Adhyaya 21
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 21

Adhyaya 21

本章开端,诸婆罗门请问苏多:圣者摩尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)之事,以及梵天(Brahmā,Pitamaha)安立之处与圣者道场(āśrama)所在。苏多叙述:圣者弥利坎度(Mṛkaṇḍu)居于奇妙城(Camatkārapura)附近,得一光辉之子名摩尔坎德耶;又有一位通晓相术的婆罗门来预言此子六个月内将亡。弥利坎度遂教子严守戒行,尤重对行脚婆罗门与诸仙(ṛṣi)恭敬顶礼。 孩童屡次礼拜,众多仙人赐福“寿命长久”,唯婆悉吒(Vasiṣṭha)警示其将于第三日而逝,使祝福之真实与宿命之必然相冲。诸仙共议:唯有梵天能转其定数,遂往梵天界(Brahmaloka),以吠陀赞颂梵天并陈情。梵天赐恩,使摩尔坎德耶脱离衰老与死亡,并遣众仙返还,且嘱咐令其父不致因悲恸而先亡、得以再见其子。 众仙归来,将孩童留于火圣渡口(Agnitīrtha)附近的道场旁,继续朝圣。弥利坎度与妻以为失子,忆及预言,悲痛欲自焚;然孩童归来,述说诸仙所为与梵天恩赐。弥利坎度感恩礼敬诸仙;诸仙教其以相应之行报答:于此地安立梵天并奉祀,诸仙与其他婆罗门亦将来此礼拜。 此处名为“童友圣地”巴拉萨克雅(Bālasakhya,“孩童之友”),称能利益儿童:疗疾、除惧,并护免于星煞(graha)、鬼灵(bhūta)、毗舍遮(piśāca)等扰害。果报偈(phalaśruti)又言:但以信心沐浴,亦得高胜功德;若于耶耶什吒月(Jyeṣṭha)沐浴,则可一年无诸苦恼。

Shlokas

Verse 1

। ब्राह्मणा ऊचुः । मार्कंडेन कदा तत्र स्थापितः प्रपितामहः । कस्मिन्स्थाने कृतस्तेन स्वाश्रमो मुनिना वद

婆罗门众说道:“摩尔迦ṇḍeya何时在彼处安立‘曾祖父神(Prapitāmaha)’?那位牟尼又在何处建立自己的精舍?请为我们宣说。”

Verse 2

सूत उवाच । मृकण्डाख्यो द्विजश्रेष्ठ आसीद्वेदविदां वरः । चमत्कारपुराभ्याशेवानप्रस्याश्रमे स्थितः

苏多说道:“曾有一位名为摩利迦ṇḍu(Mṛkaṇḍu)的最上婆罗门,为诸吠陀通达者之冠。于奇迹城Camatkārapura附近,他安住在林居期(vānaprastha)的静修道场。”

Verse 3

शांतात्मा नियमोपेतश्चकार सुमहत्तपः । तस्यैवं वर्तमानस्य वानप्रस्थस्य चाश्रमे

他心神寂静,具足戒律,修行广大苦行。正当这位林居者在其道场中如是生活之时——

Verse 4

पश्चिमे वयसि प्राप्ते पुत्रो जज्ञे सुशोभनः । सर्वलक्षणसंपूर्णः पूर्णचंद्रसमप्रभः

当他步入暮年之时,诞生了一位极其俊美的儿子——具足一切吉祥相,光辉如满月。

Verse 5

मार्कंड इति नामाऽथ तस्य चक्रे पिता स्वयम् । सोऽतीव ववृधे बालस्तस्मिन्नाश्रम उत्तमे

随后,父亲亲自为他取名“摩尔迦ṇḍa(Mārkaṇḍa)”。那孩子在这殊胜的道场中迅速成长。

Verse 6

शुक्लपक्षं समासाद्य तारापतिरिवांबरे । वर्धमानस्य तस्यैवमतीताः पंच वत्सराः । बालक्रीडाप्रसक्तस्य पितुरुत्सङ्गवर्तिनः

如同白半月渐渐盈满,宛若星辰之主高悬天际,那孩子也如此成长;于是五年过去——他沉醉于童稚嬉戏,常依偎在父亲膝上。

Verse 7

कस्यचित्त्वथ कालस्य कश्चित्तत्र समागतः । सामुद्रिकस्य कृत्स्नस्य वेत्ता ज्ञानविधानभू

过了一段时日,有一人来到那里——他通晓全部“萨慕德利迦”(相貌学、观相之学),乃系统知识之源。

Verse 8

स तं शिशुं समालोक्य नखाग्रान्मूर्द्धजावधिम् । विस्मयोत्फुल्लनयन ईषद्धास्यमथाऽकरोत्

他端详那孩子,从指甲尖一直看到头顶发丝;惊异使他双目圆睁,继而微微一笑。

Verse 9

मृकंडोऽपि समालोक्य ज्ञानिनं सस्मिताननम् । पप्रच्छ विनयोपेतः किंचित्तुष्टेन चेतसा

摩利迦ṇḍu见那智者面带温和微笑,便恭敬发问,心中略感欢喜而安定。

Verse 10

मृकण्ड उवाच । कस्मात्त्वं विप्रशार्दूल वीक्ष्येमं मम दारकम् । सुचिरं विस्मयाविष्टस्ततोऽभूः सस्मिताननः

摩利迦ṇḍu说道:“噢,婆罗门中的猛虎!你为何一见我这孩子,便久陷惊奇,继而面露微笑?”

Verse 11

सूत उवाच । असकृत्तेन संपृष्टः सकृद्ब्राह्मणसत्तमः । ततश्च कथयामास हास्यकारणमेव हि

苏多说道:他被一再询问,那位最上等的婆罗门终于开口,确实说明了他微笑的缘由。

Verse 12

ब्राह्मण उवाच । लक्षणानि शिशोरस्य दृश्यंते यानि सन्मुने । गात्रस्थानि भवेत्सत्यं तैः पुमानजरामरः

婆罗门说道:“噢,善哉牟尼,此童身上所见诸相——若确实安住于其应在之处——便预示此人将超越衰老与死亡。”

Verse 13

अस्य भावि पुनश्चाऽस्माद्दिवसान्निधनं शिशोः । षड्भिर्मासैर्न सन्देहः सत्यमेतन्मयोदितम्

“然而,从今日起,此童注定还要再死一次——六个月之内,毫无疑问。这正是我所宣告的真实。”

Verse 14

एवं ज्ञात्वा द्विजश्रेष्ठ कुरुष्वाऽस्य हितं च यत् । इह लोके परे चैव बालकस्य ममाऽज्ञया

“既已知晓此事,噢,最胜的二次生者,当依我之命,为这孩子行真正有益之事——于此世与彼世皆然。”

Verse 15

एवमुक्त्वा स विप्रेंद्रो जगामाऽभीप्सितां दिशम् । मृकण्डोऽपि ततस्तस्य चक्रे मौंजीनिबन्धनम्

说罢,那位婆罗门之首便往其所愿之方而去。随后,摩利迦ṇḍu也为其子举行系缚芒草腰带(圣入门礼,乌帕那耶那)的仪式。

Verse 16

अकालेऽपि कुमारस्य किंचिद्ध्यात्वा निजे हृदि । कारणं कारणज्ञः स ततः प्रोवाच तं सुतम्

虽未到常时,他仍在心中略作思量;既洞悉其因由,便随后对自己的儿子开口说道。

Verse 17

यं कं चिद्वीक्षसे पुत्र भ्रममाणं द्विजोत्तमम् । तस्यावश्यं त्वया कार्यं विनयादभि वादनम्

孩子啊,凡你见到任何四处行游的尊贵婆罗门,都务必以谦卑之心向他顶礼致敬。

Verse 19

एवं तस्य व्रतस्थस्य षण्मासा दिवसैस्त्रिभिः । हीनाः स्युर्ब्राह्मणेंद्राणां नमस्कारपरस्य च

因此,那位坚守誓行、专心礼敬者,蒙最上婆罗门的恩泽,六个月便缩短了三日。

Verse 20

तान्दृष्ट्वा स मुनीन्सर्वान्नमश्चक्रे मुनेः सुतः । दीर्घायुर्भव तैरुक्तः सर्वैरपि पृथक्पृथक्

见到诸位仙圣,那位仙人的儿子便俯首礼拜。众仙各自依次祝福他说:“愿你长寿。”

Verse 21

अथ तं बालभावेन कौतुकाद्ब्रह्मचारिणः । चिरं दृष्ट्वाऽब्रवीद्वाक्यं वसिष्ठो मुनिपुंगवः

随后,圣仙之首婆悉吒以孩童般的纯真与好奇,久久凝视那位梵行者,继而说道如下之言。

Verse 22

सर्वैरेष शिशुः प्रोक्तो दीर्घा युरिति सादरम् । तृतीयेऽह्नि पुनः प्राणांस्त्यक्ष्यत्ययमसंशयः

你们众人都慈爱地称此童“长寿”;然而自今起第三日,他必将舍离生命之息——此事毫无疑问。

Verse 23

तन्न युक्तं भवेदीदृगस्माकं वचनं द्विजाः । तस्मात्तत्क्रियतां कर्म येनायं स्याच्चिरायुधृक्

噢,二生者啊,我们的话不应落得如此。故当行一善业,使此童得以久持生命、长寿安住。

Verse 24

ततो मिथः समालोच्य सर्वे ते मुनिपुंगवाः । प्रोचुर्न जीवनोपायो भवेन्मुक्त्वा पितामहम्

于是诸位最胜牟尼相互商议后说道:“若不趋近毗多摩诃——梵天(Brahmā),便无救命之方。”

Verse 25

तस्मात्तस्य पुरो नीत्वा बालोऽयं क्षीणजीवितः । क्रियतां तस्य वाक्येन यथा स्याच्चिरजीवभाक्

因此,当将此寿命将尽之童带至其前;并依其圣言而行,使此子得分长寿之福。

Verse 26

ततस्तु ते समादाय सत्वरं ब्रह्मचारिणम् । ब्रह्मलोकं समाजग्मुस्त्यक्त्वा तीर्थपराक्रमम्

随后他们急速携那梵行者前往梵天界(Brahmaloka),暂且搁置正在进行的朝圣与诸般圣地行旅之功。

Verse 27

ततः प्रणम्य तं देवं वेदोक्तैः स्तवनैर्द्विजाः । स्तुत्वाऽथ संविधे तस्य निषेदुस्तदनन्तरम्

随后二生者向彼天神顶礼,以吠陀所宣之赞颂歌咏称扬;赞毕,便在其座前安坐。

Verse 28

तेषामनंतरं सोऽपि नमश्चक्रे पितामहम् । बालः प्रोक्तश्च दीर्घायुर्भवेति च स्वयंभुवा

在他们之后,那男孩也向毗多摩诃(梵天)俯首礼敬。自生之主亲自宣告:“愿此童子寿命绵长。”

Verse 29

अथोवाच मुनीन्सर्वान्विश्रांतान्पद्मयोनिजः । कुतो यूयं समायाताः सांप्रतं केन हेतुना

于是莲华生者(梵天)见诸仙人皆已安歇,便对他们说道:“你们如今从何处而来?又因何缘故而至?”

Verse 30

प्रोच्यतां चापि यत्कृत्यं युष्माकं क्रियतेऽधुना । मद्गृहे संप्रयातानां कोऽयं बालोऽपि सद्व्रती

也请告知我,你们如今所行之事、所负之责为何而来。既已进入我家——这位少年又是谁,竟如此坚守善誓与清净戒行?

Verse 31

मुनय ऊचुः । तीर्थयात्राप्रसंगेन भ्रममाणा महीतलम् ः । चमत्कारपुराभ्याशे वयं प्राप्ताः पितामह

诸仙人说道:“因巡礼诸圣渡处(tīrtha)之缘,我们行遍大地。噢,祖父啊,我们已来到奇迹城(Camatkārapura)附近。”

Verse 32

तत्रानेन वयं देव बालकेनाऽभिवादिताः । क्रमात्सर्वेरपि प्रोक्तो दीर्घायुरिति सादरम्

在那里,噢主神,这位少年以恭敬之礼向我们致敬;随后我们依次都慈爱地为他祝福道:“愿你寿命长久。”

Verse 33

एतस्य तु पुनः शेषमायुषो दिवसत्र यम् । विद्यते विबुधश्रेष्ठ व्रीडितास्तेन वै वयम्

噢,诸天中最胜者,他的寿命所余唯有三日。正因如此,我们确实惭愧——竟曾赐他长寿之福。

Verse 34

ततश्चैनं समादाय वयं प्राप्तास्तवांतिकम् । भवताऽपि तथा प्रोक्तो दीर्धायु र्बालकोऽस्त्वयम्

因此我们携他同来,已至尊前。愿尊者亦如是宣言:“愿此童子得享长寿。”

Verse 35

तस्माद्यथा वयं सत्या भवता सह पद्मज । भवाम कुरु तत्कृत्यमेतस्मादागता वयम्

是故,噢莲华所生者,为使我等与尊者同守真实,请成就当行之事;正为此故,我们前来。

Verse 36

सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा मुनीनां पद्मसंभवः । प्रोवाच प्रहसन्वाक्यं समादाय च बालकम्

苏多曰:闻诸牟尼之言,莲华所生者(梵天)遂携童子在侧,含笑而说此语。

Verse 37

मत्प्रसादादयं बालोजरामृत्युवि वर्जितः । भविष्यति न संदेहो वेदविद्याविचक्षणः

“承我恩佑,此童子将离老离死——毫无疑虑——并将于吠陀之智与学问中明达通慧。”

Verse 38

तस्मात्प्राग्धरणीपृष्ठं व्रजध्वं मुनिसत्तमाः । बालमेनं समादाय तस्मिन्नेवास्य मंदिरं

因此,诸位最胜牟尼啊,返回大地之上吧。携此童子同去,并就在那处为他建立居所。

Verse 39

यावदस्य पिता वृद्धः पुत्रदर्शनविह्वलः । न याति निधनं सार्धं धर्मपत्न्या द्विजोत्तमाः

直到他年迈的父亲——因渴望见子而心神激荡——不至与其如法正妻一同走向死亡,噢最胜的二生者啊。

Verse 40

अथाऽयाताश्च तं बालं सर्वे ते मुनि सत्तमाः । आगत्य वसुधापृष्ठं तस्यैवाश्रमसंनिधौ

于是,那些最胜的牟尼都来到那童子前;回到大地之上,在那同一精舍近旁,将他安置于地。

Verse 41

अमुंचन्नग्नितीर्थे तं समाभाष्य ततः परम् । तीर्थयात्राकृते पश्चाज्जग्मुरन्यत्र सत्वरम्

他们将他留在阿伽尼提尔塔,复又与他叮咛言说;随后为继续朝礼诸圣渡处,便匆匆往他处而去。

Verse 42

एतस्मिन्नंतरे विप्रो मृकंडः सुतवत्सलः । नापश्यत्स्वसुतं पश्चाद्विललाप सुदुःखितः

其间,婆罗门牟利迦ṇḍa深爱其子,却不见自家孩儿;随后悲痛欲绝,哀号恸哭。

Verse 43

अहो मे तनयोऽभीष्टः कथमद्य न दृश्यते । कूपांतः पतितः किं नु किं व्यालैर्वा निपातितः

哀哉!我心爱的儿子——为何今日不见其踪?莫非坠入井中,或被猛兽击倒?

Verse 44

कृत्वा मां दुःखसंतप्तं मातरं चापि पुत्रकः । प्रस्थितो दीर्घमध्वानं विरुद्धं कृतवान्विधिः

他离我而去——也离开了他的母亲——使我们在悲苦中灼痛;那孩子踏上漫长的道路,命运竟违逆正法而行。

Verse 45

पश्य ब्राह्मणि पापेन मया दुष्कृतकारिणा । न बालस्य मुखं दृष्टं प्रस्थितस्य यमालये

看哪,婆罗门女:因我罪业深重、作恶之人,竟连那孩子启程前往阎摩之所时的面容都未得一见。

Verse 46

कथितं ज्ञानिना तेन मम पूर्वं महात्म ना । षङ्भिर्मासैः सुतस्तेऽयं देहत्यागं करिष्यति

先前,那位证悟的伟大圣者曾对我说:“六个月之内,你这儿子将舍离其身。”

Verse 47

सोऽहं पुत्रस्य दुःखेन साधयिष्ये हुताशनम् । यावच्छोकाग्निना कायो दह्यते न वरान ने

因此,我因丧子之痛而悲恸,将备办祭祀圣火;因为我的身躯早已被忧伤之火焚烧,啊,容颜姝丽者。

Verse 48

ब्राह्मण्युवाच । ममापि मतमेतद्धि यत्त्वया परिकीर्तितम् । तत्किं चिरयसि ब्रह्मञ्छीघ्रं दारूणि चानय

婆罗门女说道:“你所宣说的,正也是我的心意。婆罗门啊,为何迟延?速速也把柴薪取来。”

Verse 49

येनाऽहं भवता सार्धं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । पुत्रशोकेन संतप्ता सुभृशं दुःखशांतये

“使我这因丧子之痛而灼苦者,得与你同入火神(胡塔沙那)之焰,求令诸苦彻底息灭。”

Verse 50

सूत उवाच । एवं तयोः प्रवदतोर्दंपत्योर्द्विज सत्तमाः । आजगामाऽथ संहृष्टः स बालः सन्निधिं तयोः

苏多说道:当那对婆罗门夫妇如此交谈之时,噢,最胜的二次生者,那孩子欢喜而来,走近他们身旁。

Verse 51

तं दृष्ट्वा ब्राह्मणो हृष्टो ब्राह्मण्या सहितस्तदा । आनंदाश्रुप्लुताक्षोऽथ सम्मुख स्तमुपाद्रवत्

见到他,婆罗门与妻子同感欢喜;随即双眼盈满喜泪,径直奔向那孩子。

Verse 52

भूयोभूयः परिष्वज्य सभार्यः पृष्टवांस्तदा । क्व गतः स्वाश्रमाद्वत्स चिरात्कस्मादिहाऽगतः

他与妻子一次又一次地拥抱着孩子,问道:“爱儿啊,你从我们的精舍去了哪里?为何隔了这么久才来到这里?”

Verse 53

शोकार्णवे परिक्षिप्य मां सभार्यं वयोऽधिकम् । तन्मा पुत्रक भूयस्त्वमीदृक्कर्म करिष्यसि

你竟把我——连同你的母亲——投入忧愁之海,尽管我们年事已高。因此,亲爱的孩子啊,切莫再做此等之事。

Verse 54

मार्कंडेय उवाच । अत्राऽद्य मुनयः प्राप्ता मया ते चाभिवादिताः । क्रमेण विनयात्तात स्मरमाणेन ते वचः

马尔坎德耶说道:“今日诸位牟尼圣者来到此处;我忆念父亲之言,怀着谦恭,依次向他们顶礼致敬。”

Verse 55

दीर्घायुर्भव तैरुक्तः सर्वैरेव द्विजोत्तमैः । दृष्ट्वा मां विस्मयाविष्टैर्बालकं व्रतिनं विभो

诸位最上等的两生者都对我说:“愿你长寿。”他们见我——不过孩童,却是持戒立誓的修行者——便惊叹不已,尊者啊。

Verse 56

अथ तात समालोक्य तेषां मध्यगतो मुनिः । वसिष्ठस्तान्मुनीन्सर्वान्प्रोवाच प्रहसन्निव

随后,父亲啊,圣者婆悉吒立于众贤之中,环顾诸牟尼,对他们开口说道,仿佛含笑。

Verse 57

वसिष्ठ उवाच । दीर्घायुर्भव यः प्रोक्तो युष्माभिर्मुनिपुंगवाः । तृतीये दिवसे सोऽयं बालः पंचत्वमेष्यति

婆悉吒说道:“诸位圣贤之最上者啊,你们所赐‘愿你长寿’之祝福——然而到第三日,这孩子仍将走向死亡。”

Verse 58

ततस्ते मुनयो भीता असत्यात्तात तत्क्षणात् । समादाय ययुस्तत्र यत्र ब्रह्मा व्यवस्थितः

于是那些牟尼圣者因惧怕虚妄而惊惶,哦父亲,就在那一刻收摄身心,启程前往梵天(Brahmā)所在之处。

Verse 59

नमस्कृतेन तेनाऽपि प्रोक्तोऽहं पद्मयोनिना । दीर्घायुर्भव पृष्टश्च कुतस्त्वमिह चागतः

我虽以顶礼致敬,莲华生者(梵天 Brahmā)仍对我说道:“愿汝长寿。”又问:“汝从何处来到此地?”

Verse 60

अथ तैर्मुनिभिः सर्वैर्वृत्तांतं तस्य कीर्तितम् । आशीर्वादोद्भवं प्रोक्तं ततो वयमिहागताः

随后诸牟尼尽皆陈述其事始末,宣说此缘起于祝福之力;因此我们来到此处。

Verse 61

यथाऽयं बालको देव त्वत्प्रसादात्पितामह । दीर्घायुर्जायते लोके तथा त्वं कर्तुमर्हसि

噢主宰——噢祖父(梵天 Brahmā)——凭您的恩慈,愿此童子在世间得以长寿;此事唯您能成就,愿您垂允。

Verse 62

ततोऽहं ब्रह्मणा तात जरामरणवर्जितः । विहितः प्रेषितस्तूर्णं स्वगृहं प्रति तैः समम्

于是,亲爱的,梵天(Brahmā)为我立下法令,使我远离衰老与死亡,并即刻遣我与他们同往,奔赴我自己的家园。

Verse 63

ते तु मां मुनयोत्रैव प्रमुच्याश्रमसन्निधौ । स्नानार्थं विविशुः सर्वे ह्रदेऽत्रैव सुशोभने

然而那些牟尼圣者把我留在精舍近旁,众人都为行圣浴而进入此处这座光辉庄严的湖中。

Verse 64

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य मृकंडो हर्षसंयुतः । प्रययौ सत्वरं तत्र यत्र ते मुनयः स्थिताः

听闻他的话语,摩利迦ṇḍa满怀欢喜,急忙前往那些牟尼所住之处。

Verse 65

प्रणम्य तान्मुनीन्सर्वान्कृताञ्जलिपुटः स्थितः । प्रोवाच वः प्रसादेन कुलं मे वृद्धिमागतम्

他向诸牟尼一一顶礼,合掌而立,说道:“承蒙诸位慈恩,我的家族已得兴盛。”

Verse 66

साधु प्रोक्तमिदं कैश्चिदाचार्यैर्मुनिसत्तमाः । साधुलोकं समाश्रित्य विख्यातं च जगत्त्रये

噢,最胜牟尼,此言确为诸位阿阇梨所善说;依止善人之众,便在三界之中声名远播。

Verse 67

साधूनां दर्शनं पुण्यं तीर्थभूता हि साधवः । तीर्थं फलति कालेन सद्यः साधुसमागमः

仅得瞻见圣贤便具功德,因为善人本身即是活的圣地(tīrtha)。朝礼圣地随时日而得果,而与萨度(sādhu)相逢则立刻得果。

Verse 68

तस्मादतिथयः प्राप्ता यूयं सर्वेऽद्य मे गृहम् । प्रकरोमि किमातिथ्यं प्रोच्यतां द्विजसत्तमाः

因此,既然诸位以宾客之身到来,今日你们都在我家中。我要以何等款待奉献?请告知我吧,哦最胜的二生者。

Verse 69

ऋषय ऊचुः । एतदेव मुनेऽस्माकमातिथ्यं कोटिसंमितम् । अल्पायुरपि ते बालो यज्जातो मृत्युवर्जितः

诸仙人说道:“唯此一事,哦牟尼,对我们便是价值千万的款待:你的孩子虽命定短寿,却已出生而免于死亡。”

Verse 70

मृकण्ड उवाच । मृत्युनाऽलिंगितं बालमस्मदीयं मुनीश्वराः । भवद्भिरद्य संरक्ष्य कुलं कृत्स्नं समुद्धृतम्

弥迦ṇḍa说道:“诸位尊贵的牟尼啊,死神早已抱住了我的孩子;然而今日蒙你们护佑,我的整个家族血脉得以拯救并重振。”

Verse 71

ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नाऽस्ति निष्कृतिः

“对于杀害婆罗门者、饮酒沉醉者、盗贼,以及破戒毁誓者,善人皆制定了赎罪之法;唯独对忘恩负义之人,并无赎罪可言。”

Verse 72

तस्मात्कृतघ्नतादोषो न स्यान्मम मुनीश्वराः । यथा कार्यं भवद्भिश्च तथा सर्वैर्न संशयः

“因此,哦最胜的牟尼们,愿我不染忘恩之过。凡应由诸位所行之事,愿众人皆依其而行,毫无疑惑。”

Verse 73

ऋषय ऊचुः । यदि प्रत्युपकाराय मन्यसे त्वं द्विजोत्तम । गृहं कुरुष्व नो वाक्याद्देवस्य परमेष्ठिनः

诸仙人说道:“若你愿作相称的回报,噢最胜的再生者(婆罗门),就依我们之言,在此建立天神帕拉梅什提因(Parameṣṭhin)的圣居。”

Verse 74

येनाऽयं बालकस्तेऽद्य कृतो मृत्युविवर्जितः । तस्मात्स्थापय तीर्थेन देवं तं प्रपितामहम्

“正因由他之力,这孩子今日得以脱离死神;因此就在此圣渡(tīrtha)安立那位神祇——普拉毗塔摩诃(Prapitāmaha,即毗塔摩诃、梵天 Brahmā)。”

Verse 75

पुत्रेण सहितः पश्चादाराधय दिवानिशम् । वयमेव त्वया सार्धं तं च देवं पितामहम्

“此后,你当与儿子一同,昼夜礼敬供奉他。我们也将与你一起,礼敬那位神——毗塔摩诃(Pitāmaha)。”

Verse 76

नित्यं प्रपूजयिष्यामस्तथान्येऽपि द्विजोत्तमाः । बालेनाऽनेन सार्धं ते सख्यमत्र स्थितं यतः । बालसख्यमिति ख्यातं नाम्ना तेन भविष्यति

“我们将恒常供奉他,其他最胜的再生者亦将如此。因为你与这孩子的友谊在此地已然确立,所以此处将以‘婆罗萨迦耶(Bālasakhya,童友)’之名而闻名。”

Verse 77

तीर्थमन्यैरिति ख्यातं बालकानां हितावहम् । रोगार्तानां भयार्तानामस्माकं वचनात्सदा

“此圣地亦将被他人称颂为一处济益孩童的圣渡(tīrtha)——恒常依我们之宣言——为病苦所迫者与为恐惧所扰者而设。”

Verse 78

अस्मिंस्तीर्थे शिशुं लोकाः स्नापयिष्यंति ये द्विज । रोगार्तं वा भयार्तं वा पीडितं वा ग्रहादिभिः

噢,二次生者,凡在此圣渡处(tīrtha)为婴孩沐浴之人——无论其受病苦所迫,或为恐惧所扰,或被诸“摄星”(graha)等所折磨——

Verse 79

भविष्यति न संदेहः सर्वदोषविवर्जितः । पितामहप्रसादेन तथाऽस्मद्वचनाद्द्विज

毫无疑虑:他将远离一切过失与诸般苦患;凭借毗多摩诃(Pitāmaha,梵天 Brahmā)的恩泽,也凭借我等之言,噢,二次生者。

Verse 80

ये पुनर्मानुषा विप्र निष्कामाः श्रद्धयान्विताः । स्नानमात्रं करिष्यंति ते यांति परमां गतिम्

然而,噢婆罗门,若有人无所求、具足信心(śraddhā),即便只是在此圣渡处行一次沐浴,也将抵达至高归趣。

Verse 81

एवमुक्त्वाथ ते सर्वे मुनयः शंसितव्रताः । तमामंत्र्य मुनिं जग्मुस्तीर्थान्यन्यानि सत्वराः

如是言毕,诸位仙贤——以可赞之戒行著称——向那位牟尼辞别,迅速前往其他圣浴之地。

Verse 82

मृकण्डोऽपि सपुत्रश्च तस्मिन्स्थाने पितामहम् । स्थापयामास संहृष्टो ज्येष्ठे ज्येष्ठास्थिते विधौ

摩利迦ṇḍu亦与其子同在,欢喜地在彼处安立毗多摩诃(Pitāmaha,梵天 Brahmā);当吉耶什塔月(Jyeṣṭha)逢“吉耶什塔星宿”(Jyeṣṭhā nakṣatra)之时,正法仪轨得以圆满施行。

Verse 83

ततश्चाऽराधयामास दिवारात्रमतंद्रितः । सपुत्रः श्रद्धया युक्तः संप्राप्तश्च परां गतिम्

此后,他昼夜不懈地礼敬供奉;与其子同在,具足信心(śraddhā),遂证得至上的境界。

Verse 84

सूत उवाच । ततःप्रभृति तत्तीर्थं बालसख्यमिति स्मृतम् । पावनं सर्वजंतूनां बालानां रोगनाशनम्

苏多说道:自那时起,此圣渡处(tīrtha)被称为“Bālasakhya”。它能净化一切众生,并消除孩童之病。

Verse 85

ज्येष्ठे ज्येष्ठासु यो बालस्तत्र स्नानं समाचरेत् । न स पीडामवाप्नोति यावत्संवत्सरं द्विजाः

诸位二生者啊,若孩童在耶耶什塔月(Jyeṣṭha)于“耶耶什塔”宿(Jyeṣṭhā)之日到彼处沐浴,则满一年不受诸苦恼。

Verse 86

ग्रहभूतपिशाचानां शाकिनीनां विशेषतः । अगम्यः सर्वदुष्टानां तथाऽन्येषां प्रजायते

尤其是,它使人不为诸“摄持者”(graha)、鬼灵(bhūta)、食尸鬼(piśāca)与女魅(śākinī)所侵扰;同样,对一切其他恶势力亦成不可侵犯。