
本章开端,阿伽斯提耶以至诚礼敬赞颂斯甘达,并请其开示迦尸(Kāśī)之“般遮那陀”(Pañcanada)圣渡处(tīrtha):何以得名,何以被称为最胜净罪之地,以及毗湿奴(Viṣṇu)如何在彼处示现而仍不失其超越性。斯甘达以“依处而说”的方式答复,将神性之形上描述——无相而能显现、支撑万有而自性独立——与该圣渡处的具体源起相贯通。 叙事继而讲述仙人吠陀施罗(Vedaśiras)、天女舒琪(Śuci),以及名为“杜塔帕帕”(Dhūtapāpā,“抖落罪垢者”)之女的诞生。她的苦行(tapas)被视为成就殊胜圣洁的决定条件;梵天(Brahmā)赐福令无量圣渡处寄居其身,使其净化之力倍增。随后她与法(Dharma)相遇,引发相互诅咒:法化为阿毗穆克塔(Avimukta)中的大河“法那底”(Dharmanadī);杜塔帕帕则化作如月光宝石之形,月出则融为水成河,由此建立水脉与神圣的连结。 章末明确列出修持次第:于般遮那陀沐浴、行祖灵供水(pitṛ-tarpaṇa)、礼拜宾杜玛达瓦(Bindumādhava),并饮用/使用般遮那陀之水,皆为净罪法门;在宾杜圣渡处(Bindutīrtha)行布施(dāna)则被说能脱离贫困,形成依迦尸圣地地理而行的实修路线。
Verse 1
अगस्त्य उवाच । सर्वज्ञ हृदयानंद गौरीचुंबितमूर्धज । तारकांतक षड्वक्त्र तारिणे भद्रकारिणे
阿伽斯提耶说:噢,全知者、心之欢悦;为高丽亲吻发顶者;诛灭塔罗迦者;六面之主;救度者、赐吉祥者!
Verse 2
सर्वज्ञाननिधे तुभ्यं नमः सर्वज्ञसूनवे । सर्वथा जितमाराय कुमाराय महात्मने
向你顶礼——一切知识之宝藏;向全知者之子顶礼;向大心的鸠摩罗顶礼——他以种种方式彻底战胜了魔罗。
Verse 3
कामारिमर्धनारीशं वीक्ष्य कामकृतं किल । यो जिगाय कुमारोपि मारं तस्मै नमोस्तु ते
既已见到欲望竟能作用于那位灭迦摩、半为女身之主,鸠摩罗亦战胜了魔罗;愿向你——那位得胜者——致敬顶礼。
Verse 4
यदुक्तं भवता स्कंद मायाद्विजवपुर्हरिः । काश्यां पंचनदं तीर्थमध्यासातीव पावनम्
噢,斯甘达,正如你所言:哈利以摩耶化现婆罗门之身,住于迦尸的五河圣渡(Pañcanada Tīrtha),其地极为净化。
Verse 5
भूर्भुवःस्वः प्रदेशेषु काशीपरमपावनम् । तत्रापि हरिणाज्ञायि तीर्थं पंचनदं परम्
在地界(Bhūr)、空界(Bhuvaḥ)与天界(Svaḥ)诸境之中,迦尸最为净化;而在迦尸之内,依哈利(毗湿奴)之敕令,名为五河的至上圣渡(Pañcanada)尤为第一。
Verse 6
कुतः पंचनदं नाम तस्य तीर्थस्य षण्मुख । कुतश्च सर्वतीर्थेभ्यस्तदासीत्पावनं परम्
噢,六面者(Ṣaṇmukha),此圣渡为何得名“Pañcanada(五河)”?又因何缘故,它在一切圣渡之中成为至上净化者?
Verse 7
कथं च भगवान्विष्णुरंतरात्मा जगत्पतिः । सर्वेषां जगतां पाता कर्ता हर्ता च लीलया
又为何世尊毗湿奴——作为内在之我、宇宙之主,护持一切世界,并以其神圣戏游(līlā)创造与收摄诸界——会与此圣渡的伟大相连?
Verse 8
अरूपो रूपमापन्नो ह्यव्यक्तो व्यक्ततां गतः । निराकारोपि साकारो निष्प्रपंचः प्रपंचभाक्
无相者如何取相?未显者如何入于显现?无形无体者如何成就有身,而超越宇宙者又如何承担宇宙之戏游?
Verse 9
अजन्मानेकजन्मा च त्वनामास्फुटनामभृत् । निरालंबोऽखिलालंबो निर्गुणोपि गुणास्पदम्
祂如何无生却有无数示现之生?无名却承载清明无量之名?无所依却为一切所依?超越诸德(guṇa)却又是诸德显现之根基?
Verse 10
अहृषीकोहृषीकेशो प्यनंघ्रिरपिसर्वगः । उपसंहृत्य रूपं स्वं सर्वव्यापी जनार्दनः
祂如何无诸根却名为“赫利希凯沙”(Hṛṣīkeśa,诸根之主)?如何无足却遍满一切?遍在的阇那尔达那(Janārdana)如何收摄自身所显之形?
Verse 11
आदौ धर्मनदः पुण्यो मिश्रितो धूतपापया । यया धूतानि पापानि सर्वतीर्थीकृतात्मना
起初,圣河达摩那达(Dharmanadā)与“洗罪者”杜塔帕帕(Dhūtapāpā)汇合;由她能涤除诸罪,其自性被成就为一切圣地(tīrtha)之精髓。
Verse 12
ततोपि मिलितागत्य किरणा रविणैधिता । यन्नामस्मरणादेव महामोहोंधतां व्रजेत्
随后,亦有基拉那(Kiraṇā)前来会合,得日轮之力而益盛;唯以忆念其名,大迷妄本身亦坠入盲暗,失其威势。
Verse 13
स्थितः सर्वात्मभावेन तीर्थे पंचनदे परे । एतदाख्याहि षड्वक्त्र पंचवक्त्राद्यथा श्रुतम्
于彼处,祂以一切众生之自性而住,安立于至上圣地般遮那达(Pañcanada)。噢六面者(Ṣaḍvaktra),请依你从五面者(湿婆)所闻,如实为我宣说。
Verse 14
प्रयागोपि च तीर्थेशो यत्र साक्षात्स्वयं स्थितः । पापिनां पापसंघातं प्रसह्य निजतेजसा
即使是普拉亚伽——诸圣地(tīrtha)之王——在彼处他亲自显现安住,也以自身光辉强力摧灭罪人所积聚的诸罪。
Verse 15
हरंति सर्वतीर्थानि प्रयागस्य बलेन हि । तानि सर्वाणि तीर्थानि माघे मकरगे रवौ
确实,凭借普拉亚伽之力,一切圣地(tīrtha)都将其净化之德汇向此处。于摩伽月,当太阳进入摩羯(Makara)之时,诸多 tīrtha 仿佛尽皆会聚于彼。
Verse 16
प्रत्यब्दं निर्मलानि स्युस्तीर्थराज समागमात् । प्रयागश्चापि तीर्थेंद्रः सर्वतीर्थार्पितं मलम्
年复一年,由于与诸圣地之王相会,它们便得以清净。而普拉亚伽——诸 tīrtha 之主——承受并收纳一切圣地所寄托的污垢。
Verse 17
महाघिनां महाघं च हरेत्पांचनदाद्बलात् । यं संचयति पापौघमावर्षं तीर्थनायकः । तमेकमज्जनादूर्जे त्यजेत्पंचनदे ध्रुवम्
凭借五河圣地(Pañcanada)之力,即便大罪人之重罪亦得除灭。那位“诸圣地的行者/领袖”一年所积聚的罪业洪流,只需在 Ūrja(月,即迦尔提迦 Kārttika)于五河处一浴,必定尽皆抛却。
Verse 18
यथा पंचनदोत्पत्तिस्तथा च कथयाम्यहम् । निशामय महाभाग मित्रावरुणनंदन
如今我将讲述五河圣地(Pañcanada)如何产生。请专心聆听,哦大福德者,密多罗与伐楼那之子。
Verse 19
पुरा वेदशिरा नाम मुनिरासीन्महातपाः । भृगुवंश समुत्पन्नो मूर्तो वेद इवापरः
往昔有一位名为吠陀希罗(Vedaśiras)的牟尼,苦行威德广大;出自婆利古(Bhṛgu)族系,宛如第二部具身的吠陀。
Verse 20
तपस्यतस्तस्य मुनेः पुरोदृग्गोचरं गता । शुचिरप्सरसां श्रेष्ठा रूपलावण्यशालिनी
当那位牟尼正行苦修之时,净洁的天女舒琪(Śuci)——诸阿普萨拉中最胜者——以容色与娴雅之光辉,进入他眼前。
Verse 21
तस्या दर्शनमात्रेण परिक्षुब्धं मुनेर्मनः । चस्कंद स मुनिस्तूर्णं साथ भीता वराप्सराः
仅仅见到她,牟尼之心便为之震荡;他迅速失却定持,而那位殊胜的天女亦心生恐惧。
Verse 22
दूरादेव नमस्कृत्य तमृषिं साभ्यभाषत । अतीव वेपमानांगी शुचिस्तच्छापभीतितः
她在远处便向那位圣仙(ṛṣi)顶礼而后启言。舒琪(Śuci)四肢剧烈颤抖,因惧其诅咒而发声。
Verse 23
नापराध्नोम्यहं किंचिन्महोग्रतपसांनिधे । क्षंतव्यं मे क्षमाधार क्षमारूपास्तपस्विनः
“我并未犯下丝毫过失,噫,具大苦行之宝藏者。愿你宽恕我,噫,宽恕之所依;因为修行者本是忍辱之化身。”
Verse 24
मुनीनां मानसं प्रायो यत्पद्मादपि तन्मृदु । स्त्रियः कठोरहृदयाः स्वरूपेणैव सत्तम
圣贤之心多半比莲花更为柔软;而女子——就其本性而言——却心肠坚硬,噢,众生之最胜者。
Verse 25
इति श्रुत्वा वचस्तस्याः शुचेरप्सरसो मुनिः । विवेकसेतुना स्तंभीन्महारोषनदीरयम्
听闻天女淑姬(Śucī)之言,牟尼以内心所筑的辨慧之桥,遏止了自己滔涌的盛怒之流。
Verse 26
उवाच च प्रसन्नात्मा शुचे शुचिरसि ध्रुवम् । न मेऽल्पोपि हि दोषोत्र न ते दोषोस्ति सुंदरि
他心神安然,开口说道:“淑姬啊,你确实清净无垢。此事之中,我连丝毫过失也无;你亦无过,佳丽啊。”
Verse 27
वह्निस्वरूपा ललना नवनीत समः पुमान् । अनभिज्ञा वदंतीति विचारान्महदंतरम्
“无知之人说:女子性如火,男子似酥油;然细加省察,真实之理更为微妙,迥然不同。”
Verse 28
स्निह्येदुद्धृतसारोपि वह्नेः संस्पर्शमाप्य वै । चित्रं स्त्र्याख्या समादानात्पुमान्स्निह्यति दूरतः
“即便酥油已被提炼净化,一触烈火亦会融化。更奇妙的是:仅仅执取‘女子’之名与念,男子之心便在远处也会融解。”
Verse 29
अतः शुचे न भेतव्यं त्वया शुचि मनोगते । अतर्कितोपस्थितया त्वया च स्खलितं मया
因此,圣洁的Śucī啊,不必畏惧——你这清净者已入我心。因你忽然现前,我亦失足踉跄。
Verse 30
स्खलनान्न तथा हानिरकामात्तपसो मुनेः । यथा क्षणांधीकरणाद्धानिः कोपरयादरेः
无心的失足,并不如那名为“嗔怒”的仇敌所致之损害那般严重;嗔怒能令人在刹那间失明,损坏牟尼清净的苦行。
Verse 31
कोपात्तपः क्षयं याति संचितं यत्सुकृच्छ्रतः । यथाभ्रपटलं प्राप्य प्रकाशः पुष्पवंतयोः
因嗔怒,历经艰辛所积聚的苦行之力便趋于衰减;正如光明遇到云团遮蔽,便被黯淡。
Verse 32
स्कंद उवाच । कथयामि कथामेतां नमस्कृत्य महेश्वरम् । सर्वाघौघ प्रशमनीं सर्वश्रेयोविधायिनीम्
斯坎达说道:“我先礼敬大自在天(Maheśvara),再宣说此事——它能平息一切罪业之洪流,并成就诸般吉祥与至善。”
Verse 33
अमर्षे कर्षति मनो मनोभू संभवः कुतः । विधुंतुदे तुदत्युच्चैर्विधुं कुत्रास्ति कौमुदी
当急躁与怨愤牵扯心识,爱神又怎能端正而生?当明月被“月击之患”猛烈侵袭,月光清凉的妍美又将安住何处?
Verse 34
ज्वलतो रोषदावाग्नेः क्व वा शांतितरोः स्थितिः । दृष्टा केनापि किं क्वापि सिंहात्कलभसुस्थता
当忿怒如林火炽燃之时,安宁之树又能立于何处?有人曾在任何地方见过幼象在狮旁仍安然自若吗?
Verse 35
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन प्रतीपः प्रतिघातुकः । चतुर्वर्गस्य देहस्य परिहेयो विपश्चिता
因此,智者当竭尽全力远离那敌对而阻挠之人——那反击伤人、处处掣肘者;因为此人会毁坏有身之众对人生四义的追求:dharma、artha、kāma 与 mokṣa。
Verse 36
इदानीं शृणु कल्याणि कर्तव्यं यत्त्वया शुचे । अमोघबीजा हि वयं तद्बीजमुररी कुरु
如今请听,吉祥者——清净的女士——你当行之事。我等之种子不虚不败;故而,乌拉丽啊,当善护此种。
Verse 37
एतस्मिन्रक्षिते वीर्ये परिस्कन्ने त्वदीक्षणात् त्वया तव भवित्रेकं कन्यारत्नं महाशुचि
当此精力得以守护,并因你一瞥而成其果,至净者啊,你将诞生一位独一无二的“女中宝玉”——珍贵的女儿。
Verse 38
इत्युक्ता तेन मुनिना पुनर्जातेव साप्सराः । महाप्रसाद इत्युक्त्वा मुनेः शुक्रमजीगिलत्
蒙那位牟尼如此教诲,天女仿佛新生一般。她说道:“此乃大恩大惠”,便吞下了圣者的精种。
Verse 39
अथ कालेन दिव्यस्त्री कन्यारत्नमजीजनत् । अतीव नयनानंदि निधानं रूपसंपदाम्
时日既至,那位天界女子诞下一位如宝珠般的少女——极悦目,乃容色与形体圆满之美的宝藏。
Verse 40
तस्यैव वेदशिरस आश्रमे तां निधाय सा । शुचिरप्सरसां श्रेष्ठा जगाम च यथेप्सितम्
她将女婴安置在圣者韦陀希罗(Vedaśiras)的修行林中;那位清净、诸天女中最胜的阿普萨拉便离去,随心而往。
Verse 41
तां च वेदशिराः कन्यां स्नेहेन समवर्धयत् । क्षीरेण स्वाश्रमस्थाया हरिण्या हरिणीक्षणाम्
韦陀希罗以深情抚育那少女;以住在其道场中的母鹿之乳,哺养那双眼如鹿的孩子。
Verse 42
मुनिर्नाम ददौ तस्यै धूतपापेति चार्थवत् । यन्नामोच्चारणेनापि कंपते पातकावली
圣者为她取了一个寓意深长的名字:“Dhūtāpāpā”(意为“已抖落诸罪者”)。仅仅称念此名,罪业之群亦为之战栗。
Verse 43
सर्वलक्षणशोभाढ्यां सर्वावयव सुंदरीम् । मुनिस्तत्याज नोत्संगात्क्षणमात्रमपि क्वचित्
她具足一切吉祥相之光辉,诸肢皆美;圣者从不让她离开自己的膝上,任何时候,哪怕片刻也不曾。
Verse 44
दिनेदिने वर्धमानां तां पश्यन्मुमुदे भृशम् । क्षीरनीरधिवद्रम्यां निशि चांद्रमसीं कलाम्
他日日看着她渐渐长成,心中大喜;如同夜里观见月轮明净的一弯,清丽可爱,宛若乳白之水的粼粼光辉。
Verse 45
अथाष्टवार्षिकीं दृष्ट्वा तां कन्यां स मुनीश्वरः । कस्मै देयेति संचित्य तामेव समपृच्छत
那位大圣见她已满八岁,便思量道:“当将她许配于谁?”于是亲自询问那少女。
Verse 46
वेदशिरा उवाच । अयि पुत्रि महाभागे धूतपापे शुभेक्षणे । कस्मै दद्यावराय त्वां त्वमेवाख्याहि तं वरम्
Vedaśirā说道:“嗳,福德具足的女儿啊——Dhūtapāpā,吉祥目光者——你亲自告诉我:我当把你许配给哪位上等良婿?说出你所择之人。”
Verse 47
अतिस्नेहार्द्रचित्तस्य जनेतुश्चेति भाषितम् । निशम्य धूतपापा सा प्रोवाच विनतानना
她听见生身之父那因深情而柔软的言语,Dhūtapāpā便含羞低首,开始作答。
Verse 48
धूतपापोवाच । जनेतर्यद्यहं देया सुंदराय वराय ते । तदा तस्मै प्रयच्छ त्वं यमहं कथयामि ते
Dhūtapāpā说道:“父亲啊,若你要把我许配给俊美而上等的良婿,那么就将我给那一位——我现在要告诉你的那个人。”
Verse 49
तुभ्यं च रोचते तात शृणोत्ववहितो भवान् । सर्वेभ्योतिपवित्रो यो यः सर्वेषां नमस्कृतः
“父亲,这也会令您欢喜——请专心聆听。他超越一切而至净无比,众人皆向他顶礼致敬。”
Verse 50
सर्वे यमभिलष्यंति यस्मात्सर्वसुखोदयः । कदाचिद्यो न नश्येत यः सदैवानुवर्तते
“众人都渴慕他,因为一切安乐由他而生。他从不在任何时候毁灭,恒常现前,不离不弃地随护相伴。”
Verse 51
इहामुत्रापि यो रक्षेन्महापदुदयाद्ध्रुवम् । सर्वे मनोरथा यस्मात्परिपूर्णा भवंति हि
“在此世与来世,他必定护佑,使大灾厄不致兴起;依凭于他,确实一切心愿与所求皆得圆满。”
Verse 52
दिनेदिने च सौभाग्यं वर्धते यस्य सन्निधौ । नैरंतर्येण यत्सेवां कुर्वतो न भयं क्वचित्
“在他的临在之中,福德日复一日增长;恒常事奉他的人,处处都不会生起恐惧。”
Verse 53
यन्नामग्रहणादेव केपि वाधां न कुर्वते । यदाधारेण तिष्ठंति भुवनानि चतुर्दश
“仅仅称念他的名号,便无任何障碍能加以侵扰;十四世界皆依其支撑而安立。”
Verse 54
एवमाद्या गुणा यस्य वरस्य वरचेष्टितम् । तस्मै प्रयच्छ मां तात मम तेपीहशर्मणे
“如此等诸德皆具于那位至善之人,其行止本为典范。父亲,请将我许配于他,使我在此生得安乐。”
Verse 55
एतच्छ्रुत्वापि ता तस्या भृशं मुदमवाप ह । धन्योस्मि धन्या मे पूर्वे येषामैषा सुतान्वये
闻此言,她欢喜无量,说道:“我真有福,我的先祖亦有福;在他们的家族中,竟诞生了如此的女儿。”
Verse 56
ध्रुवा हि धूतपापासौ यस्या ईदृग्विधा मतिः । ईदृग्विधैर्गुणगणैर्गरिम्णा कोत्र वै भवेत्
心念如此者,必已涤除罪垢。因为当此类德行成群具足之时,过失之重又岂能存于何处?
Verse 57
अथवा स कथं लभ्यो विना पुण्यभरोदयम् । इति क्षणं समाधाय मनः स मुनिपुंगवः
“若非大福德之积聚兴起,如此之人又怎能得遇?”如此思量,那位最胜仙者片刻间摄心安住。
Verse 58
ज्ञानेन तं समालोच्य वरमीदृग्गुणोदयम् । धन्यां कन्यां बभाषेथ शृणु वत्से शुभैषिणि
以智慧观照,知此新郎具如是德行之兴盛。于是他对那福慧具足的少女说道:“听着,爱女啊,汝乃求吉祥者。”
Verse 59
पितोवाच । वरस्य ये त्वया प्रोक्ता गुणा एते विचक्षणे । एषां गुणानामाधारो वरोस्तीति विनिश्चितम्
父亲说道:“慧眼之人啊,你所述新郎之德,必有一位男子为其所依、为其化身;此事确然无疑。”
Verse 60
परं स सुखलभ्यो न नितरां सुभगाकृतिः । तपः पणेन स क्रय्यः सुतीर्थविपणौ क्वचित्
然而他并不易得,虽其形貌极为吉祥。唯以苦行之价方可“购得”——偶尔在殊胜圣地(tīrtha)的市集之中。
Verse 61
तीर्थभारैः स सुलभो न कौलीन्येन कन्यके । न वेदशास्त्राभ्यसनैर्न चैश्वर्यबलेन वै
少女啊,他并非仅凭成堆的朝圣便可得;也不因门第高贵,不因研习吠陀与论典(śāstra),亦不因财富与权势之力。
Verse 62
न सौंदर्येण वपुषा न बुद्ध्या न पराक्रमैः । एकयैव मनः शुद्ध्या करणानां जयेन च
不凭色身之美,不凭聪慧,不凭勇武之举;唯以一心清净,并以制胜诸根(感官),方能得之。
Verse 63
महातपः सहायेन दमदानदयायुजा । लभ्यते स महाप्राज्ञो नान्यथा सदृशः पतिः
以大苦行为助伴,并与自制、布施与慈悲相应,方能得此大智之夫;否则,难得同等相称的良配。
Verse 64
इति श्रुत्वाथ सा कन्या पितरं प्रणिपत्य च । अनुज्ञां प्रार्थयामास तपसे कृतनिश्चया
听罢此言,那少女向父亲顶礼叩拜,恳求准许;她已坚定立誓,要修行苦行(tapas)。
Verse 65
स्कंद उवाच । कृतानुज्ञा जनेत्रा सा क्षेत्रे परमपावने । तपस्तताप परमं यदसाध्यं तपस्विभिः
斯坎达说道:得母亲允诺后,那少女在这至为净化的圣域(Kṣetra)中修行无上苦行——连成就的苦行者也难以达成的苦行。
Verse 66
क्व सा बालातिमृद्वंगी क्व च तत्तादृशं तपः । कठोरवर्ष्मसंसाध्यमहो सच्चेतसो धृतिः
那般稚嫩柔弱的少女,怎能与如此苦行相配?此等修持本应由经严厉磨炼而坚硬的身躯来成就;她清净之心的坚忍,实在令人惊叹。
Verse 67
धारासारा सुवर्षासु महावातवतीष्वलम् । शिलासु सावकाशासु सा बह्वीरनयन्निशाः
在如帘倾泻的暴雨中,在狂风肆虐的风暴里,她于无遮无蔽的裸岩之上度过了许多个夜晚,直面苍穹。
Verse 68
श्रुत्वा गर्जरवं घोरं दृष्ट्वा विद्युच्चमत्कृतीः । आसारसीकरैः क्लिन्ना न चकंपे मनाक्च सा
听见雷霆可怖的轰鸣,看见电光惊人的闪耀,纵被暴雨飞沫浸透,她也丝毫不曾颤动。
Verse 69
तडित्स्फुरंतीत्वसकृत्तमिस्रासु तपोवने । यातायातं करोतीव द्रष्टुं तत्तपसः स्थितिम्
在苦行林的幽暗中,闪电一次又一次地迸发,仿佛来回往返,只为瞻望那苦行(tapas)坚住不移的境界。
Verse 70
तपर्तुरेव साक्षाच्च कुमारी कैतवात्किल । पंचाग्नीन्परिधायात्र तपस्यति तपोवने
诚然,她仿佛是“苦行之季”亲自显现于世;那位无欺的少女在苦行林中修持tapas,以五火环身而行苦行。
Verse 71
जलाभिलाषिणी बाला न मनागपि सा पिबत् । कुशाग्रतोयपृषतं पंचाग्निपरितापिता
虽是渴水的少女,她也不曾饮下一丝一毫——只取一滴挂在库沙草(kuśa)尖端的水珠;而五火苦行的炽热灼烧着她。
Verse 72
रोमांच कंचुकवती वेपमानतनुच्छदा । पर्यक्षिपत्क्षपाः क्षामा तपसा हैमनीश्च सा
她仿佛披着一件由毛发竖立织成的衣裳,纤弱之躯颤抖不止;她度过漫漫长夜——因tapas而消瘦——并将严冬亦忍受为苦行的一分。
Verse 73
निशीथिनीषु शिशिरे श्रयंती सारसं रसम् । मेने सा सारसैः केयमुद्यताद्येति पद्मिनी
在子夜的寒意中,她以莲华之精髓自持;群天鹅见之,仿佛她是今日自水中升起的“莲花少女”。
Verse 74
मनस्विनामपि मनोरागतां सृजते मधौ । तदोष्ठपल्लवाद्रागो जह्रे माकंदपल्लवैः
即使是自制之人,春季也会在心中生起爱恋之情。然而她唇芽的嫣红,仿佛被芒果树柔嫩的新芽夺去光彩而黯然失色。
Verse 75
वसंते निवसंती सा वने बालाचलंमनः । चक्रे तपस्यपि श्रुत्वा कोकिला काकलीरवम्
春时居于林中,少女的心意曾摇曳不定;然而即便听见鸠鸟(kokila)清甜的啼声,她仍不废其苦行(tapas)。
Verse 76
बंधुजीवेऽधररुचिं कलहंसे कलागतीः । निक्षेपमिव सा क्षिप्त्वा शरद्यासीत्तपोरता
她如同抛下寄存之物一般,弃却了如班杜迦花般的唇色嫣红,也弃却了如天鹅步态般的优雅技艺;入秋之时,她全然归于苦行(tapas)。
Verse 77
अपास्तभोगसंपर्का भोगिनां वृत्तिमाश्रिता । क्षुदुद्बोधनिरोधाय धूतपापा तपस्विनी
她断绝与诸欲之接触,依止苦行者的严峻行仪;修苦行的Dhūtapāpā甚至抑止饥饿的起动,只为成就内在的自制。
Verse 78
शाणेन मणिवल्लीढा कृशाप्यायादनर्घताम् । तथापि तपसा क्षामा दिदीपे तत्तनुस्तराम्
如同宝蔓经磨石琢磨,虽渐消瘦却得无价之珍;又虽因苦行(tapas)而憔悴,她那纤身反更灿然发光。
Verse 79
निरीक्ष्य तां तपस्यंतीं विधिः संशुद्धमानसाम् । उपेत्योवाच सुप्रज्ञे प्रसन्नोस्मि वरं वृणु
见她以彻底清净之心修行苦行,毗提(梵天)前来对她说道:“贤慧者啊,我已欢喜;请择取一愿。”
Verse 80
सा चतुर्वक्त्रमालोक्य हंसयानोपरिस्थितम् । प्रणम्य प्रांजलिः प्रीता प्रोवाचाथ प्रजापतिम्
她望见四面之主端坐于天鹅之乘,便俯首顶礼;合掌欢喜,遂向生主(梵天)启言。
Verse 81
धूतपापोवाच । पितामह वरो मह्यं यदि देयो वरप्रद । सर्वेभ्यः पावनेभ्योपि कुरु मामतिपावनीम्
Dhūtapāpā说道:“祖父啊,赐愿者啊——若要赐我一愿,愿使我成为至上净化者,胜过一切净化之力。”
Verse 82
स्रष्टा तदिष्टमाकर्ण्य नितरां तुष्टमानसः । प्रत्युवाचाथ तां बालां विमलां विमलेषिणीम्
造物主听闻她所愿之求,内心极为欢悦;便答复那位少女——清净而求清净者。
Verse 83
ब्रह्मोवाच । धूतपापे पवित्राणि यानि संत्यत्र सर्वतः । तेभ्यः पवित्रमतुलं त्वमेधि वरतो मम
梵天说道:“噢 Dhūtapāpā,此处四方所有净化之力——凭我所赐之愿,愿你成为无与伦比的净化者,超越它们一切。”
Verse 84
तिस्रः कोट्योऽर्धकोटी च संति तीर्थानि कन्यके । दिवि भुव्यंतरिक्षे च पावनान्युत्तरोत्तरम्
少女啊,有三俱胝又半俱胝的圣地(tīrtha):在天界、在人间、在中空界;其净化之力层层递增,后者胜于前者。
Verse 85
तानि सर्वाणि तीर्थानि त्वत्तनौ प्रतिलोम वै । वसंतु मम वाक्येन भव सर्वातिपावनी
愿那一切圣地(tīrtha)确然依逆次第住于你自身之躯;凭我此言,你当成为诸净化中最无上的净者。
Verse 86
इत्युक्त्वांतर्दधे वेधाः सापि निर्धूतकल्मषा । धूतपापोटजं प्राप्ताथो वेदशिरसः पितुः
说罢,造物主韦陀诃(梵天)隐没不见。她亦抖落诸垢,罪障尽除,回到林居草庵,归依其父韦陀希罗。
Verse 87
कदाचित्तां समालोक्य खेलंतीमुटजाजिरे । धर्मस्तत्तपसाकृष्टः प्रार्थयामास कन्यकाम्
有一次,他见她在草庵庭院中嬉戏;法神(Dharma)为其苦行之力所牵引,便开始向那少女求婚。
Verse 88
धर्म उवाच । पृथुश्रोणि विशालाक्षि क्षामोदरि शुभानने । क्रीतः स्वरूपसंपत्त्या त्वयाहं देहि मे रहः
达摩说道:“广胯者,大目者,纤腰者,吉颜者;因你容色之丰美,我仿佛已被你‘购得’。请赐我一场私密相会。”
Verse 89
नितरां बाधते कामस्त्वत्कृते मां सुलोचने । अज्ञातनाम्ना सा तेन प्रार्थितेत्यसकृद्ग्रहः
因为你,美丽的女子啊,欲望极度折磨着我。就这样,他反复向那位不知名的女子恳求。
Verse 90
उवाच सा पिता दाता तं प्रार्थय सुदुर्मते । पितृप्रदेया यत्कन्या श्रुतिरेषा सनातनी
她说:父亲才是给予者——去请求他吧,愚昧的人。少女应由父亲许配;这是《吠陀》永恒的律法。
Verse 91
निशम्येति वचो धर्मो भाविनोर्थस्य गौरवात् । पुनर्निबंधयांचक्रे ऽपधृतिर्धृतिशालिनीम्
听了这些话,达摩(Dharma)鉴于未来结果的重要性,再次坚持他的请求,尽管她坚定不移。
Verse 92
धर्म उवाच । न प्रार्थयेहं सुभगे पितरं तव सुंदरि । गांधर्वेण विवाहेन कुरु मे त्वं समीहितम्
达摩说:噢,幸运的美人啊,我不会去求你的父亲。通过乾达婆(Gandharva)式的婚姻,满足我的愿望吧。
Verse 93
इति निर्बंधवद्वाक्यं सा निशम्य कुमारिका । पितुः कन्याफलंदित्सुः पुनराहेति तं द्विजम्
听到他那执着的话语,这位少女为了让父亲获得嫁女的功德果报,再次回答了那位婆罗门般的求婚者。
Verse 94
अरे जडमते मा त्वं पुनर्ब्रूहीति याह्यतः । इत्युक्तोपि कुमार्या स नातिष्ठन्मदनातुरः
“喂,愚钝之人——不要再说了;从此处离去!”少女如此呵斥,他却仍不肯走,因被爱欲之热所煎迫。
Verse 95
ततः शशाप तं बाला प्रबला तपसो बलात् । जडोसि नितरां यस्माज्जलाधारो नदो भव
于是那少女凭苦行之力而大有威德,诅咒他说:“既然你极其愚钝,就化作河流,只作载水之器。”
Verse 96
इति शप्तस्तया सोथ तां शशाप क्रुधान्वितः । कठोरहृदये त्वं तु शिला भव सुदुर्मते
他既被她诅咒,便怒火充满,反过来诅咒那少女:“你这铁石心肠者,化为磐石吧,恶念之人!”
Verse 97
स्कंद उवाच । इत्यन्योन्यस्य शापेन मुने धर्मो नदोऽभवत् । अविमुक्ते महाक्षेत्रे ख्यातो धर्मनदो महान्
斯坎达说道:“如此因彼此之咒,圣者啊,达摩化为河流。在阿毗穆克塔这大圣域中,他以‘强大的达摩那达河’之名而著称。”
Verse 98
साप्याह पितरं त्रस्ता स्वशिलात्वस्य कारणम् । ध्यानेन धर्मं विज्ञाय मुनिः कन्यामथाब्रवीत्
她惊惧不已,向父亲诉说自己化为石的缘由。那位牟尼以禅观洞悉达摩的实情,便对少女开口说道。
Verse 99
मा भैः पुत्रि करिष्यामि तव सर्वं शुभोदयम् । तच्छापो नान्यथा भूयाच्चंद्रकांतशिला भव
“莫惧,女儿;我必成就你一切吉祥安乐。然而此诅咒不可更改——你当化为月光石(candrakānta)之岩。”
Verse 100
चंद्रोदयमनुप्राप्य द्रवीभूततनुस्ततः । धुनी भव सुते साध्वि धूतपापेति विश्रुता
“及至月出,你的身躯将融化;于是,善女啊,你当化为奔流之河,名闻为‘Dhūtapāpā’——洗除罪垢者。”
Verse 110
महापापांधतमसं किरणाख्या तरंगिणी । ध्वंसयेत्स्नानमात्रेण मिलिता धूतपापया
名为Kiraṇā的波涛之流,与Dhūtapāpā汇合,仅凭沐浴便能摧毁大罪的盲暗幽冥。
Verse 120
स्नात्वा पंचनदे तीर्थे कृत्वा च पितृतर्पणम् । बिंदुमाधवमभ्यर्च्य न भूयो जन्मभाग्भवेत्
在Pañcanada圣地沐浴,行祖灵供养(pitṛ-tarpaṇa),并礼拜Bindumādhava者,不再分受轮回再生。
Verse 130
पंचकूर्चेन पीतेन यात्र शुद्धिरुदाहृता । सा शुद्धिः श्रद्धया प्राश्य बिंदुं पांचनदांभसः
此处说:饮用pañcakūrcha即可得净。若以信心啜饮Pañcanada之水一滴,即成此净。
Verse 140
बिंदुतीर्थे नरो दत्त्वा कांचनं कृष्णलोन्मितम् । न दरिद्रो भवेत्क्वापि न स्वर्णेन वियुज्यते
在宾度圣渡(Bindu-tīrtha),若有人布施一克里什纳拉(kṛṣṇala)之量的黄金,便无论何处都不致贫乏,亦不与财富(金)分离。