
本章开篇由那罗陀(Nārada)指出法谈发生在迦摩卢波(Kāmarūpa)的巴胡达迦圣地(Bahūdaka),并解释其名号与灵验之由来:迦毗罗(Kapila)在此苦行,且安立迦毗罗伊湿伐罗林伽(Kapileśvara liṅga),使此处成为殊胜净地。随后叙事引出难陀跋陀罗(Nandabhadra),被描绘为德行楷模:身口意自律,恒常礼敬湿婆(Śiva),并以公平不欺的方式谋生,虽利薄而不诈。 难陀跋陀罗不赞同对祭祀(yajña)、出家(saṃnyāsa)、农耕、世间权势,乃至朝圣的简单颂扬;若离开清净与不害(ahiṃsā),这些都不足称善。他重新阐明“真实的祭”在于真诚的奉爱(bhakti),能令诸天欢喜;而自我之净化,根本在于止息罪业。 冲突随之出现:邻人、怀疑者萨提亚弗拉塔(Satyavrata)刻意挑错,并将难陀跋陀罗遭逢的不幸(失子与丧妻)视为反证,否定正法(dharma)与林伽崇拜。萨提亚弗拉塔又以较为“技法化”的方式论述言语的优劣与过失,并提出“自性”(svabhāva)自然论,主张万事唯由自然运行而无神圣因。 难陀跋陀罗答辩说,不义之人亦同样受苦,故不可据苦乐而断定正邪;并以诸天与英雄建立林伽的事例护持林伽礼敬,警示辞藻华丽却自相矛盾之言。章末他前往神圣的巴胡达迦圣池(Bahūdaka-kunda),重申正法之权威当依可靠的量(pramāṇa):吠陀(Veda)、圣传(Smṛti)与合乎法理的推论。
Verse 1
। नारद उवाच । तथा बहूदकस्थाने कथामाकर्णयाद्भुताम् । यस्माद्बहूदकं कामरूपे यदस्ति च
那罗陀说道:“如此,在名为‘多水’(Bahūdaka)的圣地,请聆听一段奇妙的传说——因为在迦摩卢波(Kāmarūpa)确有一处名为Bahūdaka的圣渡口(tīrtha)。”
Verse 2
तदस्ति चात्र संक्रांतं तस्मात्प्रोक्तं बहूदकम् । कपिलेनात्र तप्त्वा च वर्षाणि सुबहून्यपि
此地亦有神圣的“桑克兰提”(saṅkrānti,吉祥的交会与转变之时),因此称为“巴胡达卡”(Bahūdaka)。又在此处,圣者迦毗罗(Kapila)亦曾修苦行,历经无数岁月。
Verse 3
स्थापितं शोभनं लिंगं कपिलश्वरसंज्ञितम् । तच्च लिगं सदा पार्थ नन्दभद्र इति समृतः
彼处安立了一尊庄严殊胜的林伽(liṅga),名为“迦毗勒湿伐罗”(Kapileśvara)。而此林伽,噢,帕尔塔(Pārtha),恒常被忆念为“难陀跋陀罗”(Nandabhadra)。
Verse 4
वाणिक्संपूजयामास त्रिकालं च कृतादरः । सर्वधर्प्रविशेवज्ञः साक्षाद्धर्म इवापरः
有一位商人以至诚恭敬,日三时礼拜供奉(此林伽)。他通达并能践入一切本分之法,宛如正法(Dharma)亲自以另一形相示现。
Verse 5
नाज्ञातं तस्य किंचिच्च यद्धर्मेषु प्रकीर्त्यते । सर्वेषां च सुहृन्नित्यं सर्वेषां च हिते रतः
凡关于达摩(dharma)所宣说教导者,他无一不知。对众人他恒为善友,并乐于致力于一切众生之利益。
Verse 6
कर्मणा मनसा वाचा धर्ममेनमुपाश्रितः । न भूतो न भविष्यश्च न स धर्मोऽस्ति किंचन
以身行、以心念、以言语,他皆归依于达摩(dharma)。无论过去或未来,都没有任何一种本分之法,是他不曾以某种方式体现的。
Verse 7
विदोषो यो हि सर्वत्र निश्चित्यैवं व्यवस्थितः । अस्य धर्मसमुद्रस्य संप्रवृद्धस्य सर्वतः
确然,他在一切境遇中审定无过之道,便如是安住不动。且看此法之海,四方增长,浩瀚无边。
Verse 8
निर्मथ्य नन्दभद्रेण आहृतं तन्निशामय । वाणिज्यं मन्यते श्रेष्ठं जीवनाय तदा स्थितः
今且听南陀跋陀罗以勤苦之力,如搅乳海般“搅取”而得、所携来者。彼时他以贸易为维生之最胜之道,遂安住其业。
Verse 9
परिच्छिन्नैः काष्ठतृणैः शरणं तेन कारितम् । मद्यवर्जं भेदवर्जं कूटवर्जं समं तथा
他以收集来的木片草束,搭起一处简朴的栖身之所;远离酒醉,远离分裂,远离欺诳,并且心境平等安然。
Verse 10
सर्वभूतेषु वाणिज्यमल्पलाभेन सोऽचरत् । अमायया परेभ्योऽसौ गृहीत्वैव क्रयाणकम्
他与一切众生行商往来,只取微薄之利;毫无诡诈,只从他人处收取应当的购价。
Verse 11
अमाययैव भूतेभ्यो विक्रीणात्यस्य सद्व्रतम् । केचिद्यज्ञं प्रशंसंति नन्दभद्रो न मन्यते
他以无欺之心,以慈悲“购得”(摄受、赢得)众生——此乃他真实的善誓。有人称赞祭祀之业(yajña),然南陀跋陀罗不以其为至上。
Verse 12
दोषमेनं विनिश्चत्य श्रृमु तं पांडुनन्दन । लुब्धोऽनृती दांभीकश्च स्वप्रशंसापरायणः
既已判定此过失,且听我言,般度之子:此人贪婪、虚妄、矫饰伪善,且一味自我称赞。
Verse 13
यजन्यज्ञैर्जगद्धं ति स्वं चांधतमसं नयेत् । अग्नौ प्रास्ताहुतिः सम्यगादित्यमुपतिष्ठते
以诸祭祀(yajña)奉行,能护持世间,不堕盲暗。将供献(āhuti)如法投入圣火,便能如实上达日神阿底提耶(Āditya)。
Verse 14
आदित्याज्जायते वृष्टिर्वष्टेरन्नं ततः प्रजाः । यद्यदा यजमानस्य ऋत्विजो द्रव्यमेव च
由日神而生雨;由雨而生食;由食而众生得以兴盛。并且每当祭主、诸祭官(ṛtvij)以及祭品资具(参与其间)……
Verse 15
चौरप्रायस्य कलुषाज्जन्म जायेज्जनस्य हि । अदक्षिणे वृथा यज्ञे कृते चाप्यविधानतः
诚然,由近似盗取之祭的污秽,便招致人之堕落再生。若行祭祀(yajña)而不施达克希那(dakṣiṇā,酬谢供养),徒然无益,又违背仪轨,则此祭即成染污。
Verse 16
पशवो लकुटैर्हन्युर्यजमानं मृतं हताः । तस्माच्छुद्धैर्यवद्रव्यैर्यजमानः शुभः स्मृतः
祭牲被棍击而死,仿佛在祭主死后反击于他。故当供献与祭具(如大麦等)清净无染时,祭主被称为吉祥。
Verse 17
यज्ञ एवं विचार्यासौ यज्ञसारं समास्थितः । श्रद्धया देवपूजा या नमस्कारः स्तुतिः शुभा
如此省思祭祀(yajña)之后,他安住于牺牲之精髓:以信心礼敬诸天,恭敬顶礼,并作吉祥赞颂。
Verse 18
नैवेद्यं हविषश्चैव यज्ञोऽयं हि विकल्मषः । स एव यज्ञः प्रोक्तो वै येन तुष्यन्ति देवताः
食供(naivedya)与火供供品(havis)亦在其中——此祭祀确实清净无垢。唯有能令诸天真正欢喜满足者,方称为“牺牲(yajña)”。
Verse 19
केचिच्छंसन्ति संन्यासं नन्दभद्रो न मन्यते । यो हि संन्यस्य विषयान्मनसा गृह्यते पुनः
有人称颂出离(saṃnyāsa),但难陀跋陀罗并不认可:若已舍离诸欲境,却又在心中重新攫取它们。
Verse 20
उभयभ्रष्ट एवासौ भिन्ना भूमिर्विनश्यति । संन्यासस्य तु यत्सारं तत्तेनावृतमुत्तमम्
此人两途皆失;如裂开的土地般,终至败亡。而出离的真实精髓——那至上之髓——对他却被遮蔽。
Verse 21
कस्यचिन्नैव कर्माणि शपते वा प्रशंसति । नानामार्गस्थितांल्लोकांश्चन्द्रवल्लीयते क्षितौ
他既不责难也不称赞任何人的行为。行走于诸多道路各异的人群之间,他在世间如明月——疏离清凉,不染尘垢。
Verse 22
न द्वेष्टि नो कामयते न विरुद्धोऽनुरुध्यते । समाश्मकांचनो धीरस्तुल्यनिंदात्मसंस्तुतिः
他不憎恨,也不贪求;纵遭反对,亦不阿谀求许。智者安定明辨,视石与金同等;在责难与自赞之中,心常平一。
Verse 23
अभयः सर्वभूतेभ्यो यथांधबधिराकृतिः । न कर्मणां फलाकांक्षा शिवस्याराधनं हि तत्
他令一切众生得无畏,仿佛对挑衅视而不见、听而不闻。他不贪求业行之果——此即真实的湿婆礼敬。
Verse 24
कारणाद्धर्ममन्विच्छन्न लोभं च ततश्चरन्
他探求达摩之真实因由与旨趣,而后行事无贪——此即其行持之道。
Verse 25
विविच्य नंदभद्रस्तत्सारं मोक्षेषु जगृहे । कृषिं केचित्प्रशंसंति नंदभद्रो न मन्यते
善加辨析后,难陀跋陀罗取其精髓为解脱(mokṣa)。虽有人称赞农耕,难陀跋陀罗却不以其为至上之善。
Verse 26
यस्यां छिंदंति वृषाणां चैव नासिकाम् । कर्षयंति महाभारान्बध्नंति दमयंति च
在那种营生中,人们甚至割断公牛的鼻子;令其拖拽重载,捆缚驱使,并以折服之法使其顺从。
Verse 27
बहुदंशमयान्देशान्नयंति बहुकर्दमान् । वाहसंपीडिता धुर्याः सीदंत्यविधिना परे
他们驱赶它们穿过满是叮咬虫害的土地,又踏入深泥之中。役畜被重担压迫而倒下;而另一些人却无规无慈地如此行事。
Verse 28
मन्यंते भ्रूणहत्यापि विशिष्टा नास्य कर्मणः । अघ्न्या इति गवां नाम श्रुतौ ताः पीडयेत्कथम्
他们认为,甚至杀害胎儿也不如此行更为沉重。因为《吠陀》称牛为“aghnyā”,意为“不可伤害”;既如此,怎能折磨它们?
Verse 29
भूमिं भूमिशयांश्चैव हंति काष्ठमयोमुखम् । पंचेंद्रियेषु जीवेषु सर्वं वसति दैवतम्
那木面之犁击打大地,也伤及潜伏于地中的众生。凡具五根五识的有情之内,神圣全然安住。
Verse 30
आदित्यश्चंद्रमा वायुः प्रभूत्यैव च तांस्तु यः । विक्रीणाति सुमूढस्य तस्य का नु विचारणा
太阳、月亮、风以及诸般伟力维系众生;然而把它们当作己物而“出售”之人,实为极度愚迷——此人又怎会有分辨之智?
Verse 31
अजोऽग्निर्वरुणो मेषः सूर्यश्च पृथिवी विराट् । धेनुर्वत्सश्च सोमो वै विक्रीयैतान्न सिध्यति
山羊、火神、伐楼那、雄羊、太阳、大地、宇宙大身(Virāṭ)、母牛与牛犊,以及苏摩——凡将这些神圣的存在与原则拿去贩卖者,终不得真实成就。
Verse 32
एवंविधसहस्रैश्च युता दोषैः कृषिः सदा । अष्टगवं स्याद्धि हलं त्रिंशद्भागं त्यजेत्कृषेः
农耕之业常与此类千般过失纠缠不息。诚然,犁仿佛由八头牛牵引;因此应将农作收成的三十分之一舍弃,作为依于达摩的清净放舍。
Verse 33
धर्मे दद्यात्पशून्वृद्धान्पुष्यादेषा कृषिः कुतः । सारमेतत्कृषेस्तेन नंदभद्रेण चादृतम्
为达摩之故,当施舍年迈的牛畜;如此一来,这农耕又怎能在不负业障的情况下真正兴盛?此即论农事之精髓,而难陀跋陀罗敬重并奉持之。
Verse 34
विसाधितव्यान्यन्नानि स्वशक्त्या देवपितृषु । मनुष्य द्विजभूतेषु नियुज्याश्नीत सर्वदा
当量力备办饮食,依仪奉献于诸天与祖灵。继而分施于众人、二生之宾与一切有情;唯其后方可自食,恒常如是。
Verse 35
केचिच्छंसंति चैश्वर्यं नंदभद्रो न मन्यते । मानुषा मानुषानेव दासभावेन भुंजते
有人称颂权势与主宰之荣,难陀跋陀罗却不以为然。因为人以人役人、以奴役为“享受”,那享受实乃系缚之乐,根植于枷锁。
Verse 36
वधबंधनिरोधेन पीडयंति दिवानिशम् । देहं किमेतद्धातुः स्वं मातुर्वा जनकस्य वा
以杀害、捆缚与囚禁,他们昼夜折磨他人。然而此身究竟属谁——属己,属母,还是属父?
Verse 37
मातुः पितुर्वा बलिनः क्रेतुरग्नेः शुनोऽपि वा । इति संचिंत्य व्यहरन्नमरा इव ईश्वराः
他们思量道:“此身或属母亲,或属父亲,或属强者,或属买主,或归于火,甚至归于犬。”如此推断之后,那些自称“主宰”者便行事如不死者,仿佛超越一切责任。
Verse 38
ऐश्वर्यमदपापिष्ठा महामद्यमदादयः । ऐश्वर्यमदमत्तो हि ना पतित्वा हि माद्यति
权势之醉最为罪重;即便如酒醉等种种大醉,也都较轻。因为被王权迷狂者,即使跌入败亡,也难以清醒。
Verse 39
आत्मवत्सर्वभृत्येषु श्रिया नैव च माद्यति
将一切依附者与仆从视同己身的人,不会为富贵荣华而沉醉。
Verse 40
आत्मप्रत्ययवान्देही क्वेश्वरश्चेदृशोऽस्ति हि । ऐश्वर्यस्यापि सारं स जग्राहैतन्निशामय
世间哪里真有这样的君主——具此色身,却自信坚固、内明不摇?他已把握王权之精髓;当细听此言。
Verse 41
स्वशक्त्या सर्व भूतेषु यदसौ न पराङ्मुखः । तीर्थायेके प्रशंसंति नंदभद्रो न मन्यते
由于凭自身内在之力,他不曾背离任何众生,有人便称赞他为“tīrtha”(圣地、朝圣处)。然而难陀跋陀罗本人并不受此称誉。
Verse 42
श्रमेण संकरात्तापशीतवातक्षुधा तृषा । क्रोधेन धर्मगेहस्य नापि नाशमवाप्नुयात्
纵经劳苦艰辛,历热与寒、风、饥与渴——乃至因嗔怒——“法之宅”亦不至于败坏。
Verse 43
सौख्येन वा धनस्यापि श्रद्धया स्वल्पगोर्थवान् । समर्थो हि महत्पुण्यं शक्त आप्तुं क्व वास्ति सः
纵有安乐与财富,纵具信心,世间又有谁——虽所持甚少——真能有力成就广大功德?
Verse 44
सदा शुचिर्देवयाजी तीर्थसारं गृहेगृह । नापः पुनंति पापानि न शैला न महाश्रमाः
常怀清净,恒修供奉诸天者,于家家户户皆成诸圣地(tīrtha)之精髓。能净罪者非唯水而已——亦非群山,亦非大隐修处。
Verse 45
आत्मा पुनाति पापानि यदि पापान्निवर्तते । एवमेव समाचारं प्रादुर्भूतं ततस्ततः
当人远离罪行之时,真我(Ātman)便能净除诸罪。正因如此,正行之道在此处彼处,一再显现。
Verse 46
एकीकृत्य सदा धीमान्नंदभद्रः समास्थितः । तस्यैवं वर्ततः साधोः स्पृहयंत्यपि देवताः
如是,智者难陀跋陀罗恒常摄心为一,安住不动。见此圣者之行,连诸天也心生向往。
Verse 47
वासवप्रमुखाः सर्वे विस्मयं च परं ययुः । अत्रैव स्थानके चापि शूद्रोऽभूत्प्रतिवेश्मकः
以婆娑婆(因陀罗)为首的诸天众神,皆大为惊异。就在那同一处地方,也有一位首陀罗作为邻居居住。
Verse 48
स नंदभद्रं धर्मिष्ठं पुनः पुनरसूयत । नास्तिकः स दुराचारः सत्यव्रत इति श्रुतः
他一再嫉妒最具正法之德的难陀跋陀罗。此人不信正道、行止恶劣——却又被传为“萨底耶弗罗多”(誓守真实者)。
Verse 49
स सदा नंदभद्रस्य विलोकयति चांतरम् । छिद्रं चेदस्य पश्यामि ततो धर्मान्निवर्तये
他时时窥伺难陀跋陀罗的内里,专寻其过。心中暗想:“若让我见到他哪怕一丝破绽,我便要使他背离正法。”
Verse 50
स्वभाव एव क्रूराणां नास्तिकानां दुरात्मनाम् । आत्मानं पातयंत्येव पातयंत्यपरं च यत्
这正是残忍之人——不信正道、心怀邪恶者——的本性:他们必自取沉沦,也把他人一并拖下。
Verse 51
ततस्त्वेवं वर्ततोऽस्य नंदभद्रस्य धीमतः । एकोऽभूत्तयः कष्टाद्वार्धिके सोऽप्यनश्यत
随后,智者难陀跋陀罗仍如是而住,得一独子降生;然而因不幸,那孩子也在襁褓之时便夭折了。
Verse 52
तच्च दैवकृतं मत्वा न शुशोच महामतिः । देवो वा मानवो वापि को हि दवाद्विमुच्यते
他知此事乃天命所作,胸怀广大者并不哀伤。无论是天神还是凡人——谁又能逃脱命运所注定之事?
Verse 53
ततोऽस्य सुप्रिया भार्या सर्वैः साध्वीगुणैर्युता । गृहधर्मस्य मूर्तिर्या साक्षादिव अरुंधती
其后,他挚爱的妻子具足贤贞淑德,宛如家居之法(gṛha-dharma)的化身,恰似阿伦达蒂亲自显现。
Verse 54
विनाशमागता पार्थ कनकानाम नामतः । ततो यतेंद्रियोऽप्येष गृहधर्मविनाशतः
噢,帕尔塔,那名为“迦那迦那摩”的女子遭逢毁灭。其后,纵然此人能制御诸根,也因家居之法(gṛha-dharma)崩坏而心神震荡。
Verse 55
शुशोच हा कष्टमिति पापोहमिति चासकृत् । तत्तस्य चांतरं दृष्ट्वाऽहृष्यत्यव्रतश्चिरात्
他一再哀号:“唉,何等苦难!我真是罪人!”见他心中出现裂隙,那无戒之人久候之后,便暗自欢喜。
Verse 56
उपाव्रज्य च हा कष्टं ब्रुवंस्तं नंदभद्रकम् । दधिकर्ण इवासाद्य नंदभद्रमुवाच सः
当他呼喊“唉,何等悲苦!”之时,那人便走近他;如同达地迦耳那一般,来到难陀跋陀罗跟前,对他说道。
Verse 57
हा नंदभद्र यद्येवं तवाप्येवंविधं फलम् । एतेन मन्ये मनसि धर्मोप्येष वृथैव यत्
“唉,难陀跋陀罗!若连你也得此等果报,我便在心中断定:连达摩(正法)本身也似乎徒然。”
Verse 58
इत्यादि बहुधा प्रोच्य तत्तद्वाक्यं ततस्ततः । सत्यव्रतस्ततः प्राह नंदभद्रं कृपान्वितः
他以种种方式如此诉说,将那些话反复重申;随后,誓守真实者萨底亚弗拉塔怀着悲悯之心,对难陀跋陀罗开口说道。
Verse 59
नंदभद्र सदा तुभ्यं वक्तुकामोस्मि किंचन । प्रस्तावस्याप्यभावाच्च नोदितं च मया क्वचित्
“难陀跋陀罗,我一直想对你说些话;只是因缺少合宜的时机,我从未向你提起过。”
Verse 60
अप्रस्तावं ब्रुवन्वाक्यं बृहस्पतिरपिध्रुवम् । लभते बुद्ध्यवज्ञानमवमानं च हीनवत्
“确实如此:即便是布里哈斯帕提,若说话不合时宜,也必遭人轻慢其智慧,并受蔑视,如同卑下之人。”
Verse 61
नन्दभद्र उवाच । ब्रूहिब्रूहि न मे किंचित्साधु गोप्यं प्रियं परम् । वचोभिः शुद्धसत्त्वानां न मोक्षोऽप्युपमीयते
难陀跋陀罗说道:“请说吧,请说吧——莫将任何善言对我隐瞒,噢我所敬爱的至上者。因为净化自性之人的言语,甚至连解脱(莫克沙)也无法与之相比。”
Verse 62
सत्यव्रत उवाच । नवभिर्नवभिश्चैव विमुक्तं वाग्विदूषणैः । नवभिर्बुद्धिदोषैश्च वाक्यं वक्ष्याम्यदोषवत्
萨提亚弗拉塔说道:我将宣说无过之语——已脱离言语的九种垢染,亦远离心智的九种过失。
Verse 63
सौक्ष्म्यं संख्याक्रमश्चापि निर्णयः सप्रयोजनः । पंचैतान्यर्थजातानि यत्र तद्वाक्यमुच्यते
微妙、如法的列数、次第井然、决断分明、并明示其用意——具足这五种义理者,方称为善成之“语句”。
Verse 64
धर्ममर्थं च कामं च मोक्षं चोद्दिश्य चोच्यते । प्रयोजनमिति प्रोक्तं प्रथमं वाक्यलक्षणम्
若所说之语以达摩、阿尔塔、迦摩或解脱(mokṣa)为所指向,即名为“目的”,这是语句的第一相。
Verse 65
धर्मार्थकाममोक्षेषु प्रतिज्ञाय विशेषतः । इदं तदिति वाक्यांते प्रोच्यते स विनिर्णयः
于达摩、阿尔塔、迦摩或解脱之事先立特定宗旨,而在语末宣言“此即彼(结论)”,此名为决断(vinirṇaya)。
Verse 66
इदं पूर्वमिदं पश्चाद्वक्तव्यं यत्क्रमेण हि । क्रमयोगं तमप्याहुर्वाक्यतत्तविदो बुधाः
当先说者先说、后说者后说,依正当次第而陈述之时,通达言说真义的智者亦称之为“次第相应”(kramayoga)。
Verse 67
दोषाणां च गुणानां च प्रमाणं प्रविभागतः । उभयार्थमपि प्रेक्ष्य सा संख्येत्युपधार्यताम्
过失与功德的衡量,依正当分判而立;观照两端之义,应当领会为“僧佉”(saṃkhyā),即枚举计数之法。
Verse 68
वाक्यज्ञेयेषु भिन्नेषु यत्राभेदः प्रदृश्यते । तत्रातिशयहेतुत्वं तत्सौक्ष्म्यमिति निर्दिशेत्
当一句话所应领会的对象各不相同,而其中却显现出内在不二的一体性时;能揭示那促成卓越之因缘联系的能力,即名为“微细”(saukṣmya)。
Verse 69
इति वाक्यगुणानां च वाग्दोषान्द्विनव श्रृणु । अपेतार्थमभिन्नार्थमपवृत्तं तथाधिकम्
如是已说句义之德;今当谛听言语之十八过:所谓“无义”、“义不分明”、“离题偏转”、“过度繁赘”等等。
Verse 70
अश्लक्ष्णं चापि संदिग्धं पदांते गुरु चाक्षरम् । पराङ्मुखमुखं यच्च अनृतं चाप्यसंस्कृतम्
又有过失者:言辞粗厉者、含混可疑者、词末多重音重字者;开头不祥或拙涩者;不真实者,以及不经语言修饰、欠文法者。
Verse 71
विरुद्धं यत्त्रिवर्गेण न्यूनं कष्टातिशब्दकम् । व्युत्क्रमाभिहृतं यच् सशेषं चाप्यहेतुकम्
言语若违背人生三义(法 dharma、利 artha、欲 kāma),若有所缺失,若粗厉或夸张过甚,若次第颠倒而说,若残缺不全,或无正当缘由而发,皆为过失。
Verse 72
निष्कारणं च वाग्दोषान्बुद्धिजाञ्छृणु त्वं च यान् । कामात्क्रोधाद्भयाच्चैव लोभाद्दैन्यादनार्यकात्
如今当听:由心意所生、无端而发之语的过失——起于欲、嗔、惧、贪、困厄与卑劣之行。
Verse 73
हीनानुक्रोशतो मानान्न च वक्ष्यामि किंचन । वक्ता श्रोता च वाक्यं च यदा त्वविकलं भवेत्
出于怜悯卑下者,亦出于敬重贤善者,我不将随意妄言。唯有说者、听者与所说之语三者皆无缺失时,言辞方堪出口。
Verse 74
सममेति विवक्षायां तदा सोऽर्थः प्रकाशते । वक्तव्ये तु यदा वक्ता श्रोतारमवमन्यते
当意欲与言辞相契合时,其义自明而光显。然当有话当说之际,若说者反而轻慢听者,
Verse 75
श्रोता चाप्यथ वक्तारं तदा वाक्यं न रोहति । अथ यः स्वप्रियं ब्रूयाच्छ्रोतुर्वोत्सृज्ययदृतम्
若听者反过来轻慢说者,则言语不入心田、不得生根。同样,若有人只说自己爱听之语,舍弃对听者真正有益之言,
Verse 76
विशंका जायते तस्मिन्वाक्यं तदपि दोषवत् । तस्माद्यः स्वप्रियं त्यक्त्वा श्रोतुश्चाप्यथ यत्प्रियम्
对此等言辞便生疑虑,连那话语也染上过失。因此,当舍弃仅取悦自身之言,亦当顾及听者所悦之语—
Verse 77
सत्यमेव प्रभाषेत स वक्ता नेतरो भुवि । मिथ्यावादाञ्छास्त्रजालसंभवान्यद्विहाय च
在此世间,唯有说真谛者才是真正的“言者”,别无他人。应当舍弃虚妄,即便那虚妄是借“经论”之名、以诡辩之网编造出来的。
Verse 78
सत्यमेव व्रतं यस्मात्तस्मात्सत्यव्रतस्त्वहम् । सत्यं ते संप्रवक्ष्यामि मंतुमर्हसि तत्तथा
因为唯有真谛才是誓戒(vrata),所以我乃持真誓者。我将把真实告诉你;你应当如其本然地领受并明了。
Verse 79
यदाप्रभृति भद्र त्वं पाषाणस्यार्चने रतः । तदाप्रभृति किंचिच्च न हि पश्यामि शोभनम्
善人啊,自从你执著于礼拜一块寻常之石起,从那时起我便不见你身上有任何吉祥善相的展开。
Verse 80
एकः सोऽपि सुतो नष्टो भार्या चार्याऽप्यनश्यत । कूटानां कर्मणां साधो फलमेवंविधं भवेत्
你唯一的儿子也已失落,妻子与财物亦尽遭败坏。贤善之人啊,欺诳之业所结之果,正是如此。
Verse 81
क्व देवाः संति मिथ्यैतद्दृश्यंते चेद्भवंत्यपि । सर्वा च कूटविप्राणां द्रव्यायैषा विकल्पना
“诸天神明究竟在哪里?这都是虚妄。即便说他们‘可见’因而存在,这一切也不过是捏造的计谋——由欺诈的婆罗门为求财利而设。”
Verse 82
पितॄनुद्दिश्य यच्छंति मम हासः प्रजायते । अन्नस्योपद्रवं यच्च मृतो हि किमशिष्यत
人们把布施“献给祖先”时,我心中不禁发笑;食物也因此败坏——死人究竟还能吃什么、享受什么呢?
Verse 83
यत्त्विदं बहुधा मूढा वर्णयंति द्विजाधमाः । विश्वनिर्माणमखिलं तथापि श्रृणु सत्यतः
至于这件事,那些迷妄之人——二次生者中最下劣者——以种种说法描绘的,即整个宇宙的建构;然而,你当如实聆听真理。
Verse 84
उत्पत्तिश्चापि भंगश्च विश्वस्यैतद्द्वयं मृषा । एवमेव हि सर्वं च सदिदं वर्तते जगत्
所谓宇宙的“生起”与“毁灭”,此二者皆为虚妄。正是如此,一切皆存;此世间安住于真实之有。
Verse 85
स्वभावतो विश्वमिदं हि वर्तते स्वभावतः सूर्यमुखा भ्रमंत्यमी । स्वभावतो वायवो वांति नित्यं स्वभावतो वर्षति चांबुदोऽयम्
此宇宙依其自性而运行;诸天体亦依自性而旋转,以太阳为首。诸风依自性而恒吹,此云亦依自性而降雨。
Verse 86
स्वभावतो रोहति धान्यजातं स्वभावतो वर्षशीतातपत्वम् । स्वभावतः संस्थिता मेदिनी च स्वभावतः सरितः संस्रवंति
谷物诸类依自性而生长;雨、寒与热亦依自性而来。大地依自性而安立,诸河依自性而不断流行。
Verse 87
स्वभावतः पर्वता भांति नित्यं स्वभावतो वारिधिरेष संस्थितः । स्वभावतो गर्भिणी संप्रसूते स्वभावतोऽमी बहवश्च जीवाः
依其自性,群山恒常显现而屹立;依其自性,此大海安住其位。依其自性,怀胎之女自然分娩;依其自性,这许多众生各自存活。
Verse 88
यथा स्वभावेन भवंति वक्रा ऋतुस्वबावाद्बदरीषु कण्टकाः । तथा स्वभावेन हि सर्वमेतत्प्रकाशते कोऽपि कर्ता न दृश्यः
正如依自性——依时令之性——枣树(badarī)上生出荆棘;同样,依自性这一切皆显现,终不见有任何作者(造作之人)。
Verse 89
तदेवं संस्थिते लोके मूढो मुह्यति मत्तवत् । मानुष्यमपि यद्धूर्ता वदंत्यग्र्यं श्रृणुष्वतत्
因此,当世间如是安立时,愚人便如醉者般迷乱。至于那些狡黠之徒所宣称为“至上”的——甚至称作“人身”——且听我说。
Verse 90
मानुष्यान्न परं कष्टं वैरिणां नो भवेद्धि तत् । शोकस्थानसहस्राणि मनुष्यस्य क्षणेक्षणे
没有比为人更大的苦楚;诚然,连仇敌也不愿将此加诸于人。因为人于刹那刹那之间,有千般忧悲之处。
Verse 91
मानुष्यं हि स्मृताकारं सभाग्योऽस्माद्विमुच्यते । पशवः पक्षिणः कीटाः कृमयश्च यथासुखम्
因为人身具足记忆与辨别,具福者得以从此系缚中解脱;而兽类、鸟类、昆虫与蠕虫,则各随其自得而活。
Verse 92
अबद्धा विहरंत्येते योनिरेषां सुदुर्लभा । निश्चिंताः स्थावरा ह्येते सौख्यमेषां महद्भुवि
他们无拘无束地游行;对他们而言,如此的生身之途极难得。无忧无虑,宛如安住不动——在大地之上,他们的安乐实为广大。
Verse 93
बहुना किं मनुष्येभ्यः सर्वो धन्योऽन्ययोनिजः । स्वभावमेव जानीहि पुण्यापुण्यादिकल्पना
何必多谈人类?生于他类之胎者,处处皆为有福之人。应知这不过是自性而已——所谓“功德与罪过”等观念,只是人为的构设。
Verse 94
यदेके स्थावराः कीटाः पतंगा मानुषादिकाः । तस्मान्मित्या परित्यज्य नंदभद्र यथासुखम् । पिब क्रीडनकैः सार्धं भोगान्सत्यमिदं भुवि
既然有的为不动之类,有的为虫豸,有的为飞鸟,有的为人类及其余诸类——因此,哦难陀跋陀罗,当舍弃这些“虚妄之见”,随心而饮,与同伴嬉游,共享诸欲乐;此乃大地之上唯一的真实。
Verse 95
नारद उवाच । इत्येतैरमुखैर्वाक्यैरयुक्तैरसमंजसैः
那罗陀说道:于是,以这般言辞——毫无根据,欠缺理路,且杂乱不伦——
Verse 96
सत्यव्रतस्य नाकम्पन्नंदभद्रो महामनाः । प्रहसन्निव तं प्राह स्वक्षोभ्यः सागरो यथा
大心的难陀跋陀罗并未因萨提耶弗罗多的话而战栗。仿佛含笑戏谑般,他对其说道——如大海,虽自起波涛而终不动摇。
Verse 97
यद्भवानाह धर्मिष्ठाः सदा दुःखस्य भागिनः । तन्मिथ्या दुःखजालानि पश्यामः पापिनामपि
你所说“至为持法的义人常为忧苦之嗣”并不真实;因为我们也看见,罪人之中同样布满苦难之网。
Verse 98
वधबंधपरिक्लेशाः पुत्रदारादि पंचता । पापिनामपि दृश्यंते तस्माद्धर्मो गुरुर्मतः
杀害、囚禁与诸般苦恼,以及与子女、妻室等相关的“五重灾厄”,在罪人之中亦可见。故而达摩被尊为真正的导师与引路者。
Verse 99
अयं साधुरहो कष्टं कष्टमस्य महाजनाः । साधोर्वदंत्येतदपि पापिनां दुर्लभं त्विदम्
“唉,此善人受苦,何其艰难!”——贤达之士如此称叹有德者。然而连这般(善名与称誉)在罪人中也实属罕见。
Verse 100
दारादिद्रव्यलोभार्यं विशतः पापिनो गृहे । भवानपि बिभेत्यस्माद्द्वेष्टि कुप्यति तद्वृथा
进入罪人之家,便见其中充满对妻室、财物等的贪欲。连你也因此而惧、而憎、而怒;所以(说这些皆无意义)终归徒然。
Verse 101
यथास्य जगतो ब्रूषे नास्ति हेतुर्महेश्वरः । तद्बालभाषितं तुभ्यं किं राजानं विना प्रजाः
你说此世无因、无大自在天(摩醯首罗),此言如童稚之语。告诉我:无王而能有臣民乎?
Verse 102
यच्च ब्रवीषि पाषाणं मिथ्या लिंगं समर्चसि । तद्भवांल्लिंगमाहात्म्यं वेत्ति नांधो यथा रविम्
当你说:“你只是礼拜一块石头——虚妄的林伽”,便显明你不知林伽的伟大;如同盲人不能见日。
Verse 103
ब्रह्मादायः सुरा सर्वे राजानश्च महर्द्धिकाः । मानवा मुनयश्चैव सर्वे लिंगं यजंति च
梵天与诸天神、威德大王、人类与诸牟尼圣者——诚然一切众生——皆礼敬湿婆林伽。
Verse 104
स्वनामकानि चिह्नानि तेषां लिंगानि संति च । एते किं त्वभवत्मूर्खास्त्वं तु सत्यव्रतः सुधीः
他们也各有以自身名号为记的标志,那些便是他们的林伽。难道众皆愚昧,唯你一人守真而智吗?
Verse 105
प्रतिष्ठाप्य पुरा ब्रह्मा पुष्करे नीललोहितम् । प्राप्तवान्परमां सिद्धिं ससर्जेमाः प्रजाः प्रभुः
久远以前,梵天在补湿迦罗(Puṣkara)安立尼罗罗希多(Nīlalohita),遂得至上成就;继而那位主宰化生此诸众生。
Verse 106
विष्णुनापि निहत्याजौ रावणं पयसांनिधेः । तीरे रामेश्वरं लिंगं स्थापितं चास्ति किं मुधा
即使毗湿奴——战中诛灭罗波那之后——也在大海之滨安立罗摩湿伐罗林伽。难道那是徒然之举吗?
Verse 107
वृत्रं हत्वा पुरा शक्रो महेंद्रे स्थाप्य शंकरम् । लिंगं विमुक्तपापोऽथ त्रिदिवेद्यापि मोदते
往昔,释迦罗(Śakra)诛灭弗利陀罗(Vṛtra)后,于摩诃因陀罗(Mahendra)安立商羯罗(Śaṅkara)为林伽;既脱罪垢,至今仍在天界欢喜。
Verse 108
स्थापयित्वा शिवं सूर्यो गंगासागरसंगमे । निरामयोऽभूत्सोमश्च प्रभासे पश्चिमोदधौ
苏利耶(Sūrya)在恒河与大海交汇处安立湿婆(Śiva);而苏摩(Soma)在西海之滨的普罗婆娑(Prabhāsa)得以无病安康。
Verse 109
काश्यां यमश्च धनदः सह्ये गरुडकश्यपौ । नैमिषे वायुवरुणौ स्थाप्य लिंगं प्रमोदिताः
在迦尸(Kāśī),阎摩(Yama)与财主天(Dhanada/俱毗罗);在萨诃耶山脉(Sahya),迦楼罗(Garuḍa)与迦叶(Kaśyapa);在奈弥沙(Naimiṣa),风神(Vāyu)与伐楼那(Varuṇa)——皆安立林伽,因而欢悦圆满。
Verse 110
अस्मिन्नेव स्तंभतीर्थे कुमारेणं गुहो विभुः । लिंगं संस्थापयामास सर्वपापहरं न किम्
就在此处,于柱圣渡口(Stambha-tīrtha),大威德的古诃(Guha,斯甘达)安立了库玛雷沙(Kumāreśa)林伽——能除尽一切罪业;岂不正是如此吗?
Verse 111
एवमन्यैः सुरैर्यानि पार्थिवैर्मुनिभिस्तथा । संस्तापितानि लिंगानि तन्न संख्यातुमुत्सहे
同样地,诸天、世间诸王以及诸牟尼所安立的林伽亦复如是——其数目之多,我实无力尽数。
Verse 112
पृथिवीवासिनः सर्वे ये च स्वर्गनिवासिनः । पातालवासिनस्तृप्ता जायंते लिंगपूजया
凡居于大地者、居于天界者,以及居于地下诸界者——皆因礼敬林伽(liṅga)而心得满足、圆满成就。
Verse 113
यच्च ब्रवीषि गीर्वाणा न संति सन्ति चेत्कुतः । कुत्रापि नैव दृश्यंते तेन मे विस्मयो महान्
而你所说的,噢诸天中的发言者——“他们并不存在”;但若真存在,又从何而来?处处皆不可见,因此我心中大为惊异。
Verse 114
रंकवत्किं स्म ते देवा याचंतां त्वां कुलत्थवत् । यमिच्छिसि महाप्राज्ञ साधको हि गुरुस्तव
诸神为何要像乞者一般向你哀求——仿佛只求些许库拉特塔(马豆)?噢大智者,真正能成就你所求者,乃是你的上师(guru)。
Verse 115
स्वबावान्नैव सर्वार्थाः संसिद्धा यदि ते मते । भोजनादि कथं सिध्येद्वद कर्तारमंतरा
若依你之见,一切果报并非仅凭自然便能成就,那么请告诉我:若无作业者(行者),饮食等事又如何得以成办?
Verse 116
बदरीमंतरेणापि दृश्यंते कण्टका न हि । तस्मात्कस्यास्ति निर्माणं यस्य यावत्तथैव तत्
即便没有婆陀梨树(jujube 枣树),荆棘仍然可见。因此,那在其存在的范围内始终如其所是者,究竟是谁的“创造”呢?
Verse 117
यच्च ब्रवीषि पश्वाद्याः सुखिनो धन्यकास्त्वमी । त्वदृते नेदमुक्तं च केनापि श्रुतमेव वा
你所说“禽兽等也安乐而有福”之语,除你之外,从未有人如此宣说,亦未曾从任何权威处听闻。
Verse 118
तामसा विकला ये च कष्टं तेषां च श्लाघ्यताम् । सर्वेंद्रिययुताः श्रेष्ठाः कुतो धन्या न मानुषाः
陷于昏暗之性(惰性)而又残缺者,怎能称赞为“有福”?人类具足诸根,能力更胜,岂不正是蒙福之众?
Verse 119
सत्यं तव व्रतं मन्ये नरकाय त्वयाऽदृतम् । अत्यनर्थे न भीः कार्या कामोयं भविताचिरात्
我以为你的誓行确是为地狱而立。在这般极度败亡之中,不必怀惧;你的欲求不久便将应验。
Verse 120
आदावाडंबरेणैव ध्रुवतोऽज्ञानमेव मे । इत्थं निःसारता व्यक्तमादावाडंबारात्तु यत्
从一开始,那一味的铺张作态便已印证了我的无明。于是空虚无实昭然可见——因为起初就只是虚饰。
Verse 121
मायाविनां हि ब्रुवतां वाक्यं चांडबरावृतम् । कुनाणकमिवोद्दीप्तं परीक्षेयं सदा सताम्
欺诳之人的言辞,常被炫目的排场所包裹;如同闪亮的伪币,善人应当时时加以检验。
Verse 122
आदौ मध्ये तथा चांते येषां वाक्यमदोषवत् । कषदाहैः स्वर्णमिव च्छेदेऽपि स्याच्छुभं शुभम्
凡其言辞于始、中、终皆无过失者,如金经试金石与烈火之考验,纵使切割检验,亦恒常吉祥、纯善。
Verse 123
त्वयान्यथा प्रतिज्ञातमुक्तं चैवान्यथा पुनः । त्वद्दोषो नायमस्माकं तद्वचः श्रृणुमो हि ये
你所许诺者是一种说法,却又再度改口另说;此过在你,不在我等,因为我等不过是听你言语之人。
Verse 125
आपो वस्त्रं तिलास्तैलं गंधो वा स यथा तथा । पुष्पाणामधिवासेन तथा संसर्गजा गुणाः
如水、衣布、芝麻、油或香气,随所熏染而成其相;如是,诸般品性亦由所交往之伴侣而生起。
Verse 126
मोहजालस्य यो योनिर्मूढैरिह समागमः । अहन्यहनि धर्मस्य योनिः साधुसमागमः
与迷妄愚昧者相交,乃迷网之胎藏;日复一日,与圣善之人相交,乃法(dharma)之胎藏。
Verse 127
तस्मात्प्राज्ञैश्च वृद्धैश्च शुद्धभावैस्तपस्विभिः । सद्भिश्च सह संसर्गः कार्यः शमपरायणैः
是故,乐于内心寂静者,当与智者与长老相亲近——与心地清净之苦行者、与真正善人结伴而行。
Verse 128
न नीचैर्नाप्यविद्वद्भिर्नानात्मज्ञैर्विशेषतः । येषां त्रीण्यवदातानि योनिर्विद्या च कर्म च
不可与卑劣者、无学者相交,尤不可与不知自性者为伍。应寻求三者清净之人:家系、学识与行持。
Verse 129
तांश्च सेवेद्विशेषेण शास्त्रं येषां हि विद्यते । असतां दर्शनस्पर्शसंजल्पासनभोजनैः
当特别侍奉此等人——真正具足圣典(śāstra)者。因为与恶人相见、相触、相谈、同坐、同食,便会染污其身心。
Verse 130
धर्माचारात्प्रहीयंते न च सिध्यंति मानवाः । बुद्धिश्च हीयते पुंसां नीचैः सह समागमात्
人若离弃正法之行,便难成就;与卑劣者相交,亦使人的智慧日渐衰减。
Verse 131
मध्यैश्च मध्यतां याति श्रेष्ठतां याति चोत्तमैः । इति धर्मं स्मरन्नाहं संगमार्थी पुनस्तव । यन्निन्दसि द्विजानेव यैरपेयोऽर्णवः कृतः
与平庸者相处则趋于平庸;与卓越者相随则升至卓越。忆念此法,我再求与你为伴;而你却诋毁二次生者(dvija),正是他们曾使大海也变得不可饮。
Verse 132
वेदाः प्रमाणं स्मृतयः प्रमाणं धर्मार्थयुक्तं वचनं प्रमाणम् । नैतत्त्रयं यस्य भवेत्प्रमाणं कस्तस्य कुर्याद्वचनं प्रमाणम्
吠陀为权威,圣传(Smṛti)为权威;与正法及正当旨趣相应之言亦为权威。若有人不以此三者为权威,又有谁会以其言为权威?
Verse 133
इतिरयित्वा वचनं महात्मा स नंदभद्रः सहसा तदैव । गृहाद्विनिःसृत्य जगाम पुण्यं बहूदकं भट्टरवेस्तु कुंडम्
说罢此言,伟大的南陀跋陀罗立刻匆匆离家,前往神圣的巴胡达迦——婆吒罗毗的圣池(库ṇḍa),以功德闻名。
Verse 45124
नास्तिकानां च सर्पाणां विषस्य च गुणस्त्वयम् । मोहयंति परं यच्च दोषो नैषपरस्य तु
这就是无神论者、毒蛇与毒药的所谓“德行”:迷惑他人。然而那过失实在属于他们自身,并不属于被迷惑的人。