Adhyaya 22
Moksha Sadhana PrakaranaAdhyaya 2285 Verses

Adhyaya 22

Kāraṇānvēṣaṇam: The 32 Marks of Hari, Defects (Doṣas), Death-Omens, and Hari’s Omnipresence in Social & Household Life

يواصل هذا الفصل الحوار التعليمي بين كṛṣṇa وغاروḍa، ويفتتح بذكر لاكشماṇā/سولاكشماṇā بوصفها مثالاً للتجسّد المبارك، ويطرح موضوعاً معرفياً: تُستدلّ الهوية والمصير من الصفات، والدهرما، ومن البحث المتواصل. ثم يسرد كṛṣṇa العلامات المباركة الاثنتين والثلاثين (lakṣaṇa) لنارايانا (Nārāyaṇa)—وهي منعكسة أيضاً في لاكشمي (Lakṣmī)—موضحاً أنها تُفهم بالمقارنة بين الديفا وسائر أصناف الكائنات. ويتوسع النص في تصنيف متدرّج: تُنسب أعداد متفاوتة من العلامات وما يقابلها من العيوب (doṣa) إلى الآلهة، والقوى الكونية، والأنماط الاجتماعية، مع التحذير من العلامات المشؤومة ونُذُر الموت. ثم تأتي تصويبة لاهوتية محورية: صفات هاري (Hari) لا حدّ لها، فلا تستطيع العلامات الظاهرة أن تستوفي حقيقة الألوهية. وبعد ذلك يتحول الخطاب إلى الدهرما العملية: قد تذهب القرابين سدى إن كان المتلقّي مجهولاً، لكنها تنجح دائماً إذا قُدّمت مع وعي بحضور هاري الكلّي، إذ يقيم في الضيف، والأقارب، والحيوان، وفي جميع الفَرْنات (varṇa). ويُختتم الفصل بالانتقال إلى رواية كṛṣṇa المقبلة عن زيجاته (بدءاً من لاكشماṇā وصولاً إلى جامبافاتي Jāmbavatī)، رابطاً السلوك والبهكتي والسببية السردية.

Shlokas

Verse 1

हेतुनिरूपणं नामैकविंशो ऽध्यायः श्रीकृष्ण उवाच / या लक्ष्मणा पूर्वसर्गे खगेन्द्र पुत्री ह्यभूद्वह्निवेदस्य वेत्तुः / सुलक्षणैः संयुतत्वाद्यतः सा सुलक्ष्मणेति प्रथिता खगेन्द्र

«الفصل المسمّى: التمحيص في العلل (الحادي والعشرون)»، قال شري كريشنا: في دورة خلقٍ سابقة، يا سيّد الطير، كانت امرأة تُدعى لَكْشَمَنَا، ابنةَ غارودا، وزوجَةَ العارف بڤيدا النار (أغني). ولِما كانت موشّاةً بعلاماتٍ مباركةٍ سامية، اشتهرت—يا غارودا—بلقب «سو-لَكْشَمَنَا» أي ذات العلامات الحسنة.

Verse 2

यथा लक्ष्मीर्लक्षणैः सा सुपूर्णा यथा हरिर्लक्षणैर्वै सुपूर्णः / यथा वायुर्लक्षणैः पूर्ण एव यथा गायत्री लक्षणैः सा सुपूर्णा

كما أنّ لاكشمي مكتملةٌ بعلاماتها المباركة، وكما أنّ هَري (فيشنو) تامٌّ حقًّا بصفاته الإلهية؛ وكما أنّ ڤايو كاملٌ في خصائصه المميِّزة، كذلك غاياتري كاملةٌ تمامًا في علاماتها وسماتها.

Verse 3

यथा रुद्राद्या लक्षणैर्वै प्रपूर्णा रुद्रादिल्लक्ष्मणा चैव पूर्णा / गुणेनैवं धर्मतः किञ्चिदेव तथानुसंधानाद्व्रियते नाम चापि

كما أنّ رودرا وسائر الآلهة مكتملون بسماتهم المميِّزة، ومتمّمون حقًّا بالعلامات التي تبتدئ برودرا؛ كذلك يُعرَف الكائن—ولو جزئيًّا—بغوناته وبدهرماه، وبالمتابعة في التأمّل والتحرّي يُستبان حتى «الاسم» نفسه (الهوية).

Verse 4

तस्मा दाहुर्लक्ष्मणेत्येव सर्वे तल्लक्षणं शृणु चादौ खगेन्द्र / नारायणे पूर्णगुणे रमेशे द्वात्रिंशत्संख्यानि सुलक्षणानि

لذلك يسمّيها الجميع «لَكْشَنات» أي العلامات. يا سيّد الطير (غارودا)، اسمع أولًا صفاتها: ففي نارايانا، الكامل بكلّ الفضائل، ربّ راما (لاكشمي)، اثنتان وثلاثون علامةً مباركةً عددًا.

Verse 5

संत्येव पक्षीन्द्र वदाम्यनु क्रमान्मत्तः श्रुत्वा मोक्षमाप्नोति नित्यम् / यः सप्तपादः षण्णवत्यङ्गुलोङ्गश्चतुर्हस्तः पुरुषस्तीक्ष्णदन्तः

إنها موجودة حقًّا، يا سيّد الطيور؛ وسأصفها على الترتيب. من سمعها مني نال الموكشا على الدوام. هناك رجل شديد البأس: طوله سبعة أقدام، وجسده بطول ستٍّ وتسعين عَرضَ إصبع، ذو أربعة أذرع، حادّ الأسنان.

Verse 6

य एतत्सर्वं मिलितं चैकमेव हरेर्विष्णोर्लक्षणं चाहुरार्याः / मुखं स्त्रिग्धं वर्तुलं पुष्टिरूपं द्वितीयं तल्लक्षणं चाहुरार्याः

يقول النبلاء إن اجتماع هذه الصفات كلها في كيان واحد هو العلامات المميِّزة لهاري—فيشنو. ويقولون أيضًا إن الوجه ينبغي أن يكون أملسَ لامعًا، مستديرًا وممتلئ الهيئة؛ وهذه هي العلامة الثانية.

Verse 7

हनुर्यस्यानुन्नतं चास्ति वीन्द्र तल्लक्षणं प्राहुरार्यास्तृतीयम् / यद्दन्ता वै तीक्ष्णसूक्ष्माश्च संति तल्लक्षणं चाहुरार्याश्चतुर्थम्

يا أفضل الطيور (غارودا)، يعلن النبلاء أن العلامة الثالثة هي أن الفكّ غير مرفوع. ويعلنون أن العلامة الرابعة هي أن الأسنان حقًّا حادّة ودقيقة.

Verse 8

यस्याधरे रक्तिमा त्वस्ति वीन्द्र तल्लक्षणं पञ्चमं चाहुरार्याः / यस्य हस्ता अतिरक्ताः खगेन्द्र तल्लक्षणं प्राहुरार्याश्च पष्ठम्

يا أفضل الطيور (غارودا)، يعلن الحكماء أن العلامة الخامسة هي أن تكون في الشفة السفلى حمرة. ويعلنون أيضًا، يا سيّد الطيور، أن العلامة السادسة هي أن تكون اليدان شديدتي الاحمرار.

Verse 9

यस्मिन्नखाः संति रक्ताः सुशोभास्तल्लक्षणं सप्तमं चाहुरार्याः / यस्मिन्कपोले रक्तिमा त्वस्ति वीन्द्र तल्लक्षणं ह्यष्टमं प्राहुरार्या

يعلن الحكماء أن العلامة السابعة هي أن تكون الأظافر حمراء ذات لمعان جميل. وأما يا أفضل الطيور (غارودا)، فإذا كان على الخدّين احمرار ورديّ، فإن النبلاء يعلنونه العلامة الثامنة.

Verse 10

यस्मिन्करे शङ्खचक्रादिरेखा वर्तन्ते तन्नवमं प्राहुरार्याः / यस्यो दरं तन्तुरूपं सुपुष्टं वलित्रयैरङ्कितं सुंदरं च

يُعلن الحكماء النبلاء أن العلامة التاسعة الفاضلة هي تلك اليد التي تظهر فيها خطوط تشبه الصَّدَفة المقدسة (الشَّنْخا) والقرص (التَّشَكْرا) وسائر الرموز المباركة. وطوبى لمن كان بطنه محكم التكوين كالحبل المتين، جميلًا موسومًا بثلاث طيّات.

Verse 11

तल्लक्षणं दशमं प्राहुरार्या एकादशं निम्ननाभिं तदाहुः / ऊरुद्वयं यस्य च मांसलं वै तल्लक्षणं द्वादशं प्राहुरार्याः

يقول النبلاء من الحكماء إن ذلك هو العلامة العاشرة؛ ويُسمّون الحادية عشرة من كان سرّته غائرة. وأما من كانت فخذاه ممتلئتين باللحم حقًّا، فذلك ما يعلنه النبلاء علامةً ثانية عشرة.

Verse 12

कटिर्हि दीर्घा पृथुलास्ति यस्य त्रयोदशं लक्ष्म तदाहुरार्याः / यस्यास्ति मुष्को सुपरिष्ठितो वै चतुर्दशं लक्ष्म तदाहुरार्याः

من كانت خاصرته ووركاه طويلتين عريضتين، فذلك—كما يقول النبلاء—هو العلامة الثالثة عشرة. ومن كانت خصيتاه ثابتتين حسنَتي الوضع في موضعهما الصحيح، فذلك حقًّا ما يذكره النبلاء علامةً رابعة عشرة.

Verse 13

समुन्नतं शिश्रमथो हि लक्ष्म यस्यास्ति तत् पञ्चदशं वदन्ति / सुताम्रकं पादतलं खगेन्द्र तल्लक्षणं षोडशं प्राहुरार्याः

يقول النبلاء إن العلامة الخامسة عشرة المباركة هي أن يكون العضو الذكري مرفوعًا حسنَ التكوين. وأما العلامة السادسة عشرة، يا سيّد الطير غارودا، فهي أن تكون أخمصا القدمين مائلتين إلى الحمرة بلطف، كلون النحاس.

Verse 14

निम्नौ च गुल्फौ सप्तदशं तदाहुर्ग्री वारूपं प्राहुरष्टादशं च / एकोनविंशं त्वक्षिपद्मं सुरक्तं प्राहुर्बाहुं जानु विंशं तथैव

يقولون إن العلامة السابعة عشرة هي الجزء الأسفل والكاحلان؛ والثامنة عشرة هي العنق والهيئة. والتاسعة عشرة هي العين الشبيهة باللوتس، شديدة الحمرة؛ وكذلك يذكرون العشرين للذراع والركبة.

Verse 15

विस्तीर्णोरश्चैकविंशं तदाहुः सिंहास्कन्धं द्व्युत्तरं विंशमाहुः / त्रयोविंशं सूक्ष्ममास्यं तदाहुश्चतुर्विशं सुप्रसन्ने च दृष्टी

يُعلِنون أن العلامة المباركة الحادية والعشرين هي صدرٌ عريض، والعشرون—كما يقولون—كتفان ككتفي الأسد. والثالثة والعشرون وجهٌ دقيق متناسق، والرابعة والعشرون نظرةٌ ساكنةٌ مشرقةٌ بسكينةٍ ورضا.

Verse 16

ह्रस्वं लिङ्गं मार्दवं चापि वीन्द्र तल्लक्षणं पञ्चविंशं वदन्ति / समौ च पादौ कटिजानु चोरू षड्विंशमाहुश्च समे च जङ्घे

يا أفضل الطير (غارودا)، يذكرون العلامة الخامسة والعشرين: صِغَرُ العُضو ولِينُ الجسد. ويذكرون العلامة السادسة والعشرين: تساوي القدمين، وتناسق الوركين والركبتين والفخذين، واستواء الساقين كذلك.

Verse 17

समानहस्तौ समकर्णौ मिलित्वा द्वात्रिंशत्कं लक्षणं प्राहुरार्याः / द्वात्रिंशत्कं लक्षणं वै मुकुन्दे द्वात्रिंशत्कं लक्षणं वै रमायाम्

إذا تساوت اليدان وتماثلت الأذنان، أعلن النبلاء مجموعة العلامات المباركة الاثنتين والثلاثين. حقًّا، هذه العلامات الاثنتان والثلاثون في مُكُندَ (فيشنو)، وهذه العلامات نفسها في رَما (لاكشمي) أيضًا.

Verse 18

द्वात्रिंशत्कं लक्षणं ब्रह्मणोपि तद्भारत्याः प्रवदन्त्येव सत्यम् / तथा च शङ्का सममेव चक्रिणेत्येवं सदामा कुरु निर्णयं ब्रुवे

إن مجموعة العلامات الاثنتين والثلاثين يُعلَن صدقُها—حتى من براهما ومن بهاراتي (ساراسفاتي). ومع ذلك، يا تشاكرين، يا حامل القرص، يبقى الشك قائمًا على السواء؛ فلذلك، يا سَداما، احسم الأمر حسمًا بيّنًا—وسأبيّنه لك.

Verse 19

एकस्य वै लक्षणस्यापि विष्णोर्लक्ष्मीरन्तं नैव सम्यक् प्रपेदे / अतोनन्तैर्लक्षणैः संयुतं च हरिं चाहुर्लक्षणज्ञाः सदैव

حتى لاكشمي لم تستطع أن تبلغ تمامًا حدَّ صفةٍ واحدةٍ من صفات فيشنو. لذلك يعلن العارفون بالعلامات الإلهية دائمًا أن هَريًّا موصوفٌ بصفاتٍ لا نهاية لها.

Verse 20

जानाति लक्ष्मीर्लक्षणं वायुरूपे स्वापेक्षया ह्यतिरिक्तं खगेन्द्र / स्वलक्षणापेक्षया भारती तु शतैर्गुणैरधिका वेधसोपि

يا خَغِندرا (غارودا)، إنَّ لاكشمي تُدرك العلامةَ الفارقةَ في هيئةِ فايُو على أنها أسمى من علامتها هي؛ وإنَّ بهاراتي (سَرَسْوَتي)، إذا قورنت بخصيصتها المُعَرِّفة، فهي أرفعُ بمئةِ ضعفٍ—بل تفوقُ حتى فيدهاس (براهما).

Verse 21

खगेन्द्र तस्माल्लक्षणे साम्यचित्तं विश्वादीनां सर्वदा मा कुरुष्व / अष्टाविंशतिं प्राहू रुद्रादिकानां भ्रूनेत्रयोर्लक्षणेनैव हीनाः

يا سيّدَ الطير، لذلك لا تظنَّ قطّ أنَّ الفِشْوَات وسائرَ الجماعات سواءٌ دائمًا لمجرّد العلامات الظاهرة. فقد قيل إنَّ ثمانيةً وعشرين من طبقةِ الرودرا ومن شابههم ناقصون—بحسب هذا المعيار نفسه—عن علامةِ الحاجب و(العينِ الثالثة).

Verse 22

अलक्षणं मन्यते यद्धि तस्य दुर्लक्षणं नैव तच्चिन्तनीयम् / अष्टाविंशतिं लक्षणं वै हरस्य न भारतीवच्चिन्तनीयं खगेन्द्र

يا خَغِندرا، إنَّ ما يتوهّمه المرء «علامةً» له إنما هو في الحقيقة بلا علامة؛ فلا ينبغي أن يُتأمَّل فيه «سِمَةٌ» دنيئة أو ناقصة. حقًّا، إنَّ خصائصَ هَري الثمانيَ والعشرين تُتَّخذ موضوعًا مقدّسًا للتأمّل—لا مجرّد كلامٍ أو شعرٍ (بهاراتي)، بل معراجَ عبادةٍ في الذِّكر والذِّهن.

Verse 23

अतो हरः क्रोधरूपी सदैव तयोरभावात्सत्यमुक्तं तथैतत् / अतो द्वयं नास्ति रुद्रे खगेन्द्र शिश्रोदरे किञ्चिदाधिक्यमस्ति

لذلك فإنَّ هارا (رودرا) ذو طبيعةِ الغضب على الدوام؛ ولغياب هاتين الصفتين عنه، فإنَّ ما قيل حقٌّ لا ريب فيه. ومن ثمّ، يا ملكَ الطير، لا ثنائيةَ في رودرا؛ وإنما يُذكر شيءٌ من الزيادة اليسيرة في شأن اللِّينغا والبطن.

Verse 24

सप्ताधिकैर्विशतिलक्षणैस्तु समायुताः स्वस्त्रियो लक्ष्मणाद्याः / षड्वविंशत्या लक्षणैश्चापि युक्ता वारुण्याद्या पञ्चविंशैश्च चन्द्रः

تُوصَفُ نساءٌ مثل لاكشمانا وغيرِها بأنهنّ مُتَّصفاتٌ بأكثرَ من عشرين علامةً جسديةٍ ميمونة. وتُذكرُ واروني وأمثالُها بأن لهنّ ستًّا وعشرين علامةً من ذلك، ويُوصَفُ القمرُ (تشاندرا) بأن له خمسًا وعشرين.

Verse 25

अर्थश्चतुर्विंशतिभिश्चैव युक्तो नासावायोर्द्व्यधिका विंशतिश्च लक्षणैश्चैकविंशत्या शची युक्ता न संशयः

أرثا (Artha) موهوب بأربعٍ وعشرين صفة؛ والمنخران ونَفَسُ الحياة (vāyu) عليهما اثنتان وعشرون علامة؛ وأمّا شَچي (Śacī) فمُتَّسِمة بإحدى وعشرين سِمةً مباركة—ولا ريب في ذلك.

Verse 26

प्रवाहा विंशकैर्युक्ता यम एकोनविंशकैः / पाश्यष्टादशभिर्युक्तो दशसप्तयुतो ऽनलः

القِسم المسمّى Pravāhā يرتبط بعشرين (وحدة). ويَما (Yama) يرتبط بتسع عشرة. وPāśyā ترتبط بثماني عشرة؛ وAnala يرتبط بسبع عشرة.

Verse 27

वैवस्वतः षोडशभिमित्रः पञ्चदशैर्युतः / चत्रुर्विंशैस्तु धनपः पावकस्तु त्रयोदशैः

فايفاسڤتا (Vaivasvata، أي يَما) يصحبه ستة عشر؛ وميترا (Mitra) يقترن بخمسة عشر. ودهانَپا (Dhanapa، كوبيرا) مع أربعٍ وعشرين؛ وبافَكا (Pāvaka، أغني) مع ثلاث عشرة.

Verse 28

गङ्गा द्वादशभिर्युक्ता बुध एकादशैर्युतः / शनिस्तु दशसंख्याकैः पुष्करो नवभिर्युतः

الغانغا المقدّسة (Gaṅgā) ترتبط باثنتي عشرة (وحدة)؛ وبوذا (Budha، عطارد) بإحدى عشرة؛ وشَني (Śani، زحل) بعشر؛ وبوشكرا (Puṣkara)، التيرثا المقدّس، بتسع.

Verse 29

अष्टभिश्चैव संयुक्ताः सप्तभिः पितरस्तथा

وكذلك يُقال إنّ البِترِس (Pitṛs)، آباء الأسلاف، مُرتَّبون بالاقتران مع ثماني مجموعات، وكذلك مع سبع مجموعات.

Verse 30

षड्भिश्च देवगन्धर्वाः पञ्चभिस्तदनन्तराः / चतुर्भैः क्षितिपाः प्रोक्तास्त्रिभिरन्ये च संयुताः

يُقال إن الديفا-غندهرفا موهوبون بستّ (صفات). والذين يلونهم لهم خمس. وأمّا ملوك الأرض (كشيتِبا) فوُصفوا بأربع، وسائر الناس مجتمعون على ثلاث.

Verse 31

उदरे किञ्चिदाधिक्ये ह्रस्वे पादे च कर्णयोः / शिखाधिक्यं विना विप्र भार्यायां च शिवस्य च

يا براهمانا، امتلاءٌ يسير في البطن، وقِصَرٌ في القدمين وفي الأذنين—ولكن من غير إفراطٍ في الشِّخا (خصلة الرأس)—هي علاماتٌ مذكورة في شأن الزوجة، وكذلك في شأن شيفا (Śiva).

Verse 32

लक्ष्मणायां पञ्च दोषाः शिरोगुल्फादिकं विना / नाभ्याधिक्ये सहैवाष्टौ दोषाः संत्यतिवाहिके

في جملة العلامات الجسدية (lakṣaṇa) توجد خمسة عيوب—مع استثناء ما يتصل بالرأس والكعب ونحو ذلك. أمّا إذا كان السُّرّة مفرطة البروز، فمع تلك العيوب تكون ثمانية؛ وتُسمّى هذه الحال «أتيفاهِكا» (بلاءً شديدًا جارِفًا).

Verse 33

जङ्घाधिक्ये सहैवाष्टौ दोषाः शच्याः सदा स्मृताः / एवमेव हि दोषाश्चाप्यूहनीयाः खगेश्वर

يا خَگيشڤرا، إذا كان في الساقين/القصبتين بروزٌ زائد، فثمانيةُ عيوبٍ تُذكر دائمًا في المأثور على أنها مُشارٌ إليها؛ وعلى هذا النحو ينبغي استنباط سائر العيوب أيضًا من العلامات الجسدية.

Verse 34

दुर्लक्षणैः सदा वीन्द्र संश्रुतैस्तत्त्वविद्भवेत् / महोदरो लंबनाभिरीषामात्रोग्रदंष्ट्रकः

يا خيرَ الطير، إنّ من يُصغي بإمعان إلى هذه العلامات المشؤومة الدائمة يصير عارفًا بالحقيقة: عظيمَ البطن، متدلّي السُّرّة، شديدَ الأنياب—وإن كان جسده في قدرٍ متوسط.

Verse 35

अन्धकूपगभीराक्षो लंबकर्णौष्ठनासिकः / लंबगुल्फो वक्रपादः कुनखी श्यावदन्तकः

عيناه غائرتان كبئر مظلمة، وأذناه وشفتاه وأنفه متدلية. كاحلاه طويلان، وقدماه معوجتان، وأظافره مشوهة، وأسنانه مسودة.

Verse 36

दीर्घजङ्घो दीर्घशिश्रस्त्वेकाण्डश्चैकनासिकः / रक्तश्मश्रू रक्तरोमा वक्रास्यः संप्रकीर्तितः

يوصف بأنه ذو ساقين طويلتين وعضو ممدود؛ بخصية واحدة ومنخر واحد فقط؛ بلحية حمراء وشعر جسم محمر؛ وبفم معوج ومشوه.

Verse 37

दग्धपर्व तसंकाशो रक्तपृष्ठः कलिः स्मृतः / अलोमांसो ऽलोमशिरा रक्तगण्डकपोलकः

يوصف "كالي" بأن مفاصله تبدو وكأنها محترقة، وظهره أحمر كالدم؛ خالي من الشعر في جسده ورأسه، وخدوده وعظام وجنتيه مصبوغة باللون الأحمر الدموي.

Verse 38

ललाटे पाण्डुता नित्यं वामस्कन्धे करे खग / क्रूरदृष्टिर्दृष्टिपादस्तथा वै घर्घरस्वरः

إذا كان هناك شحوب دائم في الجبهة، وطائر يحط على الكتف الأيسر أو اليد اليسرى، والنظرة تصبح قاسية، والعينان تبدوان وكأنهما تسقطان، والصوت يصبح أجشاً، فهذه بالفعل علامات.

Verse 39

अत्याशी चातिपानश्च स्तनौ शुष्कफलोपमौ / ऊरौ नवाञ्जिकारोमः तथा पृष्ठे च मस्तके

من يفرط في الأكل والشرب، يصبح ثدياه كالفواكه المجففة؛ ويظهر شعر داكن كالكحل الجديد على الفخذين، وكذلك على الظهر والرأس.

Verse 40

ललाटे त्रीणि दीर्घे तु समे द्वौ संप्रकीर्तितौ / सर्पाकारस्तु यो मत्स्यस्तस्य शिश्रे प्रकीर्तितः

على الجبهة تُعَدُّ ثلاثُ علاماتٍ طويلةٍ ميمونة، وتُمدَح علامتان إذا كانتا متساويتين. وأمّا العلامةُ على هيئةِ سمكةٍ تشبهُ الحيّةَ فتُعلَنُ أنّها تكونُ على عضوِه الذكريّ.

Verse 41

पादत्राणोपमो मत्स्यो रसनाग्रे प्रकीर्तितः / शिश्राकारश्च यो मत्स्यो गुदे तस्य प्रशस्यते

وعلامةٌ على هيئةِ سمكةٍ تشبهُ النعل تُذكرُ ميمونةً على طرفِ اللسان؛ وعلامةٌ على هيئةِ سمكةٍ تشبهُ العضوَ الذكريّ تُعَدُّ بالغةَ الاستحسان إذا وُجدت عند الشرج.

Verse 42

वृश्चिकाकारमत्स्यस्तु पदोस्तस्य प्रशस्यते / श्वाकारश्चापि मत्स्यो वै मुखे तस्य प्रकीर्तितः

وعلامةٌ على هيئةِ سمكةٍ تشبهُ العقرب تُمدَح إذا ظهرت على قدميه؛ وعلامةٌ على هيئةِ سمكةٍ تشبهُ الكلب يُقال إنها تكون على وجهه.

Verse 43

हस्ते तु बहुरेखाः स्युर्लोम नासापुटे स्मृतम् / अतिदीर्घं तु चाङ्गुष्ठं कनिष्ठं चातिदीर्घकम्

إذا كثرت الخطوط في الكفّ، ورُئي الشعر في منخري الأنف، وإذا كان الإبهام مفرطَ الطول وكانت الخنصر كذلك مفرطةَ الطول—فإن هذه تُوصَفُ بأنها علاماتٌ جسدية يُستدلّ بها على طبع المرء ومصيره.

Verse 44

दुर्लक्षणं त्वे वमादि कलावस्ति ह्यनेकशः / सुलक्षणान्यनेकानि मयि संति खगेश्वर

يا سيّدَ الطيرِ (غارودا)، فيك أجزاءٌ كثيرةٌ موسومةٌ بعلاماتٍ غيرِ ميمونة—كعلاماتِ الجانبِ الأيسر وما شابهها؛ ومع ذلك ففيَّ أيضًا علاماتٌ ميمونةٌ كثيرة.

Verse 45

द्वात्रिंशल्लक्षणं विष्णोर्ब्रह्माद्यापेक्षयैव तत् / सहाभिप्राय गर्भेण ब्रह्मणोक्तं तव प्रभो

إنَّ خصال فيشنو الاثنتين والثلاثين لا تُدرَك حقًّا إلا بالقياس إلى براهما وسائر الآلهة. يا ربّ، لقد أعلن براهما ذلك لك، وفي كلامه معنى مقصودٌ مضمرٌ كامنٌ فيه.

Verse 46

ब्रह्मोक्तस्य मयोक्तस्य विरोधो नास्ति सत्तम / मयोक्तस्यैव स व्यासः कंबुग्रीवः प्रदर्श्यते

يا أكرمَ الصالحين، لا تعارض بين ما قاله براهما وما قلته أنا. بل إنَّ فياسا ذا العنق كالمحارة (الكَنْبُوغْرِيفَة) يُظهَر على أنه هو بعينه مُعلِنُ ما علَّمتُه.

Verse 47

रक्ताधरं रक्त तालु चैकीकृत्य मयोदितम् / अतो विरोधो नास्त्येव तथा ज्ञानात्प्रतीयते

لقد تكلمتُ بضمِّ عبارتي «شفاه حمراء» و«حنك أحمر» في قولٍ واحد؛ فلذلك لا تناقض البتّة، وهكذا يُدرَك بالأعلمية الصحيحة.

Verse 48

सप्ताधिकैर्विंशतिलक्षणैस्तु समायुता याः स्त्रियो लक्ष्मणाद्याः

النساءُ اللواتي اجتمعن على عشرين علامة، ومعها سبعُ إشاراتٍ زائدة، ابتداءً بالسمات المباركة، يُقَلْنَ إنهنّ ذواتُ خصالٍ ميمونة.

Verse 49

भगे नेत्रे च हस्ते च स्तने कुक्षौ तथैव च / भारत्यपेक्षया पञ्चभिर्न्यूना त्वस्ति लक्षणैः

في موضع العورة، وفي العينين، وفي اليدين، وفي الثديين، وكذلك في البطن—وبالقياس إلى المرأة البهارتية (الهندية)—فإنك ناقصةٌ خمسَ علاماتٍ جسدية.

Verse 50

न रुद्रवन्न चान्यानि लक्षणानि खगेश्वर / षड्विंशत्या लक्षणैश्चापि युक्ता वारुण्याः षड्लक्षणैश्चैव हीना

يا سيّد الطيور، لا يحمل هذا ما يُنسب إلى رودرا من العلامات، ولا سائر العلامات المباركة. وإن قيل إنه مُزوَّد بستٍّ وعشرين سِمة، فإن نوع «فاروني» يُوصَف على الخصوص بأنه يفتقد ستَّ سمات.

Verse 51

कर्णे कुक्षौ नासिकाकेशपाशे गुल्फे भगे किञ्चिदाधिक्यमस्ति / इन्द्रो युक्तः पञ्चविंशत्या खगेन्द्र सदा हीनो लक्षणैः सप्तसंख्यैः

في الأذن والبطن والأنف وخُصلة الشعر والكاحل والعضو التناسلي يظهر قدرٌ يسير من الزيادة (في القياس/العلامة). يا خاغيندرا، إن إندرا مُزوَّد بخمسٍ وعشرين سِمة، لكنه دائمًا ناقصٌ سبعَ علامات.

Verse 52

हस्ते पादे उदरे कर्णयोश्च शिश्रे गुल्फे त्वधरोष्ठेधिकं च / चतुर्विंशत्या लक्षणैश्चापि युक्तो नास्तिक्यवायुस्तद्वदेवाष्टभिश्च

إذا نهضت قوّة الريح المرتبطة بعدم الإيمان (ناستيكيا-فايو)، ظهرت خاصةً في اليدين والقدمين والبطن والأذنين والعضو المُولِّد والكاحلين، وتشتدّ أكثر في الشفة السفلى. وتُعرَف بأربعٍ وعشرين علامة مميِّزة، وكذلك بمجموعةٍ أخرى من ثماني دلالات إضافية.

Verse 53

नाभ्यां गुल्फे हनुरर्ङ्घ्योश्च स्कन्धे द्विजे नेत्रे त्वधरोष्ठेधिकं च / त्रयोविंशत्या लक्षणैश्चापि युक्ता शची तथा नवदोषैश्च युक्ता

من السُّرّة، والكاحلين، والذقن والقدمين، والكتفين، والأسنان، والعينين، وكذلك الشفة السفلى—تُفحَص هذه المواضع. والمرأة الموهوبة بثلاثٍ وعشرين علامة مباركة تُقال إنها كـ«شَتشي» (Śacī)، غير أنها قد تقترن أيضًا بتسعة عيوب (دوṣا).

Verse 54

भगे केशे ह्यधरोष्ठे च कर्णे जङ्घे गण्डे वक्षसि गुल्फयोश्च / तथोत्तरोष्ठे किञ्चिदाधिक्यमस्ति एवं विजानीहि खगेन्द्रसत्तम

في موضع الفرج، وفي الشعر، وفي الشفة السفلى، وفي الأذن، وفي الساق، وفي الخد، وفي الصدر، وفي الكاحلين—اعلم أن في الشفة العليا أيضًا زيادةً يسيرة. فافهم ذلك هكذا، يا أسمى سادة الطيور (غارودا).

Verse 55

द्वाविंशत्या लक्षणैः संयुतस्तु दशभिर्देषैः प्रवहो नाम वायुः / तथाङ्गुष्ठे किञ्चिदाधिक्यमस्ति विंशत्येकादशभिर्देषतोर्कः

إنَّ نَفَسَ الحياة المسمّى «برافاها» موصوفٌ باثنتين وعشرين علامة، ويمتدّ عبر عشرة مقادير (ديشا). وفي الإبهام زيادةٌ يسيرة؛ وأمّا «أركا»—وهو تيّارٌ حيويّ آخر—فيمتدّ بحسب القياس عبر إحدى وعشرين ديشا.

Verse 56

तद्विंशत्या लक्षणैः संयुतस्तु तदा दोषेर्द्वादशभिश्च युक्तः / एकोनविंशत्या लक्षणैश्चापि युक्तस्त्रयोदशभिस्तदभावैर्युतोग्निः

ثمّ إذا كان المرء موصوفًا بعشرين علامة من تلك العلامات، ارتبط أيضًا باثني عشر دوṣa في الجسد (علل الأخلاط). وكذلك إذا كان موصوفًا بتسع عشرة علامة، فإن «أغني»—نار الهضم—يتصل بثلاثة عشر حالًا تُعرَّف بغياب تلك العلل/العلامات.

Verse 57

अष्टादशभिर्लक्षणैः संयुतस्तु वैवस्वतस्तदभावैश्चतुर्दशभिः / मित्रस्तु सप्तदशभिर्लक्षणैः संयुतः खग

يا أيّها الطائر (غارودا)، إن «ڤايفسڤتا» (ياما) موصوفٌ بثماني عشرة علامة مميِّزة، ويُعرَف أيضًا بغياب أربع عشرة علامة (أخرى). أمّا «ميترا» فموصوفٌ بسبع عشرة علامة مميِّزة.

Verse 58

सदोषैः पञ्चदशभिः संयुक्तो नात्र संशयः / तैश्च षोडशभिर्युक्तो धनपो नात्र संशयः

من اقترن بخمسة عشر doṣa—لا ريب—اتّحد بها. ومن اقترن بتلك الستّ عشرة صار «دهنَپَ» ربَّ الثروة—ولا ريب في ذلك أيضًا.

Verse 59

तदभावैः षोडशभिः संयुक्तः संप्रकीर्तितः / तैः पञ्चदशभिश्चैव युक्तोग्रेज्यष्ठपुत्रकः

من اقترن بتلك الستّ عشرة من أحوال الغياب ذُكِر في المأثور على تلك الصفة. ومن اقترن بخمس عشرة منها وُصِف بأنه «أغريجيا»، أي الأكبر/الأسبق بين أصناف الأبناء الثمانية (putraka).

Verse 60

तैः सप्तदशभिर्देषैः संयुक्तो नात्र संशयः / तैश्चतुर्दशभिश्चैव गङ्गा संपरिकीर्तिता

إنه مرتبط بتلك الأقاليم المقدسة السبعة عشر—ولا شك في ذلك. وكذلك مع الأربعة عشر أيضًا، تُذكر الغانغا (Gaṅgā) وتُشاد صراحةً بأنها مقترنةٌ بها.

Verse 61

तथाष्टादशभिर्देषैः संयुता नात्र संशयः / तैस्त्रयोदशभिश्चैव संयुतो बुध एव तु

وكذلك فهو مقترن بثمانية عشر قِسمًا—ولا شك في ذلك. وإذا اقترن بتلك الثلاثة عشر، فالمقصود حقًّا هو بودها (Budha، عطارد).

Verse 62

दोषैरेकोनविंशत्या संयुतो नात्र संशयः / शनिर्विंशतिदोषेण युतो द्वादशलक्षणैः

إنه مبتلى يقينًا بتسعة عشر عيبًا—ولا شك في ذلك. وأما شاني (Śani، زحل) فمُتَّصف بعشرين عيبًا، وتُعرَف علاماته باثنتي عشرة سِمة مميِّزة.

Verse 63

लक्षणैश्चैकादशभिः पुष्करः परिकीर्तितः / एकविंशतिसंख्याकैरसद्भावैः प्रकीर्तितः

يُوصَف بوشكرا (Puṣkara) بأنه ذو إحدى عشرة علامة مميِّزة؛ ويُقال أيضًا إنه يُعرَف بإحدى وعشرين حالة معدودة من النقص واللايُمن (سمات غير مباركة).

Verse 64

दशभिर्लक्षणैर्युक्ताः पितरो ये चिराः खग / त्रयोविंशतिदोषैश्च संयुता नात्र संशयः

يا خَغا (غارودا)، إن أولئك الـPitṛs (الأسلاف) الذين يلبثون زمنًا طويلًا يتميّزون بعشر علامات فارقة، وهم أيضًا مقترنون بثلاثة وعشرين عيبًا—ولا شك في ذلك.

Verse 65

अष्टभिर्लक्षणैर्युक्ता देवगन्धर्वसत्तमाः / दोषैश्चतुर्विंशतिभिः संयुक्ताः परिकीर्तिताः

إنّ الصفوة من الدِّيفات والغاندهارفات يُقال إنهم موهوبون بثماني علامات مميِّزة، كما يُوصَفون أيضًا بأنهم مقترنون بأربعٍ وعشرين عيبًا.

Verse 66

सप्तलक्षणसंयुक्ता गन्धर्वा मानुषातमकाः / यैस्तु पञ्चविंशतिभिर्देषैः संयुक्ताः प्रकीर्तिताः

ويُقال إنّ الغاندهارفات ذوو طبيعة شبيهة بالبشر، موصوفون بسبع علامات مميِّزة؛ كما يُذكر أنهم يتسمون بخمسٍ وعشرين سمة مخصوصة.

Verse 67

षद्गुणैः क्षितिपा युक्ता षड्विंशत्या च दोषतः / तदन्ये पञ्चभिर्युक्ताश्चतुर्भिः केचिदेव च

الملوك موهوبون بستّ فضائل، ومع ذلك تُوسَم أحوالهم بستٍّ وعشرين عيبًا. وأمّا غيرهم من الحكّام فبعضهم لا يملك إلا خمسًا، وبعضهم حقًّا لا يملك إلا أربعًا.

Verse 68

त्रिभिः केच्चित्ततो हीना न संति खगसत्तम / यस्मिन्नरे क्षितिपे वा खगेन्द्र आधिक्यं यद्दृश्यते लक्षणस्य

يا خيرَ الطير، إنّ بعضهم ينقصه ثلاثُ (علامات)، ولكن لا أحدَ يخلو منها خلوًّا تامًّا. وفي أيّ إنسان—عامّيًا كان أو ملكًا—يا سيّدَ الطير، إذا شوهدت زيادةُ العلامات المباركة، دلّ ذلك على التفوّق في تلك العلامات.

Verse 69

न ते नरा नैव ते वै क्षितीशाः सर्वे नैव ह्युत्तमाः सर्वदैव / ये देवा ये च दैत्याश्च सर्वेप्येवं खगाधिप

يا سيّدَ الطير (غارودا)، ليس الناسُ العاديون ولا حتى الملوكُ دائمًا في مقام العُلا؛ وكذلك لا الآلهةُ ولا الأسورا في سيادةٍ أبدية—فالجميع خاضعون لهذه الحقيقة نفسها.

Verse 70

लक्षणालक्षणैश्चैव क्रमेणोक्ता न संशयः / लक्षणैः सप्तविंशत्यालक्षणैः संयुताः खग

يا أيها الطائر (غارودا)، لقد بُيِّنَت العلامات واللاعلامات على الترتيب—ولا شك في ذلك. وقد وُصِفَت بأنها مزوَّدة بسبعٍ وعشرين علامة، ومعها اللاعلامات المقابلة لها.

Verse 71

अतः सलक्षणा ज्ञेया द्वात्रिंशल्लक्षणैर्न हि / पितुर्गृहे वर्धमाना सदापि स्वकुटुंबं श्रेष्ठयितुं खगेन्द्र

لذلك، يا خاغيندرا (غارودا)، لا ينبغي أن تُقاس المرأة المباركة حقًّا بمجرد اثنين وثلاثين علامة ظاهرة. فحتى وهي تنمو في بيت أبيها، تظل ميّالةً دائمًا إلى رفع شأن أسرتها المقبلة وإكرامها.

Verse 72

उवाच सा पितरं दीयमानमन्नादिकं त्रमित्रादिकेषु / सदापि ये त्वनुसंधानेन युक्ता अन्तर्गते तत्रतत्र स्थिते च

وقالت لأبيها: «إن الطعام وسائر القرابين التي تُعطى—سواء بين الأصدقاء والأقارب ونحوهم—تصل إلى من يظل متصلاً على الدوام بذكرٍ واعٍ؛ والمتلقي، وإن كان حاضرًا باطنًا، يبقى مستقرًّا هنا وهناك حيث تضعه النية.»

Verse 73

अज्ञातत्वे चान्नपानादिकं च दत्तं संतो व्यर्थमेवं वदन्ति / हरिं वक्ष्ये तत्रतत्र स्थितं चं तं वै शृणु त्वादरेणाद्य नित्यम्

إذا كان المتلقي مجهولًا، فإن القرابين كالمأكول والمشروب—وإن قدّمها الأبرار—يُقال إنها تصير عديمة الثمرة على هذا النحو. لذلك سأتحدث عن هاري، الحاضر هناك وفي كل مكان؛ فاسمعه بخشوع، من اليوم فصاعدًا، على الدوام.

Verse 74

बालो हरिर्बालरूपेण कृष्णः क्षीरादिकं नवनीतं घृतं च / गृह्णाति नित्यं भूषणं वस्त्रजातमेवं दद्यात्सर्वदा विष्णुतुष्ट्यै

هاري—كريشنا في هيئة طفل—يقبل دائمًا اللبن ومشتقاته، والزبد الطري والسمن (ghee)، كما يقبل الحُليّ والملابس. لذلك ينبغي أن تُقدَّم هذه العطايا على الدوام ابتغاءَ رضا فيشنو.

Verse 75

मित्रैर्हरिः केशवाख्यो मुकुन्दो भुङ्क्ते दत्तं त्वन्नप्रानादिकं च / पूर्वं दद्यात्सर्वदा वै गृहस्थो धन्यो भवेदन्यथा व्यर्थमेव

إنَّ هَري—المعروفَ بكِيشَفَ ومُكُندَ—يتقبَّلُ ويَتنعَّمُ (عبر أفواه الضيوف والأصدقاء) بالطعامِ والماءِ وسائرِ ما يُقيمُ الحياةَ ممّا يُقدَّمُ. فلذلك ينبغي لربِّ البيتِ أن يُعطي أوّلًا على الدوام؛ فحينئذٍ يكونُ مباركًا حقًّا—وإلا فكلُّه باطلٌ لا ثمرةَ له.

Verse 76

गृह्णाति नित्यं माधवाख्यो हरिश्चेत्येवं ज्ञात्वा देयमन्नादिकं च / एवं ज्ञात्वा दीयमानेन नित्यं प्रीणाति विष्णुर्नान्यथा व्यर्थमेव

إذ يُعلَمُ أنَّ هَري—المسمّى مَادْهَفَ—يتقبَّلُ مثلَ هذه القرابينِ كلَّ يوم، فليُعطَ الطعامُ وما شابهه. فإذا أُعطيَ ذلك بانتظامٍ مع هذا الفهم، سُرَّ فيشنو حقًّا؛ وإلا صار بلا ثمرةٍ وباطلًا.

Verse 77

गृहे नित्यं वासुदेवो हरिस्तु प्रीणाति नित्यं तत्र तिष्ठन्सुपर्ण / एवं ज्ञात्वा स्वगृहं सर्वदैव अलङ्कुर्याद्धातुरूपैः सदैव

يا سُوپَرْنَة (غارودا)، إنَّ فاسوديفا—هَري—يقيم في البيت على الدوام، ويُسرُّ فيه بلا انقطاع. فمتى عُلم ذلك، فليُزَيَّنْ المرءُ بيته دائمًا، في كل حين، بصورٍ مصوغةٍ من معدنٍ (تماثيلَ مقدّسةً وزينةً طاهرة).

Verse 78

गोविन्दाख्यस्तिष्ठति वष्णवानां पुत्रैर्युतस्तिष्ठति वासुदेवः / मित्रे मुकुन्दः शालके चानिरूद्धो नारायणो द्विजवर्ये सदास्ति

بين الفيشناويّين يقيم باسم «غوفيندا»؛ ومع أبنائه يقيم باسم «فاسوديفا». وفي الصديق يكون «مُكُندَ»؛ وفي ابن الأخت يكون «أَنيرودْهَ». وفي أفضلِ ذوي الولادتين (البراهمة) يقيم أبدًا باسم «نارايَنا».

Verse 79

गोष्ठे च नित्यं विष्णुरूपी हरिस्तु अश्वे सदा तिष्ठति वामनाख्यः / संकर्षणः शूद्रवर्णे सदास्ति वैश्ये प्रद्युम्नस्तिष्ठति सर्वदैव

في حظيرةِ البقرِ يقيمُ هَري دائمًا في صورةِ فيشنو؛ وفي الفرسِ يقفُ أبدًا باسم «فامَنا». و«سَنْكَرْشَنَة» حاضرٌ على الدوام بين أهلِ شُودرا-ڤَرْنَة، وبين أهلِ فايشيا يقيمُ «پرَدْيُومْنَ» في كل حين.

Verse 80

जनार्दनः क्षत्त्रजातौ सदास्ति दाशेषु नित्यं महिदासो हरिस्तु / मह्यां नित्यं तिष्ठति सर्वदैव ह्युपेन्द्राख्यो हरिरेकः सुपर्ण

إنَّ جَناردَنَةَ يقيمُ أبدًا بينَ الكشَتْرِيَّة؛ وبينَ الصيّادينَ وأهلِ القواربِ يُعرَفُ هَري دائمًا باسمِ «مَهيداسا». وفي الأرضِ أيضًا يثبتُ سرمدًا في كلِّ حين—هو هَري الواحدُ المشهورُ باسمِ «أوبِندرا»، يا سوبَرْنَة (غارودا).

Verse 81

गजे सदा तिष्ठति चक्रपाणिः सदान्तरे तिष्ठति विश्वरूपः / नित्यं शुनि तिष्ठति भूतभावनः पिपीलकायामपि सर्वदैव

في الفيلِ يقيمُ دائمًا حاملُ القرص (فيشنو)؛ وفي باطنِ الفيلِ ذاته تحضرُ «الصورةُ الكونية» (فيشفاروبا). وفي الكلبِ أيضًا يسكنُ على الدوام مُربّي الكائنات؛ وحتى في النملةِ يكونُ حاضرًا في كلِّ حين.

Verse 82

त्रिविक्रमो हरिरूप्यन्तरिक्षे सर्वजातावनन्तरूपी हरिश्च / हरेर्न वर्णोस्ति न गोत्रमस्ति न जातिरीशे सर्वरूपे विचित्रे

في الحيّزِ الأوسطِ من الفضاءِ يكونُ هَري في صورةِ «تريفِكرَما»؛ وهَري لكلِّ الكائناتِ وذو صورٍ لا نهايةَ لها. فلهَري لا وَرْنَةَ ولا غوترا ولا جاتي ثابتة—إنه الربُّ العجيبُ الذي يتجلّى بكلِّ صورة.

Verse 83

एवं ज्ञात्वा सर्वदा लक्ष्मणा तु हरिं सदा प्रीणयामास देवी / सपर्यया वै क्रियमाणया हरिः पतिर्ममस्य दिति चिन्तयाना

فلما علمتْ ذلك، كانتِ الإلهةُ لَكْشَمَنا (لاكشمي) تُسرُّ هَري في كلِّ حين. وإذ كانت تداومُ على العبادةِ والخدمة، كان هَري—وهو يفكّر: «أنا ربُّها وزوجُها»—يرضى ويُسرّ.

Verse 84

तत्याज देहं विष्णुपतित्वकामा मद्रेषु वै वीन्द्र पुत्री प्रजाता / स्वयंवरे लक्ष्मणाया अहं च भित्त्वा लक्ष्यं भूपतीन्द्रावयित्वा

وُلدتْ بينَ المَدْرَةِ ابنةً لإندرا، فلمّا رغبتْ في فيشنو زوجًا لها تركتْ جسدَها. وأنا أيضًا، في سْفَيَمْوَرَةِ لَكْشَمَنا، خرقتُ الهدفَ، وبهذا غلبتُ ملوكَ الأرض.

Verse 85

पाणिग्रहं लक्ष्मणायाश्च कृत्वा गत्वा पुरीं रमयामास देवी / तथैवाहं जांबवत्या विवाहं मत्पत्नीत्वे कारणं त्वां ब्रवीमि

بعد أن أخذتُ يدَ لاكشمانا في عقد الزواج ثم مضيتُ إلى المدينة، أبهجتِ الإلهةُ ذلك الموضع. وكذلك سأخبرك بسبب زواجي من جامبافتي وكيف صارت زوجتي.

Frequently Asked Questions

The list functions as a canonical template of auspicious embodiment (for contemplation and comparison), while also demonstrating that even these marks do not exhaust Hari’s ananta-guṇas (infinite attributes).

Ariṣṭa-lakṣaṇas are inauspicious signs and death-portents (e.g., changes in voice, gaze, pallor, abnormal bodily features) used as traditional indicators of impending danger or mortality.

It states that offerings can become fruitless when the recipient is unknown, but become efficacious when given with the understanding that Hari is present everywhere and accepts through guests, friends, and household relations.

It cautions against judging an auspicious woman merely by external ‘thirty-two signs,’ emphasizing her dhārmic disposition and her tendency to elevate the future family even from her father’s home.