
本章以层层揭示的方式,宣示德瓦拉卡(Dvārakā)在朝圣神学中的至上圣位。那罗陀礼敬哈利所钟爱的德瓦拉卡,并叙述一场庄严行列:诸著名圣地(tīrtha)、圣河、圣域(kṣetra)、森林与群山纷至沓来,俯伏于德瓦拉卡足下,如普拉亚伽(Prayāga)、普什卡拉(Puṣkara)、高塔弥(Gautamī)、婆伽罗提/恒河(Bhāgīrathī/Gaṅgā)、讷尔摩陀(Narmadā)、亚穆那(Yamunā)、萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)、信度河(Sindhu);瓦拉纳西(Vārāṇasī)、俱卢之野(Kurukṣetra)、摩图罗(Mathurā)、阿约提亚(Ayodhyā);须弥(Meru)、凯拉萨(Kailāsa)、喜马拉雅(Himālaya)、温提耶(Vindhya)。 叙事继而扩展至宇宙层面:天乐与赞颂之声腾起;梵天(Brahmā)、大自在天(Maheśa)与婆伐尼(Bhavānī)、因陀罗(Indra)及诸天与圣贤会众齐集,口宣德瓦拉卡胜过天界,并称赞轮圣池(Cakratīrtha)与带轮印之石。梵天与大自在天祈求得见克里希纳(Kṛṣṇa)之圣容(darśana),德瓦拉卡遂引领他们至德瓦拉凯湿瓦拉(Dvārakeśvara)。 随后众人共修仪轨:于戈摩提河(Gomati)与大海沐浴,以五甘露(pañcāmṛta)意象行灌顶(abhiṣeka),供奉图拉西(tulasī)、香、灯与饮食,并以乐舞庆赞。克里希纳欢喜满足,赐予恩愿:对其莲足恒常而深情的奉爱(bhakti)。章末又描绘梵天与伊沙那(Īśāna)为德瓦拉卡本身行王者般灌顶,毗湿奴(Viṣṇu)侍从如毗湿瓦克塞那(Viṣvaksena)、苏难陀(Sunanda)现身,并以教义作结:能如法礼拜者,自会生起前往德瓦拉卡之愿心,此即神恩垂顾之征。
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । नारदस्त्वग्रतो गत्वा प्रणम्याथ हरिप्रियाम् । उवाच ललितां वाचं हर्षयन्द्वारकां पुरीम्
普罗诃罗陀说:那罗陀先行上前,向哈利的挚爱者顶礼,然后以柔和雅致之语开口,使德瓦拉迦城欢喜。
Verse 2
श्रीनारद उवाच । पश्यपश्य महाभागे सर्वे प्राप्ताः सुशोभने । तीर्थक्षेत्राणि देवाश्च ऋषयश्चैव कृत्स्नशः
圣者那罗陀说:看啊,看啊,极有福德而至美者!众皆已至:诸圣渡处(tīrtha)与圣域,诸天与诸仙圣,悉皆圆满齐集。
Verse 3
पश्येमं पुरतः प्राप्तं प्रयागं तीर्थकैः सह । द्वारके तव पादाब्जे लुण्ठंते श्रद्धयाद्भुतम्
看哪:普拉雅伽已来到你面前,并与诸圣渡处同来。噢,德瓦拉迦,真是奇妙——凭着信心,他们在你莲华足下翻身俯伏而礼。
Verse 4
इदं तु पुष्करं तीर्थं नमति श्रद्धया शुभे । इयं तु गौतमी पुण्या सर्वतीर्थसमाश्रया
此乃布什迦罗圣渡处(Puṣkara tīrtha),以信心俯首顶礼,吉祥者啊。此亦为清净的瞿多弥河(Gautamī),为一切圣渡处所依归,素以汇聚诸圣地精髓而著称。
Verse 5
सिंहस्थे च गुरौ भद्रे संप्राप्ता सौभगं महत् । किन्तु दुर्जनसंसर्गाद्दग्धा पापाग्निना भृशम्
当上师行至狮子宫之时,善女啊,她得获大福;然而因与恶人相交,竟被罪业之火猛烈焚烧。
Verse 6
तत्रोपायमभिज्ञाय ऋषीणां शृण्वतां तदा । श्रुत्वा कर्णे महच्छब्दं संप्राप्तेयं तवांतिकम्
在那里,她在诸仙聆听之际得知解救之法;又闻耳畔一声宏大宣告,便前来抵达你的座前。
Verse 7
नमस्करोति देवि त्वां द्वारके गौतमी शुभा । पश्यपश्य महापुण्या इयं भागीरथी शुभा
噢,女神德瓦拉迦,吉祥的乔多弥(戈达瓦丽)向你顶礼。看啊——看啊!此处亦有至福至吉的婆伽伊罗提(恒河)。
Verse 8
नमस्करोति ते पादौ संहृष्टा च पुनःपुनः । पश्येमां नर्मदां रम्यां प्रणतां तव पादयोः
她欢喜地一次又一次顶礼你的双足。请看,这美丽的讷尔摩陀河,正伏拜在你的莲足之下。
Verse 9
यमुना चन्द्रभागेयमियं प्राचीसरस्वती । सरयूर्गंडकी प्राप्ता गोमती पूर्ववाहिनी
此处有阎牟那与旃陀罗婆伽;这便是东流的萨拉斯瓦蒂。萨罗由与犍陀迦已至,东流的瞿摩底亦同来。
Verse 10
शोणः सिन्धुनदी चैता अन्याश्च सरितां वराः । कृष्णा भीमरथी पुण्या कावेर्य्याद्याः सरिद्वराः
此处有娑那河(Śoṇa)与信度河(Sindhu),并有诸多上妙河流同在。又有克里希那河(Kṛṣṇā)、神圣的毗摩罗提河(Bhīmarathī),以及以迦维梨河(Kāverī)为首的最胜诸河,皆悉现前。
Verse 11
सीताचक्षुर्नदी भद्रा नमंत्येताः पदांबुजम् । द्वारके ता महापुण्याः सप्तद्वीपोद्भवाः पराः
悉多河(Sītā)、恰克舒尔河(Cakṣur-nadī)与跋陀罗河(Bhadrā)——皆向汝莲华足恭敬顶礼。在都城德瓦拉卡(Dvārakā),那些至极清净者,出自七洲(sapta-dvīpa),亦悉在此。
Verse 12
मन्दाकिनी महापुण्या भोगवत्यादिसंयुता । पश्याश्चर्यमिदं भद्रे वाराणसी विमुक्तिदा
至为圣洁的曼达吉尼河(Mandākinī),与薄伽伐底河(Bhogavatī)等相伴,亦在此处。请观此奇瑞,温柔者啊:赐予解脱的瓦拉纳西(Vārāṇasī),仿佛也在此现前。
Verse 13
भक्त्या ते च पदांभोजं शिरस्याधाय वर्तते । कुरुक्षेत्रं महापुण्यं नमति त्वामहर्निशम्
以虔敬之心,它将汝莲华足顶戴于首而安住。至为神圣的俱卢之地(Kurukṣetra)昼夜不息,向汝稽首礼敬。
Verse 14
द्वारके मथुरां पश्य प्रणतां तव पादयोः । अयोध्याऽवंतिकामायास्ता नमंति पदांबुजम्
噢,德瓦拉卡(Dvārakā),请看摩图罗(Mathurā)俯伏于汝足下。阿逾陀(Ayodhyā)与阿凡提迦(Avantikā,即乌阇夷尼 Ujjayinī)亦同样礼敬汝莲华足。
Verse 15
कांची गया विशाला च विरजा लुठति क्षितौ । शालिग्रामं महाक्षेत्रं पतितं तव पादयोः । विराजते प्रभासं च क्षेत्रं च पुरुषोत्तमम्
迦阇西(Kāñcī)、伽耶(Gayā)与毗舍罗(Viśālā)——以及毗罗阇(Virajā)——皆以敬礼之心在大地上翻滚。舍利伽罗摩(Śāligrāma)这伟大的圣域,俯伏于你的足下。普拉婆娑(Prabhāsa)光辉照耀,普鲁绍多摩(Puruṣottama,普里 Puri)之圣地亦同样辉煌。
Verse 16
भार्गवादीनि चान्यानि सर्वक्षेत्राणि सुन्दरि । द्वारके प्रणमंति त्वां भक्त्योत्थाय पुनःपुनः
美丽者啊,婆尔伽瓦(Bhārgava)等诸圣地——实则一切圣域(kṣetra)——都一次又一次在虔敬中起身,向你顶礼,噢,堕罗迦(Dvārakā)。
Verse 17
पश्येमान्सागरान्सप्त पतितस्तांब पादयोः । पश्यारण्यानि सर्वाणि नैमिषं प्रणतं पुरः
“看哪,七大海洋——以敬礼之心俯伏在你莲花足下。再看一切神圣林苑;并看那尼迷沙(Naimiṣa)在你面前俯首顶礼。”
Verse 18
धनुष्कं च दशारण्यं दंडकारण्यमर्बुदम् । नारायणाश्रमं पश्य द्वारके प्रणतं तथा
“看那达努什迦(Dhanuṣka)与达沙兰尼亚(Daśāraṇya);看那檀陀迦林(Daṇḍakāraṇya)与阿尔布达(Arbuda);并看那那罗延那修林(Nārāyaṇāśrama)——每一处,噢,堕罗迦,都在敬礼中俯伏。”
Verse 19
अयं मेरुश्च कैलासो मन्दराद्याः सहस्रशः । हिमाद्रिर्विंध्यशैलश्च श्रीशैलाद्याः प्रहर्षिताः । एते ह्यृषिगणाः सर्वे नमंतिस्म पुनःपुनः
“此处是须弥(Meru)与凯拉萨(Kailāsa);还有曼陀罗(Mandara)及千百群山。喜马拉雅与温陀耶山脉,及室利赛罗(Śrīśaila)等诸山——欢欣而至。诚然,这一切仙圣(ṛṣi)众会,屡屡向你顶礼。”
Verse 20
गंगाद्याः सागराः शैला नृत्यंति पुरतस्तव । ऋषिदेवगणाः सर्वे सर्वे गर्जंति नामभिः
恒河及其他圣河、诸海与群山,都在你面前起舞。所有仙圣与天众齐声轰鸣,各各宣扬神圣之名。
Verse 21
श्रीप्रह्लाद उवाच । इत्येवं वदतस्तस्य द्वारका हृष्टमानसा । नृत्यतो मुदितान्वीक्ष्य सर्वान्प्रेम्णाभिनंद्य च । उवाच ललिता वाचं गौतमीं स्पृश्य पाणिना
圣普罗诃罗陀说道:“他如此言说之时,德瓦拉迦心中欢喜。见众人欣然起舞,她以慈爱致意;又以手触及乔多弥河,柔声而语。”
Verse 22
भागीरथीप्रयागादीन्क्षेत्रादीनथ सर्वशः । द्वारका मधुरालापैः सर्वानानंदयत्तदा
随后,德瓦拉迦以甘美之语,使跋祇罗提、普罗耶伽以及一切圣域与灵地,无不欢悦满足。
Verse 23
अथाश्चर्यमभूत्तत्र सर्वानंदविवर्द्धनम् । अथ तावत्तदाऽकाशे गीतवाद्यजयस्वनाः
随即彼处现起奇瑞,使众人的欢喜倍增。就在那时,空中响起歌声、乐器之音与凯旋的呼喊。
Verse 24
गर्जनानि सुपुण्यानि हरिशब्दैः पृथक्पृथक् । अपश्यन्वै तदा सर्वे ब्रह्माद्या देवनायकाः
随之响起吉祥的轰鸣,声声分明,各各充满“哈利!”的呼号。于是诸天领袖,自梵天起,皆亲见此奇瑞。
Verse 25
महेशः स्वगणैः सार्द्धं भवान्या समदृश्यत । इन्द्रस्तु त्रिदशैः सार्द्धं यक्षगन्धर्वकिन्नरैः
大自在天摩诃湿婆与其自有眷属同现,并有圣母婆伐尼相伴。帝释天因陀罗亦与三十天神俱来,随从有夜叉、乾闼婆与紧那罗。
Verse 26
मरुद्भिर्लोकपालैश्चा नृत्यमानाः प्रहर्षिताः । सिद्धविद्याधराः सर्वे वस्वादित्याश्च सग्रहाः
与风神众(摩卢特)及护世天王(洛迦波罗)同在,他们欢欣起舞。诸悉地者与持明者皆至,诸婆苏与阿底提耶亦然——并各携天界随从。
Verse 27
भृग्वाद्याः सनकाद्याश्च नृत्यमानाः प्रहर्षिताः । ब्रह्माणं च नमस्कृत्य सप्तस्वर्गस्थिताः सुराः
婆利古等诸圣仙,以及萨那迦等诸牟尼——欢喜起舞——向梵天致敬顶礼。安住于七重天界的诸天亦同来礼拜。
Verse 28
ऊचुस्ते द्वारकां दृष्ट्वा ब्रह्मेशानादयस्तदा । हर्षविह्वलितात्मानो वीक्ष्याऽन्योन्यं च विस्मिताः
见到堕罗迦时,梵天、伊舍那(湿婆)等诸神当即开口言说。众心为喜悦所震荡,彼此相望,惊叹不已。
Verse 29
देवा ऊचुः । सेयं वै द्वारका देवी वहते यत्र गोमती । यत्राऽस्ते भगवान्कृष्णः सेयं पुण्या विराजते
诸天说道:“此处确是女神堕罗迦,瞿摩底河在此流淌;圣尊薄伽梵奎师那安住于此——这座圣城以功德清净而辉耀。”
Verse 30
सर्वक्षेत्रोत्तमा या च सर्वतीर्थोत्तमोत्तमा । स्वर्गादप्यधिका भूमौ द्वारकेयं प्रकाशते
兜罗迦(Dvārakā)乃一切圣域之最胜、诸般圣渡(tīrtha)之至上;她在大地上光辉照耀,甚至超越天界。
Verse 31
एतद्वै चक्रतीर्थं च यच्छिला चक्र चिह्निता । मुक्तिदा पापिनां लोके म्लेच्छदेशेऽपि पूजिता
此处确为轮(Cakra)圣渡(tīrtha),其石上刻有神轮之印。它在此世亦能赐予罪人解脱,并且连在异族之地也受人礼敬供奉。
Verse 32
प्रह्लाद उवाच । ब्रह्मादीनागतान्दृष्ट्वा विस्मिता नारदादयः । क्षेत्राणि तीर्थमुख्यानि विस्मितानि सरिद्वराः । प्रणेमुर्युगपत्सर्वे सर्वाः सर्वाणि सर्वशः
普罗诃罗陀说:见到梵天等诸尊降临,那罗陀等众皆惊叹。诸最胜圣域、诸首要圣渡(tīrtha),乃至诸上妙河流亦同感奇异;众者同时顶礼——各各向一切,以种种方式致敬。
Verse 33
ब्रह्मादीनां च तीर्थानां दृष्ट्वा यात्रां मनोहराम् । द्वारकां प्रति विप्रेन्द्रा विस्मिता द्वारकौकसः
婆罗门中之最胜者啊!见到梵天与诸圣渡(tīrtha)那悦目的朝圣行列正向兜罗迦前行,兜罗迦的居民无不惊异。
Verse 34
दृष्ट्वा देवगणाः सर्वे द्वारकां प्रति मंदिरे । गीतवाद्यादि निर्घोषैर्नृत्यमानाः प्रहर्षिताः
见到兜罗迦并趋近其诸殿宇,众天神——在歌咏与乐器的轰然回响中——欢喜起舞。
Verse 35
वदन्तो जयशब्दांश्च सेयं कृष्णप्रियेति च । दृष्ट्वा ब्रह्ममहेशानौ द्वारकां प्रीतमानसौ
他们高呼胜利之声,并宣告:“此乃克里希纳所钟爱者!”梵天与大自在天见到德瓦拉卡时,心中充满欢喜。
Verse 36
त्यक्त्वा च वाहने श्रेष्ठे दण्डवत्पतितौ भुवि । ऊचतुश्च तदा देवौ द्वारकां प्रति हर्षितौ
二神舍下殊胜坐骑,如杖般全身伏地顶礼。随后欢喜之中,他们面向德瓦拉卡而发言。
Verse 37
श्रेष्ठा त्वमम्ब सर्वेभ्योऽस्मदादिभ्योऽपि सर्वतः । यतस्त्वां न त्यजेत्साक्षाद्भगवान्विष्णुरव्ययः
噢母神,你胜过一切——在各方面,甚至超越我等诸类。因为不坏的毗湿奴世尊亲自且恒常不离不弃于你。
Verse 38
अतो दर्शय देवेशं कृष्णं कंसविनाशनम् । यद्दर्शनान्महासिद्धिः सर्वेषां च भविष्यति
因此,请向我们显现诸天之主——诛灭甘萨的克里希纳;只要得见其圣容,众生皆将获得伟大的灵性成就。
Verse 39
प्रह्लाद उवाच । इत्युक्त्वा प्रययौ देवी तीर्थक्षेत्रादिसंयुता । ब्रह्मेशानौ पुरस्कृत्य हृष्टौ दृष्ट्वा महोत्सवान्
普罗诃罗陀说道:如此言毕,女神遂启程,诸圣渡处(tīrtha)与诸圣域随侍相伴。她以梵天与伊沙那为前导,见到盛大庆典,众皆欢喜。
Verse 40
गीतवाद्यपताकैश्च दिव्योपायनपाणिभिः । प्राप्योवाच ततो देवान्द्वारका हर्षविह्वला
伴随歌咏、乐音与旌旗,双手捧持天赐供品,兜罗迦(Dvārakā)喜悦难抑,趋近而后向诸天开口说道。
Verse 41
पश्यतां पश्यतां देवाः सोऽयं वै द्वारकेश्वरः । प्राप्य संदर्शनं यस्य मुक्तानां यत्फलं भवेत् । न विद्यते सहस्रेषु ब्रह्मांडेषु च यत्फलम्
看啊,看啊,诸天!此人确是兜罗迦之主。得其亲见(darśana)者,便生起解脱者所享之果报;如此果报,纵遍千千宇宙亦不可得。
Verse 42
ततो देवगणाः सर्वे क्षेत्रतीर्थादिसंयुताः । पश्चिमाभिमुखं दृष्ट्वा कृष्णं क्लेशविनाशनम् । प्रणेमुर्युगपत्सर्वे प्रहृष्टाः समुपागताः
于是诸神众会——并诸圣域(kṣetra)与圣渡(tīrtha)同来——见克里希纳面向西方、能灭诸苦恼者,皆欢喜趋近,同时俯首礼拜。
Verse 43
गीतवाद्यप्रघोषैश्च नृत्यमानाः समंततः । जयशब्दं नमःशब्दं गर्जंतो हरिनामभिः
在歌咏与乐器的轰然声中,他们四面起舞,咆哮般呼喊“胜利!”与“敬礼!”——高诵哈利(Hari)之名。
Verse 44
ब्रह्मा भवो भवानी च सेन्द्रा देवगणा भुवि । दृष्ट्वा कृष्णं प्रणेमुस्ते भक्त्योत्थाय पुनःपुनः
梵天、婆伐(湿婆)、婆伐尼,以及与因陀罗同在大地上的诸神众——见到克里希纳——皆以虔敬顶礼,起身复拜,反复不已。
Verse 45
प्रयागादीनि तीर्थानि गंगाद्याः सरितोऽमलाः । ऋषयो देवगंधर्वाः शुकाद्याः सनकादयः । वीक्ष्य वक्त्रं महाविष्णोः प्रणेमुश्च मुहुर्मुहुः
普拉雅伽等诸圣地、以恒河为首的清净诸河、诸仙圣、天界乾闼婆、舒迦等以及三那迦诸尊——瞻仰大毗湿奴的圣颜——一再顶礼叩拜。
Verse 46
कृष्णकृष्णेति कृष्णेति जय कृष्णेति वादिनः । स्नात्वा तु गोमतीनीरे तीरे चैव महोदधेः । कमलासनः संहृष्टः श्रीमत्कृष्णमपूजयत्
众人呼喊“克里希纳!克里希纳!”又呼“克里希纳得胜!”而前行;莲座梵天在戈摩提河岸与大海之滨沐浴之后,欢喜礼拜供奉光辉的圣克里希纳。
Verse 47
स्वर्धेनुपयसा स्नाप्य दिव्यैश्चा मृतपंचकैः । भवश्चाथ भवानी च पूजयामास भक्तितः
以天界如意母牛之乳为主沐浴,又以五种神圣甘露(五甘露,pañcāmṛta)灌沐之后,婆伐(湿婆)与婆伐尼(帕尔瓦蒂)便以虔敬之心礼拜供养。
Verse 48
इन्द्रो देवगणाः सर्वे योगिनः सनकादयः । ऋषयो नारदाद्याश्च गंगाद्याश्च सरिद्वराः
因陀罗、诸天众、以三那迦为首的瑜伽行者、以那罗陀为首的圣仙,以及以恒河为首的最胜诸河——皆在彼处会集。
Verse 49
अमूल्याभरणैर्भक्त्या महारत्नविनिर्मितैः । दिव्यैर्माल्यैरनेकैश्च नन्दनादिसमुद्भवैः
他们以虔敬之心奉献无价的宝饰,皆由大宝珠所制;又奉上无数天界花鬘,出自难陀那等诸天园。
Verse 50
प्रियया श्रीतुलस्या वै श्रीमत्कृष्णमपूजयन् । धूपैर्नीराजनैर्दिव्यैः कर्पूरैश्च पृथक्पृथक्
他们以心爱而神圣的图拉西叶礼拜光辉的奎师那,并分别奉献天妙之香、阿拉提灯火与樟脑供品。
Verse 51
नैवेद्यैर्विविधैः पुष्पैर्दिव्यैः कर्पूरवासितैः । सकर्पूरैश्च तांबूलैः प्रियैश्चोपायनैस्तथा
他们以种种供食(naivedya)、以樟脑熏香的天妙花鬘、以掺樟脑的槟榔叶供(tāmbūla),并以其他珍爱的礼物来恭敬奉事祂。
Verse 52
महामांगलिकैः सर्वैः सुदिव्यैर्मंगलाऽर्तिकैः । संपूज्यैवं महाविष्णुं कृष्णं क्लेशविनाशनम् । प्रहृष्टा ननृतुः सर्वे गीतवाद्यप्रहर्षिताः
如是以一切大吉祥仪轨与辉煌的吉祥阿拉提(maṅgalārati)圆满礼拜大毗湿奴——克里希纳,能灭诸苦恼者;众人皆欣喜,被歌咏与乐器所激荡,欢然起舞。
Verse 53
पुरतः कृष्णदेवस्य ह्यप्सरोभिः समन्विताः । ब्रह्मा च ब्रह्मपुत्राश्च ततः सेन्द्रा मरुद्गणाः
在主奎师那之前,众天女(apsaras)相随;梵天与梵天之子列于其前,继而因陀罗与马鲁特诸风神之众到来。
Verse 54
ब्रह्मादीन्नृत्यतः प्रेक्ष्य भगवान्कमलेक्षणः । वारयामास हस्तेन प्रीतः प्राह सुरान्विभुः
莲眼的世尊见梵天等起舞,心生欢悦,便以手势止住他们;随后这位全能的主对诸天开口说道。
Verse 55
श्रीभगवानुवाच । भोभो ब्रह्मन्महेशान हे भवानि महेश्वरि । क्षेत्राणि सर्वतीर्थानि नारदः सनकादयः । प्रीतोऽहं भवता सम्यक्सर्वान्कामानवाप्स्यथ
世尊说道:“噢,梵天啊,噢,摩诃伊沙那;噢,婆伐尼,大女神!噢,一切圣域(kṣetra)与诸圣渡(tīrtha);噢,那罗陀与萨那迦等诸贤——我确已欢喜于汝等。汝等将成就一切所愿之事。”
Verse 56
प्रह्लाद उवाच । तदाभिलषितांल्लब्ध्वा स र्वान्कामवरानथ । भक्त्या परमया श्रीमत्कृष्णं प्रोचुः प्रहर्षिताः
普罗诃罗陀说道:“随后,他们得偿所愿,获得一切殊胜恩赐;怀抱至上虔敬,欢喜踊跃地向光辉的奎师那启白。”
Verse 57
देवा ऊचुः । प्राप्तः कामवरोऽस्माभिः सर्वतः कृपया विभो । सप्रेमा त्वत्पदांभोजे भक्तिर्भव्याऽनपायिनी
诸天说道:“噢,主宰啊,凭你遍一切处的慈悲,我们已得最上妙愿。愿我们对你莲华之足生起含爱之信奉(bhakti)——吉祥而永不退失。”
Verse 58
प्रह्लाद उवाच । तथैव पूजयामासू रुक्मिणीं कृष्णवल्लभाम् । अथ ब्रह्ममहेशानौ सर्वेषां शृण्व तामिदम्
普罗诃罗陀说道:“他们也如此礼敬鲁克米妮——奎师那的挚爱。随后,梵天与摩诃伊沙对兜罗迦发言——请在众人面前聆听这番话。”
Verse 59
श्रद्धया परया युक्तौ द्वारकां प्रत्यवोचतुः । त्वं देवि सर्वतीर्थानां क्षेत्राणामुत्तमोत्तमा
二位具足至上信心,对兜罗迦说道:“噢,女神啊,在一切圣渡(tīrtha)与诸圣域(kṣetra)之中,你是最胜中的最胜。”
Verse 60
पर्वतानां यथा मेरुः सिन्धूनां सागरो यथा । प्राणो यथा शरीराणामिन्द्रियाणां तु वै मनः
正如须弥山乃群山之首,海洋乃众河之归;正如普拉纳(气)之于躯体,心意之于感官——
Verse 61
तेजस्विनां यथा वह्निस्तत्त्वानां चैत्त्य ईज्यते । यथा ग्रहर्क्षताराणां सोमो वै ज्योतिषां धुवम् । एषां प्रकाशपुंजानां यथा सूर्य्यः प्रकाशते
正如火是发光体中的首领;正如圣殿在诸原理中受崇拜;正如月亮是行星、星座和群星的中心;正如太阳照耀着这些光团——
Verse 62
यथा नः सर्वदेवानां महाविष्णुरयं महान् । तथैव सर्वतीर्थानां पूज्येयं द्वारका शुभा
正如伟大的摩诃毗湿奴是我们众神中的至尊,同样,在所有的圣地(Tirthas)中,这吉祥的德瓦拉卡(Dvārakā)值得崇拜。
Verse 63
प्रह्लाद उवाच । इत्युक्त्वा सर्वदेवानां क्षेत्रादीनां च सत्तमाः । आधिपत्ये सुरेशानौ द्वारकामभिषेचतुः
普拉拉达说道:“说完这些话后,两位众神之主——众神与圣域中的首领——为德瓦拉卡举行了加冕礼,使其拥有主权。”
Verse 64
ब्रह्मेशानौ तथा देवाः प्रजेशा ऋषयोऽमलाः । तीर्थानां क्षेत्रराजानां महाराजत्वकारणम्
梵天与伊舍那(湿婆),以及众神、生主和纯洁的仙人们,成为了德瓦拉卡统领众圣地和皇家圣域的伟大王权之因。
Verse 65
चक्रुर्महाभिषेकं तु द्वारकायाः प्रहर्षिताः । वादयन्तो विचित्राणि वादित्राणि महोत्सवे
众人欢欣鼓舞,为都瓦罗迦举行盛大的灌顶大典;在这宏伟庆典中,诸般乐器齐鸣,声声回荡。
Verse 66
दिव्यैः पञ्चामृतैस्तोयैः सर्वतीर्थसमुद्भवैः । पुण्यैश्चाकाशगंगाया दिग्गजानां करोद्धृतैः
以源自一切圣地(tīrtha)的神圣五甘露(pañcāmṛta)之水,又以由护方之象(Diggaja)亲手汲取的天界恒河(Ākāśa-Gaṅgā)净水——
Verse 67
अथ वासांसि दिव्यानि दत्त्वा चाऽचमनं तथा । चर्चितां चन्दनैर्दिव्यैर्दिव्याभरणभूषिताम्
随后他们奉上天界妙衣,又赐以净水作阿遮摩那(ācamanam)之饮;并以天香檀泥涂抹其身,复以天界宝饰庄严。
Verse 68
पूजां च चक्रिरे पुष्पैश्चंदनादिसमुद्भवैः । तदा जाता महादिव्या पुरुषाः पार्षदा हरेः
他们以花与檀香等供品行供养(pūjā)。此时,极其光耀的天人显现——乃是哈利(Hari)的侍从眷属。
Verse 69
विष्वक्सेनसुनंदाद्या द्योतयन्तो दिशो दश । जयशब्दं नमःशब्दं वदंतः पुष्पवर्षिणः
毗湿伐克塞那、苏难陀等众,光照十方,高呼“胜哉(Jaya)!”与“敬礼(Namaḥ)!”,并纷纷散落花雨。
Verse 70
गीतवादित्रघोषेण नृत्यमानाः प्रहर्षिताः । किरीटकुण्डलैर्हारैर्वैजयंत्या विभूषिताः
在歌声与乐器的喧响中,他们欢喜起舞,头戴王冠,耳饰垂辉,身佩花鬘,并以毗阇延提(圣花鬘)庄严。
Verse 71
श्यामाश्चतुर्भुजाः पीतवस्त्रमाल्यैर्विभूषिताः । स्वप्रभा दीप्यमानौ ते दृष्ट्वा ब्रह्ममहेश्वरौ
他们肤色如青黯,具四臂,身披黄衣、佩戴花鬘,自放光明。见到他们,连梵天与大自在天(摩醯首罗)也为之惊叹。
Verse 72
नारदं सनकादींश्च महाभागवतानृषीन् । तेऽपि तानपि संहृष्टाः प्रहर्षागतसंभ्रमाः
那里有那罗陀、三那迦等,以及诸多大福德的薄伽梵信奉圣仙;他们也同样欢喜,被由喜悦而生的激动所鼓荡。
Verse 73
ववंदिरे ततो ऽन्योऽन्यं हृष्टा आलिंगनादिभिः । ऋषयोऽन्ये च देवाश्च प्रणेमुर्विष्णुपार्षदान्
随后他们欢喜相迎,以拥抱等礼相致意;其余诸仙与诸天也向毗湿奴的侍从眷属俯首礼拜。
Verse 74
अथ ते समुपागम्य द्वारकां विष्णुपार्षदाः । नत्वाऽथ द्वारकानाथं द्वारकां वै तथैव च
随后,那些毗湿奴的侍从前往都伐罗迦;他们俯首礼敬都伐罗迦之主,也同样礼敬都伐罗迦圣城本身。
Verse 75
संपूज्य श्रद्धया भक्त्या निःश्रेयसवनोद्भवैः । कुसुमैर्विविधैर्दिव्यैस्तुलस्या तद्वनोत्थया
他们以信心与虔爱恭敬礼拜,奉上出自“尼赫什瑞耶萨之林”(解脱之林)的种种天花,并献上同一林中生长的圣罗勒(tulasī)。
Verse 76
तदुत्पन्नैः फलैर्दिव्यैर्धूपैर्नीराजनैः प्रभुम् । विविधैश्चान्नतांबूलैर्दत्त्वा कृष्णमतोषयन्
他们以彼处所生的神圣果实、以香与尼罗阇那(摇灯献光)之礼,并奉上各样饮食与槟榔叶供品,使主克里希纳心生欢喜。
Verse 77
क्षेत्रतीर्थादिराजानां महाराजस्त्वमीश्वरि । इति सर्वे वदन्तस्तु द्वारकां च ववंदिरे
众人齐声说道:“噢,至上女主!在一切圣域与最胜渡口(tīrtha)之中,唯你为至高大帝。”说罢,众人皆向德瓦拉卡顶礼。
Verse 78
एतस्मिन्नंतरे विप्रा देवदुन्दुभिनिस्वनाः । अश्रूयंत महाशब्दा अभवन्पुष्पवृष्टयः
就在那时,噢婆罗门们,天鼓轰然作响;巨大的声浪腾起,花雨纷纷降下。
Verse 79
अथाऽसीन्महदाश्चर्य्यं शृण्वन्तु ऋषिसत्तमाः । कुरुक्षेत्रं प्रयागं च सव्यदक्षिणपार्श्वयोः
随后发生了大奇迹——请听啊,最胜的圣仙们:俱卢之田(Kurukṣetra)与普拉雅伽(Prayāga)显现在左侧与右侧。
Verse 80
स्थित्वा जगृहतुर्द्दिव्ये श्वेतच्छत्रे मनोहरे । द्वारकायस्तथा शुभ्रे चामरव्यजने शुभे
他们立于其处,执起神圣悦目的白伞;又为兜罗迦(Dvārakā)捧持清净吉祥的拂尘扇——以牦牛尾制成的“查摩罗”(chāmara)。
Verse 81
अयोध्या मथुरा माया वाराणसी जयस्वनैः । स्तुवंत्यन्यास्तथान्यानि सर्वक्षेत्राणि सर्वशः
阿约提耶、摩图罗、玛雅与婆罗那西,高呼胜利之声而赞颂她;同样,四方一切圣地也无不齐声称赞。
Verse 82
तीर्थानि सरितः सर्वा द्वारकाया मुखांबुजम् । पश्यतः परमानंदं लेभिरे देवमानवाः
一切圣渡处(tīrtha)与一切河流,瞻望兜罗迦那如莲华般的面容,皆得至上喜乐——天神与世人同然。
Verse 83
आहुश्च पार्षदा विष्णोर्धन्यान्येतानि सर्वशः । दृष्ट्वा तु द्वारकां पुण्यां सर्वलोकैकमण्डनाम्
毗湿奴的侍从们说道:“这些确实皆为有福之者。”因为他们得见圣洁的兜罗迦——诸世界唯一的庄严饰冠。
Verse 84
वेदयज्ञतपोजाप्यैः सम्यगाराधितो हरिः । प्रसीदेद्यस्य तस्य स्याद्द्वारकागमने मतिः
凡以吠陀、祭祀、苦行与持诵(japa)如法供奉哈利者,哈利便垂慈于彼;而其心中自会生起前往兜罗迦朝圣的决意。