तस्मात्प्रभावं दृष्ट्वैवं निपत्य वसुधातले । मनोवाग्बुद्धिभिर्नत्वा शरणं स्तौमि मातरम्
tasmātprabhāvaṃ dṛṣṭvaivaṃ nipatya vasudhātale | manovāgbuddhibhirnatvā śaraṇaṃ staumi mātaram
因此,既见她如是广大威力,我便俯伏于地;以心、以言、以慧而顶礼,归依并赞颂圣母女神。
Bhīma (implied from the surrounding context; the next verse explicitly introduces Sūta and then Bhīma’s speech)
Listener: Implied audience: the king/companions; primary addressee: Mātṛ (Devī)
Scene: Bhīma, overwhelmed by the Goddess’s power, collapses in full prostration on the ground, hands folded; an unseen or faintly manifest Devī presence is implied as he begins to praise the Mother.
True refuge (śaraṇāgati) is to surrender wholly—mind, speech, and intellect—at the feet of the Divine Mother.
No specific tīrtha is named in this verse; the focus is devotional surrender to Devī within the Kaumārikākhaṇḍa narrative.
Prostration (nīpatana/pranipāta) and praise (stuti) as devotional acts are implied; no formal vrata/dāna/snānā is specified.