
Jambūdvīpa Varṣas, Bhārata as Karmabhūmi, and the Sacred Hydro-Topography of Dharma
بعد ختام المقطع السابق (المُشار إليه بخاتمة نهاية الأدهيايا 44)، يواصل سوتا عرض الكوسموغرافيا البورانية، فيستعرض أحوال البشر في فَرْشات جامبودفيبا: ألوان البشرة، الأطعمة المميِّزة، وأعمارًا خارقة في أقاليم مثل كيتومالا، بهادراشفا، رامياكا، هيرانيامايا، كورو، كِمبوروشا، هاريفرشا، إيلاآفريتا، وتشاندرا-دفيبا. ثم ينتقل السرد من الفَرْشات المثالية الخالية من الحزن—حيث البهاكتي دائمة ولا خوف—إلى بهاراتا-فرشا، المتفرّدة بتعدّد الطبقات الاجتماعية (فارنا) وتنوّع المهن وقِصر العمر، فتُعرَّف بأنها كارمابهوُمي: أرض العمل التي يُقام فيها الدارما عبر اليَجْنَة (القرابين)، والحرب، والتجارة. ويُرسّخ الفصل هذه الجغرافيا الأخلاقية بذكر سلاسل جبال بهاراتا الكبرى وبفهرس واسع للأنهار المطهِّرة المنبثقة من هيمَفَت، وفيندْهيا، وساهْيا، ومالايا، وشوكتيمات، وركشافات، مع الشعوب المقيمة على ضفافها. ويختتم بتمييز اليوغات الأربع بوصفها خاصة ببهاراتا، مؤكّدًا المفارقة: إن الفَرْشات الثمانية ابتداءً من كِمبوروشا خالية من الجوع والعناء والأسى، بينما بهاراتا هي ميدان الفعل المُحوِّل، تمهيدًا للتعليم العقدي والخلاصي الأعمق في السياق الكوني نفسه.
Verse 1
इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चतुश्चत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच केतुमाले नराः कालाः सर्वे पनसभोजनाः / स्त्रियश्चोत्पलपत्राभा जीवन्ति च वर्षायुतम्
هكذا، في «شري كورما بورانا»، في السamhitā ذات الستة آلاف شلوكة، في القسم الأول، ينتهي الفصل الرابع والأربعون. قال سوتا: «في كيتومالا يكون الرجال داكني اللون، وكلّهم يتغذّون بثمرة الجاك فروت. والنساء أيضًا جميلات كبتلات اللوتس، ويعشن عشرة آلاف سنة».
Verse 2
भद्राश्वे पुरुषाः शुक्लाः स्त्रियश्चन्द्रांशुसन्निभाः / दश वर्षसहस्त्राणि जीवन्ते आम्रभोजनाः
في بَدرَاشْوَ-فَرْشَة يكون الرجالُ بيضيَّ البشرة، والنساءُ كضياءِ أشعّة القمر. يعيشون عشرةَ آلافِ سنة، ويتقوّتون بالمانجو طعامًا لهم.
Verse 3
रम्यके पुरुषा नार्यो रमन्ते रजतप्रभाः / दशवर्षसहस्त्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति चैव सत्त्वस्था न्यग्रोधफलभोजनाः
في رَمْيَكَ يفرح الرجالُ والنساءُ، متلألئين ببريقٍ فضّي. يعيشون مئةً وخمسةَ آلافِ سنة، راسخين في السَّتْفَة (النقاء والانسجام)، ويتغذّون بثمار النْيَغْرودها، شجرة البانيان.
Verse 4
हिरण्मये हिरण्याभाः सर्वे च लकुचाशनाः / एकादशसहस्त्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति पुरुषा नार्यो देवलोकस्थिता इव
في تلك الأرض الذهبية يشرق جميع الكائنات ببريقٍ ذهبيّ ويتغذّون بثمر اللاكوتشا. ويعيش الرجال والنساء أحد عشر ألفًا ومئةً وخمس عشرة سنة، كأنهم مقيمون في عالم الآلهة.
Verse 5
त्रयोदशसहस्त्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति कुरुवर्षे तु श्यामाङ्गाः क्षीरभोजनाः
وفي أرض تُسمّى كورو-فارشا يعيش الناس ثلاثة عشر ألفًا ومئةً وخمس عشرة سنة؛ أبدانهم داكنة الأعضاء وغذاؤهم اللبن.
Verse 6
सर्वे मिथुनजाताश्च नित्यं सुखनिषेविनः / चन्द्रद्वीपे महादेवं यजन्ति सततं शिवम्
في تشاندرا-دڤيبا تُولد الكائنات كلّها أزواجًا وتلازم النعمة على الدوام؛ وهناك يعبدون على الدوام مهاديڤا—شيفا—بلا انقطاع.
Verse 7
तथा किंपुरुषे विप्रा मानवा हेमसन्निभाः / दशवर्षहस्त्राणि जीवन्ति प्लक्षभोजनाः
وكذلك، أيها البراهمة، في أرض كِمْبُرُوشا يكون البشر ذوي هيئةٍ كأنها ذهب؛ يعيشون عشرة آلاف سنة، ويتقوّتون بغذاء شجرة البلاکشا (التين).
Verse 8
यजन्ति सततं देवं चतुर्मूर्ति चतुर्मुखम् / ध्याने मनः समाधाय सादरं भक्तिसंयुताः
وبإخلاصٍ دائم يعبدون الربّ—ذا الأربع صور والأربع وجوه—مُثبّتين أذهانهم في السَّمادهي أثناء التأمّل، بخشوعٍ وبهاكتي صادقة من كلّ القلب.
Verse 9
तथा च हरिवर्षे तु महारजतसन्निभाः / दशवर्षसहस्त्राणि जीवन्तीक्षुरसाशिनः
وكذلك في هريفَرْشَة يلمعون كالفِضّة العظيمة؛ يتغذّون بعصير قصب السكر، ويحيون عشرةَ آلافِ سنةٍ.
Verse 10
तत्र नारायणं देवं विश्वयोनिं सनातनम् / उपासते सदा विष्णुं मानवा विष्णुभाविताः
وهناك يعبد الناسُ المغمورون بروحِ فيشنو على الدوام الإلهَ نارايَنة—فيشنو، الإلهَ الأزلي، رحمَ الكون ومصدرَه.
Verse 11
तत्र चन्द्रप्रभं शुभ्रं शुद्धस्फटिकनिर्मितम् / विमानं वासुदेवस्य पारिजातवनाश्रितम्
وهناك أبصرَ ويمانةً مشرقةً مباركة—مضيئةً كالقمر، مصنوعةً من بلّورٍ صافٍ—هي لِفاسوديفا، قائمةٌ في غابةِ بارِيجاتا.
Verse 12
चतुर्धारमनोपम्यं चतुस्तोरणसंयुतम् / प्राकारैर्दशभिर्युक्तं दुराधर्षं सुदुर्गमम्
وكان كحصنٍ عجيبٍ ذي أربعةِ أبواب، مزوّدٍ بأربعةِ بوّاباتٍ عظيمة؛ تحيط به عشرةُ أسوارٍ، لا يُقهرُ ولا يُنالُ إلا بمشقةٍ بالغة.
Verse 13
स्फाटिकैर्मण्डपैर्युक्तं देवराजगृहोपमम् / स्वर्णस्तम्भसहस्त्रैश्च सर्वतः समलङ्कृतम्
وكان مُهيّأً بأروقةٍ من البلّور، يشبه قصرَ ملكِ الآلهة؛ ومن كل جانبٍ كان مُزدانًا ببذخٍ بآلافِ الأعمدةِ الذهبية.
Verse 14
हेमसोपानसंयुक्तं नानारत्नोपशोभितम् / दिव्यसिंहासनोपेतं सर्वशोभासमन्वितम्
مُزَيَّنٌ بدرجاتٍ من ذهبٍ ومُحَلّى بجواهر شتّى، مُهَيَّأٌ بعرشِ أسدٍ سماويّ، مُتَّسِمٌ بكلِّ بهاءٍ وجلالٍ.
Verse 15
सरोभिः स्वादुपानीयैर्नदीभिश्चोपशोभितम् / नारायणपरैः शुद्धैर्वेदाध्ययनतत्परैः
مُزَيَّنٌ ببحيراتٍ من ماءٍ عذبٍ طيّبٍ وبأنهارٍ كذلك؛ ويسكنه قومٌ أطهارٌ مُخْلِصون لنارايَنا، مواظبون على دراسة الفيدا وتلاوتها.
Verse 16
योगिभिश्च समाकीर्णं ध्यायद्भिः पुरुषं हरिम् / स्तुवद्भिः सततं मन्त्रैर्नमस्यद्भिश्च माधवम्
وكان مزدحماً باليوغيين: فمنهم من يتأمّل هَري، البُرُوشا الأعلى؛ ومنهم من يسبّحه دوماً بالمانترا؛ ومنهم من ينحني بخشوعٍ ساجداً لمادهافا.
Verse 17
तत्र देवादिदेवस्य विष्णोरमिततेजसः / राजानः सर्वकालं तु महिमानं प्रकुर्वते
هناك كان الملوك في كل حينٍ يحتفلون ويمجّدون مجدَ فيشنو—إلهِ الآلهة—ذي البهاء الذي لا يُحدّ.
Verse 18
गायन्ति चैव नृत्यन्ति विलासिन्यो मनोरमाः / स्त्रियो यौवनशालिन्यः सदा मण्डनतत्पराः
وتغنّي النساء الفاتنات المُتنعّمات ويرقصن؛ في نضرة الشباب، وهنّ دائماً مواظباتٌ على الزينة والتجمّل.
Verse 19
इलावृते पद्मवर्णा जम्बूफलरसाशिनः / त्रयोदश सहस्त्राणि वर्षाणां वै स्थिरायुषः
في إيلावْرِتا يكون السكان بلون اللوتس، يقتاتون بعصير ثمرة الجامبو؛ وأعمارهم ثابتة تمتد إلى ثلاثة عشر ألف سنة.
Verse 20
भारते तु स्त्रियः पुंसो नानावर्णाः प्रकीर्तिताः / नानादेवार्चने युक्ता नानाकर्माणि कुर्वते / परमायुः स्मृतं तेषां शतं वर्षाणि सुव्रताः
وأما في بهاراتا فإن النساء والرجال يُوصَفون بأنهم من فَرْناتٍ شتّى. ينشغلون بعبادة آلهة متعددة ويؤدّون أعمالاً وواجبات متنوعة. وأقصى أعمارهم يُذكَر أنه مئة سنة، يا صاحب النذور الحسنة.
Verse 21
नानाहाराश्च जीवन्ति पुण्यपापनिमित्ततः / नवयोजनसाहस्त्रं वर्षमेतत् प्रकीर्तितम् / कर्मभूमिरियं विप्रा नराणामधिकारिणाम्
تعيش الكائنات على أطعمة شتّى بحسب الأسباب الناشئة من البرّ والإثم. ويُعلَن أن امتداد هذه الأرض تسعة آلاف يوجانا، وأن «السنة» هي مقياسها. يا معشر البراهمة، هذه هي كَرْمَبهومي، ميدان العمل للبشر المخوّلين بإقامة الدharma.
Verse 22
महेन्द्रो मलयः सह्यः शुक्तिमानृक्षपर्वतः / विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तात्र कुलपर्वताः
مَهِندرا، ومَلَيا، وسَهْيَا، وشُكْتِيمان، وجبل رِكْصَ؛ وكذلك فِنْدْهْيا وبَارِيَاتْرَا—فهذه هي السلاسل الجبلية السبع الرئيسة هنا.
Verse 23
इन्द्रद्युम्नः कशेरुमांस्ताम्रवर्णो गभस्तिमान् / नागद्वीपस्तथा सौम्यो गन्धर्वस्त्वथ वारुणः
إندراديومنَ، وكَشيرومان، وتامرَفَرْنَ، وغَبَهَسْتِيمان؛ وكذلك ناغَدْفيبَ وسَوْمْيَ؛ ثم غَنْدهَرْفَ وفارُونَ—فهذه هي الأقاليم/الجزر المذكورة في الرواية البورانية.
Verse 24
अयं तु नवमस्तेषां द्वीपः सागरसंवृतः / योजनानां सहस्त्रं तु द्वीपो ऽयं दक्षिणोत्तरः
هذا حقًّا هو الدُّوِيپا التاسع من تلك الجزر، يحيط به المحيط. وتمتدّ هذه الجزيرة ألف يوجنة، من الجنوب إلى الشمال.
Verse 25
पूर्वे किरातास्तस्यान्ते पशिचमे यवनास्तथा / ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्य मध्ये शूद्रास्तथैव च
في الشرق الكِيراتا، وفي أقصى الغرب اليَفَنا كذلك. وبينهما البراهمة والكشترية والفيشية، وكذلك الشودر أيضًا.
Verse 26
इज्यायुद्धवणिज्याभिर्वर्तयन्त्यत्र मानवाः / स्त्रवन्ते पावना नद्यः पर्वतेभ्यो विनिः सृताः
هنا يعتاش الناس بالعبادة القربانية، وبالحرب، وبالتجارة؛ ومن الجبال تنبثق أنهار مطهِّرة، تنحدر جاريةً من منابعها.
Verse 27
शतद्रुश्चन्द्रभागा च सरयूर्यमुना तथा / इरावती वितस्ता च विपाशा देविका कुहूः
شَتَدْرُو، وتشَندْرَبهاغا، وسَرَيو، وكذلك يَمُنا؛ وإيراوَتي، وفيتَستا، وفيباشا، وديفيكا، وكُهو—هذه أنهارٌ مشهورة.
Verse 28
गोमती धूतपापा च बाहुदा च दृषद्वती / कौशिकी लोहिता चैव हिमवत्पादनिः सृताः
غوماتي، ودهوتَبابا، وباهودا، ودْرِشَدْوَتي—ومعها كَوشيكي ولوهيتا—يُقال إنّها جميعًا تنبثق من قدمي هِمَفَت، جاريةً من ذلك المنبع المقدّس.
Verse 29
वेदस्मृतिर्वेदवती व्रतघ्नी त्रिदिवा तथा / पर्णाशा वन्दना चैव सदानीरा मनोरमा
فاذكروا ووقّروا: فيدَسْمْرِتي، فيدَفَتي، فرَتَغْني، وكذلك تْرِدِفا؛ وأيضًا بَرْنَاشا، فَنْدَنا، سَدَانِيرا، ومَنورَما—فهؤلاء أنهارٌ مقدّسة تُستحضر وتُبجَّل.
Verse 30
चर्मण्वती तथा दूर्या विदिशा वेत्रवत्यपि / शिग्रुः स्वशिल्पापि तथा पारियात्राश्रयाः स्मृताः
وكذلك تُذكَر كارمَنڤَتي، ودُورْيا، وفِدِشا، وفِتْرَفَتي؛ ومعها شِغْرو وسْفَشِلْپا—فهذه جميعًا تُعَدّ في المأثور منسوبةً إلى نطاق جبال باريياترا (Pāriyātra).
Verse 31
नर्मदा सुरसा शोण दशार्णा च महानदी / मन्दाकिनी चित्रकूटा तामसी च पिशाचिका
نَرْمَدا، وسُرَسا، وشُوṇa، ودَشَارْṇa، والنهر العظيم مَهانَدي؛ ومَنْداكِني، ونهرُ تشِتْرَكوطا، وتامَسي، وبيشاتشيكا—هؤلاء أيضًا من الأنهار المقدّسة التي ينبغي تذكّرها.
Verse 32
चित्रोत्पला विपाशा च मञ्जुला वालुवाहिनी / ऋक्षवत्पादजा नद्यः सर्वपापहरा नृणाम्
تشِتروتْپَلا، وفيپاشا، ومَنْجُلا، وفالوفاهِني—هذه الأنهار وُلِدت من قدمي الجبل المقدّس رِكْشَفَت (Ṛkṣavat)، فتزيل عن الناس جميع الآثام.
Verse 33
तापी पयोष्णी निर्विन्ध्या शीघ्रोदा च महानदी / वेण्या वैतरणी चैव बलाका च कुमुद्वती
تابي، وبايوشْني، ونِرفِنْدْهيا، وشيغْرودا؛ والنهر العظيم مَهانَدي؛ وكذلك فينْيا، وفيتَرَني، وبَلاكا، وكُمُدْفَتي—كلّها مُعلَنةٌ مياهًا مقدّسة.
Verse 34
तोया चैव महागैरी दुर्गा चान्तः शिला तथा / विन्ध्यपादप्रसूतास्ता नद्यः पुण्यजलाः शुभाः
وكذلك أنهار تويا، وماهاغيري، ودورغا، وأنتحشيلا—المولودة من قدمي جبل فيندھيا—هي مجارٍ مباركة، مياهها مقدسة مطهِّرة للذنوب.
Verse 35
सोदावरी भीमरथी कृष्णा वर्णा च मत्सरी / तुङ्गभ्द्रा सुप्रयोगा कावेरी च द्विजोत्तमाः / दक्षिणापथगा नद्यः सह्यपादविनिः सृताः
يا أفضلَ المولودين مرتين، إن أنهار غودافري، وبهيمرثي، وكريشنا، وڤرنا، وماتسري، وتونغبهدرَا، وسوبرايوغا، وكافيري تجري في الدكشينابثا (الديار الجنوبية)، منبثقةً من سفوح جبل سهيّا.
Verse 36
ऋतुमाला ताम्रपर्णो पुष्पवत्युत्पलावती / मलयान्निः सृता नद्यः सर्वाः शीतजलाः स्मृताः
ريتو مالا، وتامراپرني، وبوشپفتي، وأوتپلاڤتي—هذه الأنهار المنبثقة من جبال مالايا—تُذكر جميعًا بأنها مجارٍ ذات مياه باردة عذبة.
Verse 37
ऋषिकुल्या त्रिसामा च मन्दगा मन्दगामिनी / रूपा पालासिनी चैव ऋषिका वंशकारिणी / शुक्तिमत्पादसंजाताः सर्वपापहरा नृणाम्
ريشيكوليا، وتريسامَا، وماندغا، وماندغامِني، وروپا، وبالاسِني، وريشيكا، وڤمشكارِني—هذه الأنهار التي نشأت من قدمي شوكتيمات—تزيل عن البشر كلَّ خطيئة.
Verse 38
आसां नद्युपनद्यश्च शतशो द्विजपुङ्गवाः / सर्वपापहराः पुण्याः स्नानदानादिकर्मसु
يا سادةَ الدويجا، إن هذه الأنهار وروافدها تُحصى بالمئات؛ فهي طاهرة مُذهِبة لكلِّ ذنب، ولا سيما في أعمالٍ كالغُسل التعبّدي، والصدقة (دانا)، وسائر الطقوس المتصلة بها.
Verse 39
तास्विमे कुरुपाञ्चाला मध्यदेशादयो जनाः / पूर्वदेशादिकाश्चैव कामरूपनिवासिनः
وفي تلك الأقاليم يسكن هؤلاء الأقوام—الكورو والبَنْجالا، وسكان مَدهْيَدِيشا وسائر البلاد؛ وكذلك أهل الديار الشرقية، ومنهم المقيمون في كاماروبا.
Verse 40
पुण्ड्राः कलिङ्गामगधा दाक्षिणात्याश्चकृत्स्नशः / तथापरान्ताः सौराष्ट्राः शूद्राभीरास्तथार्ऽबुदाः
ويُعَدّ أيضًا البُنْدْرَة والكالينغا والمَغَدْهَة؛ وكذلك جميع شعوب الأقاليم الجنوبية. وكذا الأَبَرانْتَة والسَوْراشْتْرَة، ومعهم الشودرا والآبهيرا وأهل أَرْبُدَة.
Verse 41
मालका मालवाश्चैव पारियात्रनिवासिनः / सौवीराः सैन्धवा हूणा शाल्वाः कल्पनिवासिनः
وكذلك المالَكَة والمالَفَة—سكان إقليم باريياترا؛ والسَوْفيرَة والسَيْنْدَهَفَة والهُونَة والشالْفَة—هؤلاء هم الأقوام الذين يُقال إنهم يقيمون في أقاليمهم الخاصة.
Verse 42
मद्रा रामास्तथाम्बष्ठाः पारसीकास्तथैव च / आसां पिबन्ति सलिलं वसन्ति सरितां सदा
ومنهم المَدْرَا والرَّامَا والأَمْبَشْثَا، وكذلك الباراسِيكا (الفرس)؛ هؤلاء يشربون من مياه تلك الأنهار ويسكنون دائمًا على مجاريها.
Verse 43
चत्वारि भारते वर्षे युगानि कवयो ऽब्रुवन् / कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चान्यत्र न क्वचित्
لقد أعلن الحكماء أنّ في بهاراتا-فارشا أربعة عصور: كِرْتا، تريتا، دْفابارا، وكالي؛ ولا يوجد مثل ذلك في موضع آخر قطّ.
Verse 44
यानि किंपुरुषाद्यानि वर्षाण्यष्टौ महर्षयः / न तेषु शोको नायासो नोद्वेगः क्षुद्भयं न च
يا أيها الحكماء العظام، في تلك الأقاليم الثمانية (فارشا) التي تبدأ بكِمْبُورُوشا لا حزنَ ولا عناءَ ولا اضطرابَ، ولا جوعَ ولا خوفَ كذلك.
Verse 45
स्वस्थाः प्रजा निरातङ्काः सर्वदुः खविवर्जिताः / रमन्ति विविधैर्भावैः सर्वाश्च स्थिरयौवनाः
الرعية هناك في عافيةٍ وسلام، لا آفةَ ولا فزع، منزّهون عن كل صنوف المعاناة. يمرحون في أحوالٍ شتّى من الخير، وجميعهم يثبتون على شبابٍ دائم وقوّةٍ راسخة.
Bhārata is presented as karmabhūmi with multiple varṇas, diverse duties, and a short maximum lifespan (100 years), where merit and demerit shape conditions; other varṣas are depicted as largely sorrowless realms with long lifespans and steady devotion, lacking hunger, fear, and agitation.
Alongside Viṣṇu-centered devotion (Harivarṣa worship of Nārāyaṇa and descriptions of Vāsudeva’s vimāna), the chapter explicitly includes uninterrupted worship of Mahādeva (Śiva) in Candra-dvīpa, indicating a non-exclusive sacred map where multiple forms of Īśvara are honored within one cosmological order.