
Bhūrloka-Vyavasthā — The Seven Dvīpas, Seven Oceans, and the Meru-Centered Order of Jambūdvīpa
يختتم سوتا السرد السابق عن التقسيم الإقليمي ذي الأربع عشرة طبقة للبراهماندَة، ثم ينتقل إلى «بيانٍ مُحكَم» عن بُهورلوكا، متحوّلًا من بنية الكون الكبرى إلى الأرض المقدّسة المرسومة المعالم. يَعُدّ الفصلُ الدُّوِيبات السبع: جامبو في الصدارة، ثم بلكشا، وشالملا، وكوشا، وكراونتشا، وشاكا، وبوشكارا؛ ويذكر البحار السبعة المُحيطة المتزايدة اتساعًا: بحر الملح، وبحر عصير قصب السكر، وبحر الخمر، وبحر السمن (الغي)، وبحر اللبن الرائب، وبحر الحليب، وبحر الماء العذب. وتُوضَع جامبودويبا في المركز، ويقوم جبل ميرو الذهبي محورًا كقلب زهرة اللوتس الأرضية، مع مقاييس دقيقة لارتفاعه وعمقه تحت الأرض وعرضه. كما تُسمّى الفَرْشات (varṣa) المحيطة وتُرتَّب: بهاراتا وكِمبوروشا وهاريفرشا جنوبًا؛ ورامياكا وهيرانيامايا وأوتّارا-كورو شمالًا؛ وبهدراشڤا شرقًا؛ وكيتومالا غربًا؛ وإيلاڤرتا في الوسط، مع جبال السند: ماندارا وغندهامادانا وفيبولا وسوبارشڤا. ويُقدِّس السردُ محيطَ ميرو بالغابات والبحيرات وقائمة واسعة من الجبال المكرّسة، ويبلغ ذروته بصورة السِّدّهات والحكماء المقيمين في سكينةٍ يوغية ثابتة على براهمان، تمهيدًا لفصول لاحقة تُفصّل جغرافيا الأرض المقدّسة ودلالاتها الدهرمية والروحية.
Verse 1
इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे द्विचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच एतद् ब्रह्माण्डमाख्यातं चतुर्दशविधं महत् / अतः परं प्रवक्ष्यामि भूर्लोकस्यास्य निर्णयम्
هكذا، في «شري كورما بورانا»، في السamhitā ذات الستة آلاف بيت، في القسم الأول (Pūrvabhāga)، ينتهي الفصل الثاني والأربعون. قال سوتا: «لقد بُيِّن هذا البرهماندَ العظيم، بيضةُ الكون المقسَّمة إلى أربع عشرة جهة؛ والآن سأشرح البيانَ المُحكَمَ لهذا البهورلوكا، عالم الأرض».
Verse 2
जम्बुद्वीपः प्रधानो ऽयं प्लक्षः शाल्मल एव च / कुशः क्रौञ्चश्च शाकश्च पुष्करश्चैव सप्तमः
هذا جمبودفيبا هو الأوّل والأعظم؛ وهناك أيضًا بلاكشا وشالملا، وكذلك كوشا وكراونتشا وشاكا، وبوشكرا بوصفه السابع.
Verse 3
एते सप्त महाद्वीपाः समुद्रैः सप्तभिर्वृताः / द्वीपाद् द्वीपो महानुक्तः सागरादपि सागरः
هذه هي القارات العظمى السبع، يحيط بكلٍّ منها سبعةُ محيطات. ومن قارةٍ إلى قارةٍ يُعلَن أنها أعظم على التدرّج، ومن محيطٍ إلى محيطٍ كذلك، فكلٌّ منها يفوق ما قبله.
Verse 4
क्षारोदेक्षुरसोदश्च सुरोदश्च घृतोदकः / दध्योदः क्षीरसलिलः स्वादूदश्चेति सागराः
وأما المحيطات فهي: محيط الماء المالح؛ ومحيط عصير قصب السكر؛ ومحيط الشراب المُسكِر (سورا)؛ ومحيط ماؤه سمنٌ مُصفّى (غِرتا)؛ ومحيط اللبن الرائب (دَدهي)؛ ومحيط ماء اللبن؛ ومحيط الماء العذب الحلو.
Verse 5
पञ्चाशत्कोटिविस्तीर्णा ससमुद्रा धरा स्मृता / द्वीपैश्च सप्तभिर्युक्ता योजनानां समासतः
وتُذكَر الأرض، مع المحيطات التي تُحيط بها، أن عرضها خمسون كروْرًا (من اليوجانا). وبالإجمال تُوصَف بأنها مُزوَّدة بالسبعة دْفيبا، مقيسةً باليوجانا.
Verse 6
जम्बूद्वीपः समस्तानां द्वीपानां मध्यतः शुभः / तस्य मध्ये महामेरुर्विश्रुतः कनकप्रभः
وجمبودفيبا المباركة تقع في قلب القارات جميعًا؛ وفي وسطها يقوم جبل ميرو العظيم، ذائع الصيت، متلألئًا ببريقٍ ذهبيّ.
Verse 7
चतुरशीतिसाहस्त्रो योजनैस्तस्य चोच्छ्रयः / प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः
ارتفاعه أربعةٌ وثمانون ألف يوجانا. ويمتدّ ستةَ عشر ألف يوجانا إلى أسفل (تحت سطح الأرض)، وعلى قمّته يتّسع إلى عرض اثنين وثلاثين ألف يوجانا.
Verse 8
मूले षोडशसाहस्त्रो विस्तारस्तस्य सर्वतः / भूपद्मास्यास्य शैलो ऽसौ कर्णिकात्वेन संस्थितः
عند قاعدته يمتدّ في كل الجهات ستةَ عشرَ ألفَ يوجنة. وذلك الجبل قائمٌ هناك بوصفه «الكَرْنِكَة»؛ أي لُبَّ هذا اللوتس الأرضيّ ولبَّه الأوسط.
Verse 9
हिमवान् हेमकूटश्च निषधश्चास्य दक्षिणे / नीलः श्वेतश्च शृङ्गी च उत्तरे वर्षपर्वताः
إلى جنوبه تقع جبال هِمَفان، وهِمَكوطا، ونِشَدها؛ وإلى شماله جبالُ الفَرْشَة (Varṣa): نِيلا، وشْوِيتا، وشْرِنْغِي.
Verse 10
लक्षप्रमाणौ द्वौ मध्ये दशहीनास्तथा परे / सहस्त्रद्वितयोच्छ्रायास्तावद्विस्तारिणश्च ते
في الوسط اثنان مقدارُ كلٍّ منهما لَكْشَةٌ واحدة؛ وأمّا البواقي فمقاديرها كذلك لكنها أقلّ بعشرة. وارتفاعها ألفان، وعرضها على المقدار نفسه.
Verse 11
भारतं दक्षिणं वर्षं ततः किंपुरुषं स्मृतम् / हरिवर्षं तथैवान्यन्मेरोर्दक्षिणतो द्विजाः
يا معشرَ البراهمة ذوي الميلادين، إلى جنوب جبل ميرو تقع البلاد الجنوبية المسماة «بهاراتا»؛ وبعدها تُعرَف أرض «كِمْبُرُوشا»؛ وكذلك إقليمٌ آخر يُدعى «هَريفَرْشَة»—وكلّها قائمةٌ جنوبَ ميرو.
Verse 12
रम्यकं चोत्तरं वर्षं तस्यैवानुहिरण्मयम् / उत्तराः कुरवश्चैव यथैते भरतास्तथा
إلى شماله تقع البلاد المسماة «رَمْيَكَة»، وبعدها «هِرَنْيَمَيَة». وهناك أيضًا «أُتَّرَ كُرُو»؛ وكما حالُ أهلِ بهاراتا في نظامهم ومعاشهم، فكذلك هم.
Verse 13
नवसाहस्त्रमेकैकमेतेषां द्विजसत्तमाः / इलावृतं च तन्मध्ये तन्मध्ये मेरुरुच्छ्रितः
يا أفضلَ المولودين مرّتَين، إنّ كلَّ إقليمٍ من هذه الأقاليم يمتدّ تسعةَ آلافِ يوجانا. وفي وسطها تقع إيلَاوْرِتا (Ilāvṛta)، وفي قلب إيلَاوْرِتا يرتفع جبلُ ميرو الشامخ.
Verse 14
मेरोश्चतुर्दिशं तत्र नवसाहस्त्रविस्तृतम् / इलावृतं महाभागाश्चात्वारस्तत्र पर्वताः / विष्कम्भा रचिता मेरोर्योजनायुतमुच्छ्रिताः
هناك، حول جبل ميرو من جهاته الأربع، تمتدّ إيلَاوْرِتا (Ilāvṛta) على سعة تسعة آلاف يوجانا. وفي تلك الناحية، يا ذوي الحظّ الرفيع، أربعةُ جبالٍ جُعلت دعاماتٍ لميرو، يرتفع كلٌّ منها عشرةَ آلافِ يوجانا.
Verse 15
पूर्वेण मन्दरो नाम दक्षिणे गन्धमादनः / विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्मृतः
في الشرق جبلٌ يُدعى ماندارا (Mandara)، وفي الجنوب غَنْدَهْمادَنا (Gandhamādana). وعلى الجانب الغربي فيبولا (Vipula)، وفي الشمال يُذكَر سوبارشڤا (Supārśva) كما توارثته التقاليد.
Verse 16
कदम्बस्तेषु जम्बुश्च पिप्पलो वट एव च / जम्बूद्वीपस्य सा जम्बूर्नामहेतुर्महर्षयः
ومن بين تلك الأشجار: الكَدَمْبَة (kadamba)، والجامبو (jambū)، والبيبّلا (pippala)، وشجرةُ البانيان (banyan). يا أيها الرِّشيّون العظام، إنّ شجرةَ الجامبو تلك هي سببُ تسمية «جامبودڤيبا» (Jambūdvīpa).
Verse 17
महागजप्रमाणानि जम्ब्वास्तस्याः फलानि च / पतन्ति भूभृतः पृष्ठे शीर्यमाणानि सर्वतः
وأمّا ثمارُ شجرةِ الجامبو تلك—فكلُّ ثمرةٍ منها بقدرِ فيلٍ عظيم—فإنها تسقط من كلّ جهةٍ على ظهرِ الجبل، فتتهشّم وتتفتّت حين تصطدم بسطحه.
Verse 18
रसेन तस्याः प्रख्याता तत्र जम्बूनदीति वै / सरित् प्रवर्तते चापि पीयते तत्र वासिभिः
وبعصارة تلك الشجرة الجامبوية اشتهر هناك نهرٌ يُدعى «جامبوندي». ومنه ينبثق جدولٌ جارٍ، ويشرب منه سكان تلك الديار.
Verse 19
न स्वेदो न च दौर्गन्ध्यं न जरा नेन्द्रियक्षयः / तत्पानात् सुस्थमनसां नराणां तत्र जायते
وبشرب ذلك الرحيق المُقدَّس هناك، ينال الناس ذوو العقول المستقرة سكينةً فلا يصيبهم عرقٌ مفرط، ولا رائحة كريهة، ولا شيخوخة، ولا وهنٌ في الحواس.
Verse 20
तीरमृत्तत्र संप्राप्य वायुना सुविशोषिता / जाम्बूनदाख्यं भवति सुवर्णं सिद्धभूषणम्
وطينُ ضفاف ذلك النهر إذا أُخذ وجفّفه الهواء تجفيفًا تامًّا صار ذهبًا يُسمّى «جامبوندا»، ذهبًا يليق بحُليّ السِّدّهات.
Verse 21
भद्राश्वः पूर्वतो मेरोः केतुमालश्च पश्चिमे / वर्षे द्वे तु मुनिश्रेष्ठास्तयोर्मध्ये इलावृतम्
يا خيرَ الحكماء، إلى شرق جبل ميرو تقع «بهدراشفا»، وإلى غربه «كيتومالا». وهذان إقليمان عظيمان (فارشا)، وبينهما «إيلاڤريتا».
Verse 22
वनं चैत्ररथं पूर्वे दक्षिणे गन्धमादनम् / वैभ्राजं पश्चिमे विद्यादुत्तरे सवितुर्वनम्
واعلم أن غابة «تشيترا راثا» في الشرق، و«غندهامادانا» في الجنوب، و«فايبراجا» في الغرب، وفي الشمال غابة «سَڤيتْرِ» (إله الشمس).
Verse 23
अरुणोदं महाभद्रमसितोदं च मानसम् / सरांस्येतानि चत्वारि देवयोग्यानि सर्वदा
أرونودا، مهابهَدرا، أسيتودا، وماناساروفارا—هذه البحيرات الأربع صالحةٌ على الدوام لعبادة الدِّيفات وملاذهم.
Verse 24
सितान्तश्च कुमुद्वांश्च कुरुरी माल्यवांस्तथा / वैकङ्को मणिशैलश्च ऋक्षवांश्चाचलोत्तमाः
وكذلك جبال سيتانتا وكومودفان، وكوروري وماليافان؛ وأيضًا فايكانكا ومانيشايلا وريكشافان—وهي من أرفع الجبال شأنًا.
Verse 25
महानीलो ऽथ रुचकः सबिन्दुर्मन्दरस्तथा / वेणुमांश्चैव मेघश्च निषधो देवपर्वतः / इत्येते देवरचिताः सिद्धावासाः प्रकीर्तिताः
مها نِيلا، روتشَكا، سابِندو وماندارا؛ وفينومامشا، ميغا ونيشادها—الجبل الإلهي—هؤلاء يُعلَنون مساكنَ السِّدّهات، صاغهم الدِّيفات.
Verse 26
अरुणोदस्य सरसः पूर्वतः केसराचलः / त्रिकूटशिखरश्चैव पतङ्गो रुचकस्तथा
إلى شرق بحيرة أرونودا يقع جبل كيساراجالا؛ وكذلك قمة تريكوطاشيخارا، ومعها جبلا بتَنْغا وروتشَكا.
Verse 27
निषधो वसुधारश्च कलिङ्गस्त्रिशिखः शुभः / समूलो वसुधारश्च कुरवश्चैव सानुमान्
نيشادها، فاسودهارا، كالينغا، وتريشيخا المبارك؛ وكذلك سامولا، وفاسودهارا (مرة أخرى)، وكورافا مع سانومان—هذه هي الجبال/الديار المذكورة هنا.
Verse 28
ताम्रातश्च विशालश्च कुमुदो वेणुर्वतः / एकशृङ्गो महाशैलो गजशैलः पिशाचकः
«تامراتا، فيشالا، كومودا، وفينورفاتا؛ وكذلك إكاشرِنغا، مهاشايلة، غجاشايلة، وبيشاتشاكا»—فهؤلاء من الجبال المشهورة في تقليد الجغرافيا المقدّسة.
Verse 29
पञ्चशैलो ऽथ कैलासो हिमवांशचाचलोत्तमः / इत्येते देवचरिता उत्कटाः पर्वतोत्तमाः
ثم هناك «بانتشاشايلة، كايلاسا، وهيمفان»—وهو الأسمى بين الجبال. إنهم حقًّا جبالٌ جبّارة سامية، مشهورة بأنها مساكن الآلهة وملاذهم.
Verse 30
महाभद्रस्य सरसो दक्षिणे केसराचलः / शिखिवासश्च वैदूर्यः कपिलो गन्धमादनः
إلى جنوب بحيرة «مهابهَدرا» تقع جبال «كيشاراجالا، شيخيفاسا، فايدوريا، كابيلا، وغندهمادانا».
Verse 31
जारुधिश्च सुगन्धिश्च श्रीशृङ्गश्चाचलोत्तमः / सुपार्श्वश्च सुपक्षश्च कङ्कः कपिल एव च
وكذلك «جارودهي» و«سوغندهي»؛ و«شري-شرِنغا» الجبل الفاضل؛ ومثل ذلك «سوبارشڤا» و«سوبكشا»؛ وأيضًا «كانكا» و«كابيلا».
Verse 32
पिञ्जरो भद्रशैलश्च सुरसश्च महाबलः / अञ्जनो मधुमांस्तद्वत् कुमुदो मुकुटस्तथा
«بِنْجَرا، بهادراشايلة، سورَسا، ومهابالا؛ وكذلك أنجَنا ومَدهومان؛ وأيضًا كومودا وموكوتا»—فهؤلاء أيضًا مذكورون ضمن الجبال العظيمة.
Verse 33
सहस्त्रशिखरश्चैव पाण्डुरः कृष्ण एव च / पारिजातो महाशैलस्तथैव कपिलोदकः
وكذلك توجد سَهَسْرَشِخَرَة، ومعها باندورا وكريشنا؛ وتوجد باريجاتا، الجبل العظيم، وكذلك كَبيلودَكَة.
Verse 34
सुषेणः पुण्डरीकश्च महामेघस्तथैव च / एते पर्वतराजानः सिद्धगन्धर्वसेविताः
سوشينا وبوندريكا، وكذلك مها ميغا—هؤلاء هم ملوك الجبال، تُخدمهم وتُجلّهم جماعات السِدّهَة والغاندهارفات.
Verse 35
असितोदस्य सरसः पश्चिमे केसराचलः / शङ्खकूटो ऽथ वृषभो हंसो नागस्तथा परः
إلى غرب بحيرة أَسِيتودَة يقع جبل كِسَرَاتشَلَة؛ وهناك أيضاً قمم تُدعى شانخاكوطا، وفْرِشَبْهَ، وهَمْسَ، وكذلك ناغا الشامخ.
Verse 36
कालाञ्जनः शुक्रशैलो नीलः कमल एव च / पुष्पकश्च सुमेघश्च वाराहो विरजास्तथा / मयूरः कपिलश्चैव महाकपिल एव च
كالا أنجَنَة، وشُكراشَيْلَة، ونِيلا، وكَمَلا؛ وبوشبَكَة وسومِيغَة؛ وفاراهَة وفيرَجا؛ وكذلك مايورَة وكَبيلَة ومهاكَبيلَة—كلها تُعَدّ من الجبال المشهورة.
Verse 37
इत्येते देवगन्धर्वसिद्धसङ्घनिषेविताः / सरसो मानसस्येह उत्तरे केसराचलाः
وهكذا فإن جبال كِسَرَاتشَلَة هذه، التي تؤمّها جموع الدِّيفات والغاندهارفات والسِدّهَة، تقع هنا إلى شمال بحيرة مانَسَا المقدّسة.
Verse 38
एतेषां शैलमुख्यानामन्तरेषु यथाक्रमम् / सन्ति चैवान्तरद्रोण्यः सरांसि च वनानि च
وبين هذه السلاسل الجبلية الرئيسة، على الترتيب، توجد أيضًا أودية داخلية وبحيرات وغابات.
Verse 39
वसन्ति तत्र मुनयः सिद्धाश्च ब्रह्मभाविताः / प्रसन्नाः शान्तरजसः सर्वदुः खविवर्जिताः
وهناك يقيم الحكماء والكُمَّل (السِّدّها)، وقد تشرّبت عقولهم بالبراهمن. هم هادئون مشرقون بالصفاء، وقد سكن الرَّجَس، متحرّرون من كل حزن.
Jambū, Plakṣa, Śālmala, Kuśa, Krauñca, Śāka, and Puṣkara (the seventh), each encircled by an ocean and described as progressively larger.
Salt-water; sugarcane-juice; intoxicating liquor; ghee; curds; milk; and sweet (fresh) water—each ocean encircling a dvīpa in expanding order.
Meru is said to be 84,000 yojanas high, extending 16,000 yojanas below the earth, with a summit breadth of 32,000 yojanas and a base extent of 16,000 yojanas in every direction.
It is linked to the great jambū tree; its immense fruits and essence are said to generate the Jambūnadī, and the region’s identity is etiologically derived from that sacred tree.
The river’s essence is described as conferring steadiness and freedom from bodily decline; its dried riverbank mud becomes Jāmbūnada gold, fit for siddhas’ ornaments—marking the landscape as both sacral and transformative.