रोमांच कंचुकवती वेपमानतनुच्छदा । पर्यक्षिपत्क्षपाः क्षामा तपसा हैमनीश्च सा
romāṃca kaṃcukavatī vepamānatanucchadā | paryakṣipatkṣapāḥ kṣāmā tapasā haimanīśca sā
她仿佛披着一件由毛发竖立织成的衣裳,纤弱之躯颤抖不止;她度过漫漫长夜——因tapas而消瘦——并将严冬亦忍受为苦行的一分。
Skanda
Tirtha: Kāśī-kṣetra (tapovana)
Type: kshetra
Scene: Night in the forest: the maiden’s skin raised in gooseflesh like a ‘garment’, her body thin and trembling, moonlight and cold mist around, yet her posture remains composed.
Tapas is sustained commitment across seasons and discomfort, refining the body and mind toward spiritual purpose.
The Kāśī sacred region remains the implied locus of her practice, emphasizing its purifying power.
No named rite beyond continued tapas; the verse highlights seasonal endurance (winter) as part of ascetic observance.