Adhyaya 65
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 65

Adhyaya 65

苏多罗叙述:由提湿提罗在圣地停留七夜后准备启程,清晨行净礼,礼拜诸天女与林伽,绕行圣域,并诵离别赞。随后他向女神作以女神为中心的归依祈祷,称她为大能量(Mahāśakti),亦为黑天所爱的姊妹依迦那姆沙(Ekānaṃśā),赞其遍满宇宙之形,并求护佑。 毗摩(风神之子)以伦理警策之辞提出辩难,指责误投归依与“空谈”之害:认为学者不当依附“自性/原质”(prakṛti,描写为迷惑者),而应赞颂大自在天、婆苏提婆、阿周那,乃至毗摩自身;并斥无益言谈为灵性之损。由提湿提罗反驳,申明女神为众生之母,亦为梵天、毗湿奴与湿婆所礼敬,告诫毗摩勿生轻慢。旋即毗摩失明,被解作女神不悦;他遂全然投降归依,诵长赞列举女神诸相(梵母Brāhmī、毗湿奴母Vaiṣṇavī、湿婆母Śāmbhavī;十方之力;与诸行星之关联;遍满天界、人界与地下界),祈求复明。 女神以光辉显现,安慰毗摩,命其止息诋毁敬拜者,并宣示自己作为毗湿奴辅佐、复兴正法之救度角色。继而她颁示面向迦梨时代的圣地与神庙预言章程:点名未来地点(Lohāṇā与Lohāṇā-pura;近Mahīsāgara之Dharmāraṇya;Aṭṭālaja;Gaya-trāḍa)、未来信众(Kelo、Vailāka、Vatsa-rāja)、历法祭日(如白半第七Śukla Saptamī、白半第九Śukla Navamī等诸tithi)及所许功德(满愿、得子、升天、解脱、除障与疗愈,含复视之瑞)。章末般度五子惊叹不已,继续朝圣行程,安置Barbarīka,并前往他处诸tīrtha。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । उषित्वा सप्तरात्राणि तीर्थेस्मिन्भ्रातृभिः सह । युधिष्ठिरो महातेजा गमनायोपचक्रमे

苏多说道:与诸弟兄同住此圣地渡口(tīrtha)七夜之后,光辉炽盛的坚战(Yudhiṣṭhira)便开始筹备启程。

Verse 2

प्रभाते विमले स्नात्वा देवीर्लिंगान्यथार्च्य च । कृत्वा प्रदक्षिणं क्षेत्रं देवीस्तोत्रं जजाप सः । प्रयाणकालेषु सदा जप्यं कृष्णेन कीर्तितम्

在清净的清晨,他沐浴已毕,如法礼供诸女神与诸林伽,又绕行圣域作右绕,随后诵念女神赞颂——此乃黑天(Kṛṣṇa)所宣说:凡将启程之时,当恒常持诵之。

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । देवि पूज्ये महाशक्ते कृष्णस्य भगिनि प्रिये । नत्वा त्वां शरणं यामि मनोवाक्कायकर्मभिः

坚战说道:噢女神,堪受供养者;噢大威力(Mahāśakti),黑天所钟爱的姊妹;我向你顶礼,以心、以语、以身、以行,悉皆归依于你。

Verse 4

संकर्षणाभयदाने कृष्णच्छविसमप्रभे । एकानंशे महादेवि पुत्रवत्त्राहि मां शिव

噢赐予桑迦尔沙那无畏者,噢光辉灿然、其神采与黑天之色相应者;噢独一分身(Ekānaṃśā)、大女神;噢吉祥的圣母(Śivā),愿你如护子般护佑我。

Verse 5

त्वया ततमिदं विश्वं जगदव्यक्तरूपया । इति मत्वा त्वां गतोऽस्मि शरणं त्राहि मां शुभे

此一切宇宙皆为汝所遍满,因为汝即是世间未显之形。既知如此,我来归依于汝——噫,吉祥者,请护佑我。

Verse 6

कार्यारम्भेषु सर्वेषु सानुगेन मया तव । स्व आत्मा कल्पितो भद्रे ज्ञात्वैतदनुकंप्यताम

凡诸事业之初,我与随从皆以汝为我自身之我(我灵)而启请。既知此事,慈善者啊,愿垂悲悯。

Verse 7

सूत उवाच । इति ब्रुवाणं राजानं शिरोबद्धाजलिं तदा । वायुपुत्रः प्रहस्यैव सासूयमिदमब्रवीत्

苏多曰:王如是言时,双手合十举于顶上;风神之子遂含笑而带几分讥意,说道如下。

Verse 8

ये त्वां राजन्वदंत्येवं सर्वज्ञोऽयं युधिष्ठिरः । वृथैव वचनं तेषां यतस्त्वं वेत्सि नाण्वपि

大王啊,那些如此称你——“此尤提湿提罗乃全知者”——其言实属徒然,因为你连些许也不知。

Verse 9

को हि प्रज्ञावतां मुख्यः सर्वशास्त्रविदांवरः । स्त्रीणां शरणमापद्येदृजुर्बुद्धिर्यथा भवान्

谁会是智者之首、通达一切沙斯特罗之最胜者,却如你这般——虽以直心明辨著称——竟向妇人求归依?

Verse 10

यतस्त्वमेव वेत्सीदं सर्वशास्त्रेषु कीर्त्यते । जडेयं प्रकृतिर्मूढा यया संमोह्यते जगत्

因为唯有你自己了知一切《圣典》(śāstra)所宣说:此普拉克里蒂(Prakṛti)本性无知无觉、沉滞而迷惑;由她使整个世界陷入迷妄。

Verse 11

सचेतनं च पुरुषं प्रकृतिं च विचेतनाम् । प्राहुर्बुधा नराध्यक्ष पुंसश्चप्रकृतिः प्रिया

智者宣说:补鲁沙(Puruṣa)具觉知,而普拉克里蒂(Prakṛti)无觉知。噢,人中之主,他们亦说:普拉克里蒂为具身众生所爱恋。

Verse 12

तत्स्वयं पुरुषो भूत्वा युधिष्ठिर वृथामते । प्रकृतिं नौषि नत्वा तां हासो मेऽतीव जायते

因此,纵然你自身即是补鲁沙(Puruṣa),噢,决意迷误的由提施提罗,你却向普拉克里蒂(Prakṛti)俯首求依;此事令我大笑不已。

Verse 13

आरोहयेच्छिरो नैव क्वचिद्धित्वा उपानहौ । यथा स मूढो भवति देवीभक्तिरतस्तथा

正如人绝不会弃其本分而把鞋履顶在头上;同样,若只将信奉专注于女神(作为普拉克里蒂),便会沦为愚迷。

Verse 14

यदि ते बन्दिवत्पार्थ तिष्ठेद्वाण्यनिवारिता । तत्किमर्थं महादेवं न स्तौषि त्रिपुरान्तकम्

若你的言辞,噢,帕尔塔(Pārtha),如传令的宣告者般随时可发、毫无阻碍——那么你为何不赞颂摩诃提婆(Mahādeva),摧灭三城者(Tripurāntaka)?

Verse 15

अलक्ष्यमिति वा मत्वा महेशानं महामते । ततः किमर्थ दाशार्हं न स्तौषि पुरुषोत्तमम्

若你认为摩诃伊舍那超越感官不可见,噢大智者——那么为何不赞颂达沙尔哈,即至上之人、普鲁沙奥塔玛?

Verse 16

यस्य प्रसादादस्माभिः प्राप्ता द्रुपदनंदिनी । इन्द्रप्रस्थे तथा राज्यं राजसूयस्त्वया कृतः

承其恩典,我们得到了德鲁帕达之女;又在因陀罗普拉斯塔,你获得王权,并由你亲自举行了罗阇苏耶大祭。

Verse 17

विजयेन धनुर्लब्धं जरासन्धो मया हतः । प्रत्याहर्तुं तथेच्छामः कौरवेभ्यः स्वकां श्रियम्

凭借胜利我们得到了神弓;阇罗桑陀亦被我所诛。故而如今,我们愿从俱卢族夺回本应属于我们的正当荣华。

Verse 18

यस्य प्रसादात्तं मुक्त्वा कृष्णं हा स्तौषि यज्जयी । अथ स्वयं कौरवाणामुत्पन्नं कुलसत्तमे

凭其恩典你方能得胜——却舍弃他而去赞颂克里希纳!因此,噢族中至善者,这由俱卢族而起的祸患便已降临。

Verse 19

जानन्नात्मानमल्पत्वाद्बुद्धेर्न स्तौषि यादवम् । तत्किमर्थं महावीर्यं न स्तौष्यर्जुनमुत्तमम्

你自知才智有限,故不赞颂雅达婆(克里希纳)。那么又为何不赞颂那位至善的阿周那——具大英雄威力者?

Verse 20

येन विद्धं पुरा लक्ष्यं येन कर्णादयो जिताः । येन तत्खांडवं दग्धं यज्ञे येन नृपा जिताः

昔日由他洞穿靶标;由他降伏迦尔那等人;由他焚尽那片迦ṇḍava森林;又由他在祭祀竞赛中击败诸王——

Verse 21

श्रूयते येन विक्रम्य महेशानोऽपि निर्जितः । स्वर्लोकसंस्थितस्यास्य शरणं याहि स्तौषि च

传闻他以雄健之步,连大自在天摩醯首罗(湿婆)亦被压伏。故当趋向这位安住天界(Svarga)者:归依于他,并亦当赞颂之。

Verse 22

अथवा तेन शक्रेण राज्यं मे नार्पितं कुतः । इति मत्वा वृथैव त्वं न स्तौषि भ्रातरं मम

抑或因释迦罗(因陀罗)未将王权授我?若你如此思量,便是徒然克制,不肯赞颂我的兄长。

Verse 23

ततो मां वा कथं वीरं न स्तौषि त्वं युधिष्ठिर । येन त्वं रक्षितः पूर्वं लाक्षागेहाग्निमध्यतः

那么,勇士由提施提罗啊,你怎能连我也不赞颂——昔日我曾从漆宫(lākṣā之屋)烈焰之中护你脱险的战士?

Verse 24

वृक्षेणाहत्य मद्रेशो नदीं शुष्कां प्रसारितः । राजराजस्तथा येन जरासंधो निपातितः

他以树为杖击倒摩陀罗之主;使干涸之河再度奔流;同样也由他令迦罗散陀——诸王之王——覆灭倒下。

Verse 25

पूर्वा दिङ्निर्जिता येन येन पूर्वं बको हतः । हिडम्बश्च महावीरः किर्मीरश्चाधुना वने

正是由他征服了东方;正是由他先前诛杀了婆迦;又在林中,强大的希檀婆,以及如今的基尔弥罗——也都被他降伏。

Verse 26

कालेकाले च रक्षामि त्वामेवाहं सदानुगः । न तां पश्यामि रक्षंतीं नत्वा यां स्तौषि भारत

我在一切时刻都护佑你——我常随侍在你身旁。然而我并未见她护持你,尽管你向她顶礼并赞颂她,噢,婆罗多。

Verse 27

अथ क्षुधाबलं ज्ञात्वा मामौदरिकसत्तमम् । क्रूरं साहसिकं चैव न स्तौषि क्षमिणां वरः

或是你知我之力为饥饿所驱——我乃贪食者中之最——便以为我残酷而鲁莽,因此仍不赞颂我,噢,忍辱者中的至善。

Verse 28

ततः सुसंयतो भूत्वा प्रणवं समुदीरयन् । कथं न यासि मार्गे त्वं वृथालापो हि दोषभाक्

因此,当善自摄持,诵出圣音“普罗那瓦”(唵)之时,你为何不行于正道?因为无益之闲谈,确会招致过失。

Verse 29

प्रेताः पिशाचा रक्षांसि वृथालापरतं नरम् । आविशंति तदाविष्टो वक्ताबद्धं पुनः पुनः

饿鬼、毗舍遮与罗刹,会侵入沉溺于无益无义之闲谈的人;一旦被其附体,便反复口吐紊乱之言,毫无节制。

Verse 30

वृथालापी यदश्नाति यत्करोति शुभं क्वचित् । प्रेतादितृप्तये सर्वमिति शास्त्रविनिश्चयः

凡是空谈之人所食之物,以及他偶尔所行的善业——经论裁定:这一切都只归于令饿鬼(preta)等类得以满足。

Verse 31

नायं तस्यास्ति वै लोकः कुत एव परो भवेत् । तस्माद्विजानता यत्नात्त्याज्यमेव वृथा वचः

此等之人,连今世的安乐尚且没有——又怎会有更高的来世?故明智者当勤勉,彻底舍弃无益之言。

Verse 32

एवं संस्मारितोऽपि त्वं यदि भूयः प्रवर्तसे । भूताविष्टश्चिकित्स्यो नो विविधैरौषधैर्भवान्

纵然如此告诫之后,若你仍再度执迷不改,我们便当以被鬼神所附之人待之,用种种药治与法门为你疗治。

Verse 33

सूत उवाच । इति प्रवर्णितां श्रुत्वा भीमसेनेन भारतीम् । पटीमिव प्रविततां विहस्याह युधिष्ठिरः

苏多说道:听了毗摩塞那将此言铺陈开来,宛如布帛铺展一般,坚战(Yudhiṣṭhira)含笑而语。

Verse 34

नूनं त्वमल्पविज्ञानो वेदाधीतास्त्वया वृथा । मातरं सर्वभूतानामंबिकां यन्न मन्यसे

你确是见识浅薄;你所诵习的吠陀也成了徒然——因为你不承认安比迦(Ambikā),一切众生之母。

Verse 35

स्त्रीपक्ष इति मत्वा तामवजानासि भोः कथम् । स्त्री सती न प्रणम्या किं त्वया कुन्ती वृकोदर

你以为“她站在女子一边”,怎能因此轻慢她?贞洁贤德的女子难道不该受你顶礼吗——噢,弗利科达罗——那么昆蒂又当如何?

Verse 36

यदि न स्यान्महामाया ब्रह्मविष्णुशिवार्चिता । तव देहोद्भवः पार्थ कथं स्यात्तत्त्वतो वद

若那为梵天、毗湿奴与湿婆所礼敬的摩诃摩耶并不存在,噢,帕尔塔,你这具身躯的出生又怎能成立?如实说来。

Verse 37

ईश्वरः परमात्मा तां त्यक्तुं शक्तः कथं न हि । पुनर्भेजे यतो देवीं तेन मन्ये महोर्जिताम्

主宰、至上真我,怎会无力舍离她?然而既然他又再度选择了女神,因此我认为她具无上大威力。

Verse 38

वासुदेवोऽपि नित्यं तां स्तौति शक्तिं परात्पराम् । अहं यदि चिकित्स्यः स्यां चिकित्स्यः सोऽपि किं भवान्

连婆苏提婆也恒常赞颂她——超越至高的圣力(Śakti)。若说我该被“医治”如同有病,那么他也该被“医治”吗——那你又如何?

Verse 39

नैवं भूयः प्रवक्तव्यं मौर्ख्यात्प्रति महेश्वरीम् । भूमौ निपत्य शरणं याहि चेत्सुखमिच्छसि

切莫再因愚昧而如此言说,冒犯摩诃伊湿瓦丽。若你愿得安泰,就当俯伏于地,谦卑求她庇护。

Verse 40

भीम उवाच । सर्वोपायैर्बोधयंति चाटा हस्तगतं नरम् । इदमेवौषधं तत्र तैः सार्धं जल्पनं न हि

毗摩说道:谄媚之徒用尽手段去“劝导”那已落入他们掌中的人。遇此情形,唯一的良药就是——切莫与他们交谈。

Verse 41

मुण्डे मुण्डे मतिर्भिन्ना सत्यमेतन्नृप स्फुटम् । स्वाभीष्टं कुरुते सर्वः कुर्मोऽभीष्टं वयं तथा

每一颗头都有不同的见解——此理分明无疑,哦大王。众人各行其所喜;我们亦将随己所愿而行。

Verse 42

नागायुतसमप्राणो वायुपुत्रो वृकोदरः । न स्त्रियं शरणं गच्छेद्वाङ्मात्रेण कथंचन

弗利阔陀罗——风神伐由之子,其威力堪比万象——切不可,哪怕仅以言辞,也向女子求取庇护。

Verse 43

इत्युक्त्वा वचनं भीमो ह्यनुवव्राज तं नृपम् । राजापि सानुगो यातो न साध्विति मुहुर्ब्रुवन्

说罢此言,毗摩便随那位国王而行。国王也携侍从同行,屡屡说道:“此事不合礼法。”

Verse 44

ततः क्षणेन विकलस्त्वितश्चेतश्च प्रस्खलत् । उवाच वचनं भीमः सुसंभ्रांतो नृपं प्रति

随后顷刻之间,他便忧惧不安,心神亦开始动摇。毗摩大为惊惶,遂向国王开口说道。

Verse 45

धर्मराज महाबुद्धे पश्य मां नृपसत्तम । चक्षुर्भ्यां नैव पश्यामि वैकल्यं किमिदं मम

噢,达摩王,具大智慧者,诸王之最胜——请看我!我双目全然不能见。此等残厄为何降临于我?

Verse 46

राजोवाच । भीमभीम ध्रुवं देवी कुपिता ते महेश्वरी । तेन नष्टे चक्षुषी ते महासाहसवल्लभ

国王说道:噢,怖畏的毗摩啊,确然是女神摩诃湿伐梨对你动怒。因其缘故,你的双眼已被毁去,噢,嗜爱大无畏者。

Verse 47

तत्सांप्रतमभिप्रैहि शरणं परमेश्वरीम् । पुनः प्रसन्ना ते दद्यात्कदाचिन्नयने पुनः

因此,你当即前往,归依至上女主帕拉梅湿伐梨。若她再度欢喜,或于某日赐你双眼复得。

Verse 48

भीम उवाच । अहमप्यंग जानामि समो देव्या न कश्चन । प्रभावप्रत्ययार्थं हि सदा निन्दामि तां पुनः

毗摩说道:朋友啊,我也知道无人能与女神等同。然而只为试验并证显她的威力,我才一再诋毁于她。

Verse 49

तस्मात्प्रभावं दृष्ट्वैवं निपत्य वसुधातले । मनोवाग्बुद्धिभिर्नत्वा शरणं स्तौमि मातरम्

因此,既见她如是广大威力,我便俯伏于地;以心、以言、以慧而顶礼,归依并赞颂圣母女神。

Verse 50

सूत उवाच । इत्युक्त्वा भ्रातरं ज्येष्ठं साष्टांगं प्रणिपत्य च । गत्वैव देव्याः शरणं भीमस्तुष्टाव मातरम्

苏多说道:说罢,毗摩向长兄作全身五体投地的礼拜;随即前往投靠女神的庇护,赞颂圣母。

Verse 51

भीम उवाच । सर्वभूतांबिके देवि ब्रह्मांडशतपूरके । बालिशं बालकं स्वीयं त्राहित्राहि नमोऽस्तु ते

毗摩说道:噢,女神安比迦,万有之母,充满并遍覆百千宇宙者——护佑我,护佑我,这愚稚的亲子;向您顶礼。

Verse 52

त्वं ब्राह्मी ब्रह्मणः शक्तिर्वैष्णवी त्वं च शांभवी । त्रिमूर्तिः शक्तिरूपा त्वं रक्षरक्ष नमोऽस्तु ते

你是梵天之力的梵摩夷(Brāhmī);你是毗湿奴之力的毗湿奴夷(Vaiṣṇavī),亦是湿婆之力的商婆夷(Śāmbhavī)。你即三相神之圣力(Śakti)之形——护佑,护佑;向你顶礼。

Verse 53

त्वमैन्द्री च त्वमाग्नेयी त्वं याम्या त्वं च नैरृती । त्वं वारुणी त्वं वायव्या त्वं कौबेरी नमोऽस्तु ते

你是因陀罗之力的因陀罗夷(Aindrī);你是火神之力的阿耆尼夷(Āgneyī);你是阎摩之力的阎摩夷(Yāmyā)与尼利提之力的奈利提(Nairṛtī)。你是伐楼那之力的伐楼那夷(Vāruṇī);你是风神之力的婆由夷(Vāyavyā);你是俱毗罗之力的俱毗罗夷(Kauberī)——向你顶礼。

Verse 54

ऐशानि देवि वाराहि नारसिंहि जयप्रदे । कौमारि कुलकल्याणि कृपेश्वरि नमोऽस्तु ते

噢,女神爱湿阿尼(Aiśānī)、婆罗诃夷(Vārāhī)、那罗辛诃夷(Nārasiṃhī)——赐予胜利者;噢,鸠摩利(Kaumārī),赐福宗族者,慈悲之主——向你顶礼。

Verse 55

त्वं सूर्ये त्वं तथा सोमे त्वं भौमे त्वं बुधे गुरौ । त्वं शुक्रे त्वं स्थिता राहौ त्वं केतुषु नमोऽस्तु ते

女神啊,你在太阳中,也同样在月亮中;你在火星、水星、木星之中,也在金星之中;你安住于罗睺,并在计都诸力之中——向你致敬。

Verse 56

वससि ध्रुवचक्रे त्वं मुनिचक्रे च ते स्थितिः । भचक्रेषु खचक्रेषु भूचक्रे च नमोऽस्तु ते

你居于德鲁瓦之轮(北极星之环),你的临在亦在圣贤之轮。于星辰之轮、天界之轮,以及大地之轮中——向你致敬。

Verse 57

सप्तद्वीपेषु त्वं देवि समुद्रेषु च सप्तसु । सप्तस्वपि च पातालेष्ववसंस्थे नमोऽस्तु ते

女神啊,你遍在七洲与七海;你亦安住于七重帕塔拉(地下界)之中——向你致敬。

Verse 58

त्वं देवि चावतारेषु विष्णोः साहाय्यकारिणी । विष्णुनाभ्यर्थ्यसे तस्मात्त्राहि मातर्नमोऽस्तु ते

女神啊,在毗湿奴的诸化身中,你是施助之者;因此连毗湿奴自身也向你祈求——母亲啊,护佑我;向你致敬。

Verse 59

चतुर्भुजे चतुर्वक्त्रे फलदे चत्वरप्रिये । चराचरस्तुते देवि चरणौ प्रणमामि ते

女神啊,你具四臂四面,赐予果报,喜爱神圣的四衢。受一切动与不动众生赞颂的提毗啊——我顶礼于你的双足。

Verse 60

महाघोरे कालरात्रि घंटालि विकटोज्वले । सततं सप्तमीपूज्ये नेत्रदे शरणं भव

噢,至可怖者,噢迦罗罗底(Kālarātri),噢佩铃鬘者,噢烈焰般炽耀之光——噢常于七日祭(Saptamī)受礼敬者,赐眼者:愿作我之归依。

Verse 61

मेरुवासिनि पिंगाक्षि नेत्रत्राणैककारिणि । हुंहुंकारध्वस्तदैत्ये शरण्ये शरणं भव

噢居于须弥山(Meru)者,噢金褐眼者,噢唯以护眼为业者——噢以“吽 吽”(huṃ huṃ)之吼震碎群魔者;噢众生之庇护者,愿作我之归依。

Verse 62

महानादे महावीर्ये महा मोहविनाशिनि । महाबन्धापहे देवि देहि नेत्रत्रयं मम

噢大音震响者,噢大威力者,噢摧灭广大迷妄者;噢能解除重重束缚之天女(Devī),愿赐我“三重之眼”(真实之见)。

Verse 63

सर्वमंगलमंगल्या यदि त्वं सत्यतोंबिके । ततो मे मंगलं देहि नेत्रदानान्नमोस्तु ते

噢至吉祥者,诸吉祥之吉祥——若你确为慈母,噢安比迦(Ambikā),则赐我吉庆;为赐眼之恩,我向你顶礼。

Verse 64

यदि सर्वकृपालुभ्यः सत्यतस्त्वं कृपावती । ततः कृपां कुरु मयि देहि नेत्रे नमोऽस्तु ते

若你确实怜悯一切困苦者,若你真是慈悲充满者,那么请怜悯我:赐我双眼。向你致敬礼拜。

Verse 65

पापोयमिति यद्देवि प्रकुप्यसि वृथैव तत् । त्वं मां मोहयसि त्वेवं न ते तत्किं नमोऽस्तु ते

噢,女神啊,若你因想着“此人有罪”而发怒,那怒意实属徒然。你如此作为,只令我迷惑——这并非你真实的本性。向你顶礼。

Verse 66

स्वयमुत्पाद्य यो रेणुं वेष्टितस्तेन कुप्यति । तथा कुप्यसि मे मातरनाथस्यास्य दर्शय

有人自起尘土,待尘土覆身却又嗔怒;噢母亲,你对我所示之怒亦复如是。愿你赐我得见此我主的圣容。

Verse 67

इति स्तुता पांडवेन देवी कृष्णच्छविच्छविः । रामा रामाभिवदना प्रत्यक्षा समजायत

如是为般度之子所赞颂,女神——肤色幽黯而光辉灿然——便现前显现;她美若吉祥天女(Lakṣmī),其容颜连“罗摩”(美丽者)亦当致敬。

Verse 68

विद्युत्कोटिसमाभास मुकुटेनातिशोभिता । सूर्यबिंबप्रभाभ्यां च कुण्डलाभ्यां विभूषिता

她光耀无比,头戴冠冕,辉煌如千万道闪电;又佩一对耳环,灿然如日轮之光。

Verse 69

प्रवाहेनेव हारेण सुरनद्या विराजिता । कल्पद्रुमप्रसूनैश्च पूर्णावतंसमंडिता

她灿然如天界圣河,仿佛佩着流光般的项链;又以如意树(Kalpadruma)之花编成的圆满花冠作饰,庄严殊胜。

Verse 70

दन्तेन्दुकांतिविध्वस्तभक्तमोहमहाभया । खड्गचर्मशूलपात्रचतुर्भुजविराजिता

因她牙齿如月的光辉,信众迷妄所生的大恐惧尽皆消散。她四臂炜然,执剑、持皮、擎三叉戟,并捧钵盂。

Verse 71

वाससा तडिदाभेन मेघलेखेव वेष्टिता । मालया सुममालिन्या भ्राजिता सालिमालया

她身披如闪电般明耀的衣裳,缠绕如一线云纹;又以花鬘庄严,繁花可爱,花环光彩熠熠。

Verse 72

सतां शरणदाभ्यां च पद्भ्यां नूपुरराजिता । जयेति पुष्पवर्षैश्च शक्राद्यैरभिपूजिता

以那赐予善人庇护的双足,佩以灿然脚铃,她受因陀罗等诸天礼敬;众神高呼“胜利!”并以花雨供养。

Verse 73

गणैर्देवीभिराकीर्णा शतपद्मैर्महामलैः । तां तादृशीं व्योम्नि दृष्ट्वा मातरं व्योमवाहिनीम्

她为众女神之众所环绕,又有无垢的大莲华相随;见那般的圣母在虚空中行进,

Verse 74

भूमौ निपत्य राजेंद्रो नमोनम इति स्थितः । भीमोपि मातरं दृष्ट्वा यथा बालोऽभिधावति

国王俯伏于地,立而不移,反复诵道:“南无,南无!”毗摩亦然——见到圣母——如孩童般奔向她。

Verse 76

प्रणिपत्य नमस्तुभ्यं नमस्तुभ्यं मुहुर्जगौ । प्रसीद देवि पद्माक्षि पुनर्मातः प्रसीद मे

他俯首顶礼,反复呼号:“敬礼于汝,敬礼于汝!”“愿垂慈,莲华眼的女神啊;再一次,母亲啊,愿垂慈于我。”

Verse 77

पुनः प्रसीद पापस्य क्षमाथीले प्रसीद मे

愿再垂慈于此罪人;噢,宽恕之宝藏者,愿垂慈于我。

Verse 78

एवं स्तुता भगवती स्वयमुत्थाय पार्थिवम् । भीमं चोत्संगमारोप्य कृपयेदं वचोऽब्रवीत्

女神受此赞颂,便亲自起身,扶起国王,又将毗摩置于膝上,以慈悲说出如下言辞。

Verse 79

तथा सम्मुखमाधावज्जय मातरिति ब्रुवन् । दर्शनेनैव देव्याश्च शुभनेत्रत्रयस्तदा

于是他径直奔向她,呼喊:“胜利啊,母亲!”就在那一刻,仅凭瞻礼女神(darśana),他吉祥的第三眼——三眼之相——便显现出来。

Verse 80

नाहं कोपं यत्र तत्र दर्शयामि वृकोदर । त्वं तु प्रमाणपुरुषस्त्वत्तः क्रोधमदर्शयम्

噢,弗利寇达罗(毗摩)啊,我并非在任何处、随意显露忿怒。然你乃可为准则之人;故我借由你显现此怒,以为尺度与示范。

Verse 81

नैतत्प्रियं च कृष्णस्य भ्रातुर्मे क्रोधमाचरम् । भवन्तो वासुदेवस्य यत्र प्राणा बहिश्चराः

这般显露忿怒,并非我兄长黑天(Kṛṣṇa)所喜。然我仍执起嗔威,因为你们众人,仿佛即是婆苏提婆(Vāsudeva)的生命之息,在外行走,作为他活生生的延展。

Verse 83

त्वं च निन्दसि मां नित्यं तच्च जाने वृकोदर । मत्प्रभावपरिज्ञानहेतवे कीदृशस्त्विति

而你也不断责难于我——此事我亦明了,噢弗利阔达罗(Vṛkodara)。这是为使你识得我的威力:‘她究竟是何等存在?’

Verse 84

तदेवं नैव भूयस्ते प्रकर्तव्यं कथंचन । अक्षिक्षेपो हि पूज्यानामावहत्यधिकं रुजम्

故而切莫再以任何方式重犯。轻慢应受敬礼之人,必招致更深的痛苦与伤害。

Verse 85

तदिदानीं सर्वमेवं क्षन्तव्यं च परस्परम् । यच्च ब्रवीमि त्वां वीर तन्निशामय भारत

是故如今,愿这一切彼此相恕。且听我言,勇士啊,婆罗多(Bhārata)啊,当专心谛听我对你所说。

Verse 86

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिराविर्भवेद्धरिः । तदातदावतीर्याहं विष्णोरस्य सहायिनी

每当正法衰微、哈利(毗湿奴 Viṣṇu)示现之时,就在那一刻,我亦随之降临,成为彼毗湿奴的助伴与同侣。

Verse 87

इदानीं च हरिर्जातो वसुदेवसुतो भुवि । अहं च गोपनन्दस्य एकानंशाभिधा सुता

如今,圣者哈利已降生于大地,成为瓦苏德瓦之子;我亦降生为戈帕难陀之女,名号称为“艾迦难沙”(Ekānaṃśā)。

Verse 88

तद्यथा भगवान्कृष्णो मम भ्राताभिपूजितः । भवन्तोऽपि तथा मह्यं भ्रातरः पांडवा सदा

正如我兄长、至福的主克里希纳受人尊崇礼拜,你们般度五子也当恒常作我的兄弟,堪受我敬重与护佑。

Verse 89

ये भीमभगिनीत्येवं मां स्तोष्यंति नरोत्तमाः । आबाधा नाशयिष्यामि तेषां हर्षसमन्विता

凡以“毗摩之妹”如此称颂我的贤善之人,我将欢喜地为他们摧灭诸般苦患与障碍。

Verse 90

त्वं च भ्रातुर्जयं वीर प्रदास्यसि महारणे । भुजयोस्ते वसिष्यामि धार्तराष्ट्रनिपातने

而你,勇士啊,将在大决战中为诸兄弟赢得胜利;当达尔塔罗湿陀罗一族覆灭之时,我将安住于你的双臂之上,加持你的威力。

Verse 91

कृत्वा राज्यं च वर्षाणि षट्त्रिंशत्तदनन्तरम् । महाप्रस्थानधर्मेण पृथिवीं परिचरिष्यथ

待你们治国三十六年之后,继而依循“大出离”(mahāprasthāna)之法,将在大地上行脚游方,以朝圣与舍离而住。

Verse 92

अस्मिन्नेव ततो देशे लोहोनाम महासुरः । भवतां न्यस्तशस्त्राणां वधार्थं प्रक्रमिष्यति

随后,就在此地,一位名为“洛诃”(Loha)的大阿修罗将起行,要在你们放下兵器之时毁灭你们。

Verse 93

ततस्तं सर्वभूतानामवध्यं भवतां कृते । अन्धं कृत्वा पातयिष्ये ततो यूयं प्रयास्यथ

随后,为了你们,我将使那位对一切众生皆不可杀的存在失明,并将其击倒;其后你们便可继续前行。

Verse 94

निस्तीर्य च हिमं सर्वं निमग्नाः बालुकार्णवे । स्वर्गं यास्यति राजैकः सशरीरो गमिष्यति

越过全部雪域之后,又沉入沙之大海,唯有国王一人将升往天界——并将以其自身之躯而去。

Verse 95

अन्धो यत्र कृतो लोहो लोहाणाभिधया पुरम् । भविष्यति च तत्रैव स्थास्येऽहं कलया सदा

在使洛诃失明之处,将兴起一座名为“洛诃那”(Lohāṇā)的城;而我亦将常住于彼处,以我威力之一分而显现。

Verse 96

ततः कलियुगे प्राप्ते केलो नाम भविष्यति । मम भक्तस्तस्य नाम्ना भाव्या केलेश्वरीत्यहम्

随后,当迦梨时代来临,将有一位名为“凯洛”(Kelo)者,为我的虔信者;并因其名,我将被称为“凯勒湿瓦丽”(Keleśvarī)。

Verse 97

वैलाकश्चापरो भक्तो भविष्यति ममोत्तमः । तस्याराधनतः ख्यातिं प्रयास्यामि कलौ युगे

又将兴起另一位奉献者,名为毗罗迦(Vailāka)——在我诸奉献者中最为卓越;凭借他的礼敬供奉,我将在迦梨时代获得声名。

Verse 98

लोहाणासंस्थितां चैव येर्चयिष्यंति मां जनाः । श्रद्धया सितसप्तम्यां तैश्च सर्वत्र पूजिता

凡以信心在明半月第七日(Śukla Saptamī)礼拜我、视我安住于卢诃那(Lोहāṇā)者——因他们之故,我将处处受人供敬。

Verse 99

अंधानां च प्रदास्यामि भावीनि नयनान्यहम् । तस्मिन्दिने तर्पिताहं भक्तिभावेन पांडव

我也将赐予盲者以眼目。就在那一天,我因虔敬之心而满足,噢,般度之子(Pāṇḍava)。

Verse 100

पादांगुष्ठेन च भवांस्तत्र कुंडं विधास्यति । सर्वतीर्थस्नान तुल्यं तत्र स्नानं च तद्दिने

并且你将以大脚趾在彼处造作一方圣池(kuṇḍa)。在那一天于此沐浴,等同于在一切圣地渡口(tīrtha)沐浴。

Verse 101

मत्स्यानां नेत्रनेत्रस्थतेजस्तन्मात्रमुत्तमम् । उद्धृत्य योजयिष्यामि प्रत्यक्षं तद्भविष्यति

我将摄取那安住于鱼眼之中的至上、微妙光辉精髓,并将其安置就位;随后它将显现于直接的觉知之中。

Verse 102

एवं मम महास्थानं कलौ ख्यातं भविष्यति

如此,我那伟大的圣座将在迦梨时代广为闻名。

Verse 103

लोहाणाख्यं महाबाहो नाम केलेश्वरीति च । दुर्गमाख्यं ततो हत्वा अस्मिन्क्षेत्रे च भारत

噢,臂力无双者——噢,婆罗多啊——在此圣域(kṣetra)之中,既诛灭名为杜尔伽摩者,又诛灭名为罗诃那、亦称“克勒湿瓦丽”者……

Verse 104

दुर्गा नाम भविष्यामि महीसागरपूर्वतः । धर्मारण्ये वसिष्यामि भवतां त्राणकारणात्

我将以“杜尔迦”之名为人所知,位于摩希萨伽罗之东;并将住于达摩林(Dharmāraṇya),只为护佑你们。

Verse 105

धर्मारण्ये स्थितां चैव येऽर्चयिष्यंति मानवाः । आश्विने मासि चैत्रे वा नवम्यां शुक्लपक्षके ऽ

凡礼敬我、知我安住于达摩林(Dharmāraṇya)者——无论在阿湿毗那月或在柴特罗月——于白半月第九日……

Verse 106

स्नात्वा महीसागरे च तेषां दास्यामि वांछितम् । विधिना येऽर्चयिष्यंति मां च श्रद्धास मन्विताः

在摩希萨伽罗沐浴之后,我将赐予他们所愿——凡依正法仪轨礼敬我、具足信心者。

Verse 107

पुत्रपौत्रान्प्रदास्यामि स्वर्गं मोक्षं न संशयः । प्रवेशे च कलेः काले भवतां वंशसंभवः । वत्सराजः पांडवानां तोषयिष्यति यत्नतः

我将赐予你们子嗣与孙辈——并赐天界与解脱,毫无疑虑。待迦梨时代初临之时,你们族裔中将诞生一位——瓦特萨罗阇王——他将竭力敬奉并使般度五子欢悦。

Verse 108

यस्य नाम्ना ततः ख्याता भविष्यामि कलौ युगे । वत्सेश्वरीति वत्सस्य राज्ञः सर्वार्थदायिनी

此后,在迦梨时代,我将因他的名字而闻名,被称为“瓦特塞湿瓦丽”(Vatseśvarī)——为瓦特萨王赐予一切所求之愿的女神。

Verse 109

मत्प्रसादात्स राजा वै भवनोत्तापकारिणीम् । अट्टालयांनाम तदा राक्षसीं निहनिष्यति

凭借我的恩典,那位国王必将诛灭名为阿塔塔拉雅(Aṭṭālayā)的罗刹女,她使居所遭受灼热的苦恼。

Verse 110

तस्याश्चापि वधस्थानमट्टालजमिति स्थितम् । भविष्यति पुरं तत्र मां च संस्थापयिष्यति

她被诛之处将被定名为“阿塔拉阇”(Aṭṭālaja)。那里将兴起为一座城镇,他也将在那处圣所中为我安置神位并行奉安之礼。

Verse 111

अट्टालयाजग्रामे मामर्चयिष्यंति ये जनाः । वत्सेश्वरीं सिताष्टम्यामाश्विने तैः सदार्चिता

凡在名为阿塔塔拉雅阇(Aṭṭālāyāja)的村落中,于阿湿毗那月明半第八日(Śuklāṣṭamī)礼拜我者,便是在礼拜瓦特塞湿瓦丽女神;由他们,我恒常受供奉。

Verse 112

वत्सेश्वरीं च ये देवीं पूजयिष्यंति मानवाः । तेषां सर्वफलावाप्तिर्भविष्यति न संशयः

凡以虔敬礼拜女神瓦特塞什瓦丽(Vatsēśvarī)之人,毫无疑问,必得一切所愿之果报,即达摩之诸果。

Verse 113

इत्थमट्टालये वासो लोहाणे च भविष्यति । धर्मारण्ये महाक्षेत्रे महीसागरसंनिधौ

如是,我之住处将于阿塔拉耶(Aṭṭālaya)亦于罗诃那(Lohāṇa)——在达摩林(Dharmāraṇya)这广大圣域之中,近于大海。

Verse 114

मम लोकहितार्थाय लोहस्य च निशम्यताम् । अधीकृतो मया लोहो बह्वीस्तप्तां तपः समाः

亦请为诸世界之安乐而聆听关于罗诃(Loha)之事:罗诃在忍受多年苦行(tapas)之后,由我所任命。

Verse 115

वृत्रासुर इवाजेयो लोकानुत्सादयिष्यति । तं च विश्वपतिर्धीमानवतीर्य बुधो हरिः

他将如弗利特罗阿修罗(Vṛtrāsura)般不可战胜,扰乱并毁灭诸世界;然而智者哈利(Hari)、宇宙之主,将降世(为化身)以制伏之。

Verse 116

यत्र हंता तत्र ग्रामं लोहाटीति भविष्यति । गयोनाम महादैत्यो भवतां विघ्नकृत्तदा

击杀彼敌者所在之处,其村将名为“罗诃蒂”(Lohāṭī)。彼时,一位名为“伽耶”(Gaya)的大魔将成为你们的障碍之因。

Verse 117

प्रस्थाने लोहवद्भावी करिष्ये तं नपुंसकम् । गयत्राडेति मां तत्र पूजयिष्यंति मानवाः

在启程之时,我将如同罗诃(Loha)一般,使那人失去男根之力;在那里,人们将以“伽耶特罗陀(Gayatrāḍa)”之名礼拜我。

Verse 118

ग्रामं चापि गयत्राडं तत्र ख्यातं भविष्यति । गयत्राडे गयत्राडां येऽर्चयिष्यंति मानवाः

那座村落也将在那里以“伽耶特罗陀(Gayatrāḍa)”之名而闻名。在伽耶特罗陀之地,凡礼拜女神“伽耶特罗陀”(Gayatrāḍā)之人……

Verse 119

माघाष्टम्यां न शिष्यंति तस्य सर्वेऽप्युपद्रवाः । ये च मां कोपयिष्यंति पांडवाराधितां सदा

在摩伽月第八日(Māghāṣṭamī),他的一切灾患与苦恼都将不复存留。然而,凡激怒我者——我乃常为般度族(Pāṇḍava)所礼敬者——

Verse 120

तेषां पुंस्त्वं हरिष्यामि महारौद्राधितिष्ठति । परिवारश्च मे चात्र षण्ढः सर्वो भविष्यति

我将夺去他们的男子之力,因为我安住于大忿怒(Mahāraudra)。并且在此,我的全部眷属随从也将变得如同阉人一般。

Verse 121

तस्मिन्कलियुगे घोरे रौद्रे रुद्रेऽतिनिर्घृणे । एवं तृतीयं तन्मह्यं स्थानमत्र भविष्यति

在那可怖的迦梨时代——凶猛、暴烈、全然无悲悯的鲁陀罗之世——如此,此处将兴起我第三处神圣住处,以其伟大而著称。

Verse 122

भवत्सु च स्वर्गतेषु गयोऽपि सुमहत्तपः । तप्त्वा प्राप्य पुनः पुंस्त्वं लोकान्संपीडयिष्यति

当你们升往天界之后,伽耶亦将修行极其宏大的苦行,复得男身;其后便会压迫诸世界。

Verse 123

गयातीर्थं गतं तं च गयाध्वंसनकाम्यया । बुध एव जगत्स्वामी तत्र तं सूदयिष्यति

当他前往伽耶圣渡(Gayā-tīrtha),怀着毁灭伽耶(其仇敌)之愿时,布陀(Budha)——世间之主——将于彼处诛杀他。

Verse 124

इत्थं श्रीमान्पीतवासा अवतीर्य बुधः प्रभुः । बहूनि कृत्वा कर्माणि स्वस्थानं प्रतिपत्स्यते

如是,光辉的主布陀(Budha)身着黄衣将降临;成就诸多事业之后,便回归其本住之处。

Verse 125

इति संक्षेपतः प्रोक्तं भविष्यं पांडवा मया । भवतां चित्तनिर्वृत्यै श्रूयतां भूय एव च

如是,般度之子啊,我已略说将来之事。为使你们心中安宁满足,请再听我继续宣说。

Verse 126

इदं तीर्थवरं मह्यं संसेव्यं सर्वदा प्रियम् । कृतं यदत्रागमनं तेन प्रीतिः परा मम

此最胜圣渡为我所爱,亦当恒常亲近奉行。因你们来到此处,我心充满无上的欢喜。

Verse 127

भीमस्य चापि पौत्रेण दृढं संतोषिताऽस्मि च । देव्यः सर्वाश्च मद्रूपं नैतज्ज्ञेयम तोऽन्यथा

亦因毗摩之孙,我已深深满足。诸位女神皆是我之本体之相——当如是了知,不可作他解。

Verse 128

व्रजध्वं चापि तीर्थानि यानि वो न कृतानि च । आबाधास्वस्मि सर्वासु स्मरणीया स्वसेव च

亦当前往汝等尚未巡礼之诸圣地(tīrtha)。一切患难之中我皆现前——当忆念于我,并安住于自分之法(dharma)之奉行。

Verse 129

आपृच्छे चापि वः सर्वान्यूयं कृष्णसमा मम

今我向汝等众人辞别;于我而言,汝等与圣克利须那(Kṛṣṇa)无二无别。

Verse 130

सूत उवाच । इति देव्या वचः श्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । पुनःपुनः प्रणम्यैनां नापश्यन्दीपवद्गताम्

苏多曰:闻女神之言,众人惊异,目光炯然。再三顶礼之后,已不复见其身——她如灯焰般离去,倏然隐没于视野。

Verse 131

ततस्ते बर्बरीकं च संस्थाप्यात्रैव निष्ठितम् । आगच्छ योगे चोक्त्वेदं चक्रुस्तीर्थानि मुख्यशः

其后,他们就在彼处安置巴巴利迦(Barbarīka),并驻留于该地。又嘱其于约定之时归来,遂依次建立诸主要圣渡处(tīrtha)。