्यमेव हि

وهناك يعبد سناتكومارا الجليل على الدوام الربَّ الأعلى: ربَّ الآلهة، الإيشانا العظيم، نفسَ الكون، وبراجاباتي مُنْشِئَ الخلائق.

Verse 4

स सिद्धैरृषिगन्धर्वैः पूज्यमानः सुरैरपि / समास्ते योगयुक्तत्मा पीत्वा तत्परमामृतम्

يُعبَد ويُكرَّم من السِّدْهَة والريشيين والغاندهرفا، بل ومن الآلهة أيضًا؛ فيبقى جالسًا، وباطنه متَّحدٌ باليوغا، بعد أن شرب ذلك الرحيق الأسمى، الأَمْرِتَا.

Verse 5

तत्र देवादिदेवस्य शंभोरमिततेजसः / दीप्तमायतनं शुभ्रं पुरस्ताद् ब्रह्मणः स्थितम्

هناك، أمام براهما، قام المعبد المتلألئ الطاهر لِشَمبهو—إله الآلهة—ذي البهاء الذي لا يُحدّ.

Verse 6

दिव्यकान्तिसमायुक्तं चतुर्धारं सुशोभनम् / महर्षिगणसंकीर्णं ब्रह्मविद्भिर्निषेवितम्

مُتَّسِمٌ بإشراقٍ إلهي، بهيٌّ للناظرين، يفيض في أربعة مجارٍ؛ تغشاه جموعُ المَهارِشي، ويؤمّه على الدوام عارفو البراهمان.

Verse 7

देव्या सह महादेवः शशाङ्कार्काग्निलोचनः / रमते तत्र विश्वेशः प्रमथैः प्रमथेश्वरः

هناك يَسْتَبْهِجُ مَهاديفا—ربُّ الكون—الذي عيناه القمرُ والشمسُ والنار، مع الإلهة، تحفّ به جماعاتُ البراماثا خَدَمًا، وهو براماثيشڤارا، سيّدُ البراماثا.

Verse 8

तत्र वेदविदः शान्ता मुनयो ब्रह्मचारिणः / पूजयन्ति महादेवं तापसाः सत्यवादिनः

هناك يعبدُ مَهاديفاَ الحكماءُ العارفون بالڤيدا، الساكنون، الملتزمون بالبراهماتشاريا؛ ويُجِلّه الزهّادُ الصادقون بكلمة الحقّ بتقشّفٍ منضبطٍ ورياضةٍ روحية.

Verse 9

तेषां साक्षान्महादेवो मुनीनां ब्रह्मवादिनाम् / गृह्णाति पूजां शिरसा पार्वत्या परमेश्वरः

لأولئك الحكماء المونِيّين المعلنين للبراهمن، فإن مهاديڤا نفسه—باراميشڤارا، مع بارڤتي—يتقبّل عبادتهم مطأطئًا رأسه إجلالًا.

Verse 10

तत्रैव पर्वतवरे शक्रस्य परमा पुरी / नाम्नामरावती पूर्वे सर्वशोभासमन्विता

وهناك بعينه، على ذلك الجبل الفاضل، تقوم مدينة شَكرا (إندرا) العظمى—وتُدعى أمارافَتي—نحو الشرق، متحلّية بكل صنوف البهاء.

Verse 11

तमिन्द्रमप्सरः सङ्घा गन्धर्वा गीततत्पराः / उपासते सहस्त्राक्षं देवास्तत्र सहस्त्रशः

هناك تخدم إندرا، ربَّ الألف عين، جموعُ الأبساراس وفرقُ الغندهرفا المنشغلين بالغناء؛ وكذلك يعبده في ذلك الموضع آلافٌ لا تُحصى من الآلهة.

Verse 12

ये धार्मिका वेदविदो यागहोमपरायणाः / तेषां तत् परमं स्थानं देवानामपि दुर्लभम्

أمّا الذين هم أهلُ الدِّين والبرّ، العارفون بالڤيدا، الملازمون لليَجْنَة والهُوما (قرابين النار المقدّسة)، فلهم ذلك المقام الأسمى، وهو عسير المنال حتى على الآلهة.

Verse 13

तस्य दक्षिणदिग्भागे वह्नेरमिततेजसः / तेजोवती नाम पुरी दिव्याश्चर्यसमन्विता

وفي جهتها الجنوبية تقوم مدينة تُدعى تيجوڤتي، وهي لآغني (ڤَهنِي) ذي البهاء الذي لا يُحدّ، عامرةً بالعجائب الإلهية المدهشة.

Verse 14

तत्रास्ते भगवान् वह्निर्भ्राजमानः स्वतेजसा / जपिनां होमिनां स्थानं दानवानां दुरासदम्

هناك يقيم الإله النار أغني، متلألئًا بتألقه الذاتي—موطنًا لأهل الجَپَا (japa) ولمن يقيمون قرابين الهُوما (homa)، لكنه حصنٌ منيع لا تقدر الدانَڤا (قوى أسورية معادية) على اقتحامه.

Verse 15

दक्षिणे पर्वतवरे यमस्यापि महापुरी / नाम्ना संयमनी दिव्या सिद्धगन्धर्वसेविता

وفي الجنوب، على جبلٍ فاضل، تقوم مدينة يَما العظمى—وتُدعى «سَمْيَمَنِي» الإلهية—يخدمها السِدّهة والگندرفا ويؤمّونها.

Verse 16

तत्र वैवस्वतं देवं देवाद्याः पर्युपासते / स्थानं तत् सत्यसंधानां लोके पुण्यकृतां नृणाम्

هناك يداوم الآلهة وأشراف السماويين على تبجيل ڤَيْڤَسْڤَتَ (يَما)، السيد الإلهي. وتلك الديار مقامُ الثابتين على الحق—من أهل البرّ في العالم الذين أتوا بالأعمال المبرورة.

Verse 17

तस्यास्तु पश्चिमे भागे निरृतेस्तु महात्मनः / रक्षोवती नाम पुरी राक्षसैः सर्वतो वृता

وعلى جانبها الغربي يقع مُلكُ نِرْرِتي العظيم؛ وفيه مدينة تُدعى «رَكْشَوَتِي»، محاطة من كل جهة بالرّاكشَسَة.

Verse 18

तत्र तं निरृतिं देवं राक्षसाः पर्युपासते / गच्छन्ति तां धर्मरता ये वै तामसवृत्तयः

هناك يعبد الرّاكشَسَة الإلهة نِرْرِتي عبادةً لائقة؛ والذين يلتزمون بواجبهم (المظلم) الخاص—أهل الطبع التامَسي (tamas)—يمضون إلى مملكتها.

Verse 19

पश्चिमे पर्वतवरे वरुणस्य महापुरी / नाम्ना सुद्धवती पुण्या सर्वकामर्धिसंयुता

في الجهة الغربية، على جبلٍ فاضل، تقوم المدينة العظمى للإله فارونا. تُدعى «سُدّهافَتي»؛ مدينةٌ مقدّسة مباركة، موهوبةٌ بقوة تحقيق جميع الرغبات والمقاصد.

Verse 20

तत्राप्सरोगणैः सिद्धैः सेव्यमानो ऽमराधिपः / आस्ते स वरुणो राजा तत्र गच्छन्ति ये ऽम्बुदाः / तीर्थयात्रापरी नित्यं ये च लोके ऽधमर्षिणः

هناك، تُخدمه جموع الأبساراس والسِّدّهات الكاملين، فيقيم ملكُ فارونا، سيدُ الآلهة. وإلى ذلك الموضع تقصد السُّحُبُ الحاملةُ للمطر؛ ويقصده أيضًا من يلازمون حجَّ التيـرثات، ومن كان في العالم منزَّهًا عن الحسد والضيق وعدم التسامح.

Verse 21

तस्या उत्तरदिग्भागे वायोरपि महापुरी / नाम्ना गन्धवती पुण्या तत्रास्ते ऽसौ प्रभञ्जनः

وفي الجهة الشمالية من تلك الناحية تقوم المدينة العظمى لفايو، إله الريح، المقدّسة المعروفة باسم «غندهفَتي»؛ وهناك يقيم حقًّا برابهنجانا، الريح العاتية.

Verse 22

अप्सरोगणगन्धर्वैः सेव्यमानो ऽमरप्रभुः / प्राणायामपरामर्त्यास्थानन्तद्यान्ति शाश्वतम्

يُخدَم هناك بجموع الأبساراس والغاندهرفات، فيقيم ربُّ الخالدين؛ والناسُ الذين يخلصون لتمرين البراناياما (prāṇāyāma) ينالون ذلك المقام الأبدي.

Verse 23

तस्याः पूर्वेण दिग्भागे सोमस्य परमा पुरी / नाम्ना कान्तिमती शुभ्रा तत्र सोमो विराजते

وفي الجهة الشرقية من تلك الناحية تقوم المدينة السامية لسوما (القمر)، مسكنٌ ناصعٌ مبارك يُدعى «كانتيمَتي»؛ وهناك يتلألأ سوما في مجده.

Verse 24

तत्र ये भोगनिरता स्वधर्मं पुर्यपासते / तेषां तद् रचितं स्थानं नानाभोगसमन्वितम्

هناك، الذين يَميلون إلى اللذّات ومع ذلك يؤدّون سْفَدهَرْمَهُم (واجبهم المقرّر) على وجهه—لهم تُصاغ مملكة على قدرهم، موشّاة بأنواع شتّى من المتع.

Verse 25

तस्याश्च पूर्वदिग्भागे शङ्करस्य महापुरी / नाम्ना यशोवती पुण्या सर्वेषां सुदुरासदा

وفي جهتها الشرقية تقوم مدينة عظيمة لِشَنْكَرَ (Śaṅkara)، حاضرةٌ مقدّسة تُدعى «يَشُوفَتِي»—طاهرة، وعسيرة المنال على الناس جميعًا.

Verse 26

तत्रेशानस्य भवनं रुद्रविष्णुतनोः शुभम् / घमेश्वरस्य विपुलं तत्रास्ते स गणैर्वृतः

وهناك تقوم الدار المباركة لإيشانا (Īśāna)، الذي هيئته عينُها رُدْرَةُ وفيشنو معًا. وهناك أيضًا المعبد الفسيح لِغَمِيشْوَرَ (Ghameśvara)، وفيه يقيم محاطًا بجماعاته من الغَنا (gaṇa).

Verse 27

तत्र भोगाभिलिप्सूनां भक्तानां परमेष्ठिनः / निवासः कल्पितः पूर्वं देवदेवेन शूलिना

هناك، لأتباع باراميشْثِن (Parameṣṭhin) من العابدين الذين لا يزالون يتوقون إلى اللذّات، قُدِّرَت من قبلُ دارُ إقامةٍ بأمرِ إلهِ الآلهة—شُولِين (Śūlin) شِيفا، حاملِ الرمحِ الثلاثي.

Verse 28

विष्णुपादाद् विनिष्क्रान्ता प्लावयित्वेन्दुमण्डलम् / समन्ताद् ब्रह्मणः पुर्यां गङ्गा पतति वै दिवः

تنبثق الغانغا (Gaṅgā) من قدمِ فيشنو، فتغمرُ فلكَ القمر، ثم تهوي من السماء لتسقط من كل جانبٍ في مدينةِ براهما (Brahmā).

Verse 29

सा तत्र पतिता दिक्षु चतुर्धा ह्यभवद् द्विजाः / सीता चालकनन्दा च सुचक्षुर्भद्रनामिका

سقطت هناك وانسابت نحو الجهات الأربع، يا ذوي الميلادين؛ فصارت أربعةً، تُدعى: سيتا، وتشالكانندا، وسوتشاكشوس، وبهدرا.

Verse 30

पूर्वेण सीता शैलात् तु शैलं यात्यन्तरिक्षतः / ततश्च पूर्ववर्षेण भद्राश्वेनैति चार्णवम्

إلى الشرق، من جبل سيتا، تمضي (سيتا) عبر الفضاء الأوسط؛ ثم تعبر الإقليم الشرقي، بهادراشڤا-ڤرشا، فتبلغ المحيط.

Verse 31

तथैवालकनन्दा च दक्षिणादेत्य भारतम् / प्रयाति सागरं भित्त्वा सप्तभेदा द्विजोत्तमाः

وكذلك نهر آلَكانَنْدا، إذ يأتي من المسار الجنوبي إلى بهاراتا، يبلغ المحيط—بعد أن انقسم وشقّ طريقه، يا أفضل ذوي الميلادين، إلى سبعة فروع.

Verse 32

सुचक्षुः पश्चिमगिरीनतीत्य सकलांस्तथा / पश्चिमं केतुमालाख्यं वर्षं गत्वैति चार्णवम्

ونهر سوتشاكشوس، بعد أن تجاوز جبال الغرب كلها، يمضي إلى الإقليم الغربي المسمّى كيتومالا-ڤرشا، ثم يبلغ المحيط.

Verse 33

भद्रा तथोत्तरगिरीनुत्तरांश्च तथा कुरून् / अतीत्य चोत्तराम्भोधिं समभ्येति महर्षयः

وبعد تجاوز بهدرا، وجبال الشمال والبلاد الشمالية—بما فيها أرض الكورو—بل وحتى عبور المحيط الشمالي، يا أيها الحكماء العظام، يمضون قُدُماً (نحو أقصى الشمال).

Verse 34

आनीलनिषधायामौ माल्यवान् गन्धमादनः / तयोर्मध्यगतो मेरुः कर्णिकाकारसंस्थितः

بين جبلي نِيلا ونِصَده تقع جبال مَالْيَفان وغَنْدَهْمادَن؛ وفي الوسط تمامًا بينهما ينتصب جبل مِيرو، قائمًا كقلب زهرة اللوتس (الكَرْنِكا).

Verse 35

भारताः केतुमालाश्च भद्राश्वाः कुरवस्तथा / पत्राणि लोकपद्मस्य मर्यादाशैलबाह्यतः

بهاراتا وكيتومالا وبَدرَاشْوَ، وكذلك كورو—هؤلاء هم «بتلات» لوتس العالم، قائمون خارج جبال الحدود (مريادا) التي تُعيّن نهاياته.

Verse 36

जठरो देवकूटश्च मर्यादापर्वतावुभौ / दक्षिणोत्तरमायामावानीलनिषधायतौ

جَثَرَة ودِيفَكُوطَة—وهما جبلان من جبال الحدود—يمتدان من الجنوب إلى الشمال، حتى يبلغا سلاسل آنيلا ونِصَده.

Verse 37

गन्धमादनकैलासौ पूर्वपश्चायतावुभौ / अशीतियोजनायामावर्णवान्तर्व्यवस्थितौ

غَنْدَهْمادَن وكَيْلاس—وكلاهما ممتدّ من الشرق إلى الغرب—يقعان داخل النطاق الداخلي لسلسلة فَرْنَفان، وعرض كلٍّ منهما ثمانون يوجانا.

Verse 38

निषधः पारियात्रश्च मर्यादापर्वताविमौ / मेरोः पश्चिमदिग्भागे यथापूर्वौ तथा स्थितौ

هذان الجبلان الحدّيان—نِصَده وبَارِيَاتْرَ—يقعان في الجهة الغربية من جبل مِيرو، ثابتين على الترتيب نفسه كما وُصف من قبل.

Verse 39

त्रिशृङ्गो जारुधैस्तद्वदुत्तरे वर्षपर्वतौ / पूर्वपश्चायतावेतौ अर्णवान्तर्व्यवस्थितौ

وفي الشمال جبالُ الفَرْشَةِ المسماةُ تريشْرِنْغا وجارودها؛ وهما ممتدّتان من الشرق إلى الغرب، قائمتان في فسحةِ المحيطِ الفاصل بينهما.

Verse 40

मर्यादापर्वताः प्रोक्ता अष्टाविह मया द्विजाः / जठराद्याः स्थिता मेरोश्चतुर्दिक्षु महर्षयः

يا أيها الحكماءُ ثنائيو الميلاد، لقد بيّنتُ هنا الجبالَ الثمانيةَ التي هي حدودٌ فاصلة. ابتداءً من جَثَرا (Jaṭhara) وما سواها، فإن أولئك المها-ريشي قائمون حول جبل ميرو في الجهات الأربع.

← Adhyaya 43Adhyaya 45

Frequently Asked Questions

It assigns specific realms to specific disciplines and virtues—yajña and Veda-study, japa and oblations, truthfulness, tīrtha devotion, and prāṇāyāma—so geography functions as a karmic-yogic map rather than mere description.

Gaṅgā originates from Viṣṇu’s foot yet flows through Brahmā’s city and across the cosmic regions, expressing Purāṇic samanvaya: a single sacred power traverses and sanctifies the spheres associated with multiple deities and their devotees.