Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains

तत्र भोगाभिलिप्सूनां भक्तानां परमेष्ठिनः / निवासः कल्पितः पूर्वं देवदेवेन शूलिना

tatra bhogābhilipsūnāṃ bhaktānāṃ parameṣṭhinaḥ / nivāsaḥ kalpitaḥ pūrvaṃ devadevena śūlinā

هناك، لأتباع باراميشْثِن (Parameṣṭhin) من العابدين الذين لا يزالون يتوقون إلى اللذّات، قُدِّرَت من قبلُ دارُ إقامةٍ بأمرِ إلهِ الآلهة—شُولِين (Śūlin) شِيفا، حاملِ الرمحِ الثلاثي.

तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (स्थानवाचक)
भोग-अभिलिप्सूनाम्of those desiring pleasures
भोग-अभिलिप्सूनाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeAdjective
Rootभोग (प्रातिपदिक) + अभिलिप्सु (कृदन्त/प्रातिपदिक; अभि+√लिप्स् desiderative of √लभ्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; तत्पुरुष (भोगान् अभिलिप्सवः = desiring enjoyments)
भक्तानाम्of devotees
भक्तानाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootभक्त (कृदन्त; √भज् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
परमेष्ठिनःof Parameṣṭhin (the Supreme)
परमेष्ठिनः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootपरमेष्ठिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; (परमेष्ठिनः = of the Supreme Lord/Brahmā/Śiva per context)
निवासःdwelling, residence
निवासः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootनिवास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
कल्पितःarranged, fashioned
कल्पितः:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Root√कॢप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; निवासः इति विशेषण
पूर्वम्formerly, earlier
पूर्वम्:
कालाधिकरण (Kāla-adhikaraṇa/Temporal)
TypeIndeclinable
Rootपूर्वम् (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (कालवाचक/adverb of time)
देव-देवेनby the god of gods
देव-देवेन:
करण (Karaṇa/Agent-instrument; by)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; तत्पुरुष (देवानां देवः)
शूलिनाby the trident-bearer
शूलिना:
करण (Karaṇa/Instrument; by)
TypeNoun
Rootशूलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; विशेषणरूपेण देवदेवस्य

Narrator (Purāṇic dialogue voice) describing a Śaiva tirtha/abode within the Kurma Purana’s devotional geography

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

P
Parameṣṭhin (Śiva)
D
Devadeva (Śiva)
Ś
Śūlin (Śiva)

FAQs

By naming Śiva as Parameṣṭhin, it implies a supreme presiding reality who governs the dispensation of results; even desire-bound devotees are guided toward a divinely ordered path, suggesting the Supreme as the regulator of karma and spiritual ascent.

No specific technique is stated; the verse instead frames a graded spiritual economy: devotees with residual bhoga-desire are given an appropriate sacred ‘nivāsa,’ aligning with Purāṇic discipline where devotion and merit gradually purify desire—an idea compatible with Pāśupata-oriented purification leading toward higher yoga.

Though Śiva is explicitly praised as Devadeva and Parameṣṭhin, the Kurma Purana’s broader synthesis presents such devotion within a unified dharmic framework where sectarian forms serve the one supreme order; this verse supports that integrative Purāṇic stance by emphasizing divine governance over devotees’ aims.