बंधुजीवेऽधररुचिं कलहंसे कलागतीः । निक्षेपमिव सा क्षिप्त्वा शरद्यासीत्तपोरता
baṃdhujīve'dhararuciṃ kalahaṃse kalāgatīḥ | nikṣepamiva sā kṣiptvā śaradyāsīttaporatā
她如同抛下寄存之物一般,弃却了如班杜迦花般的唇色嫣红,也弃却了如天鹅步态般的优雅技艺;入秋之时,她全然归于苦行(tapas)。
Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa narrative voice)
Scene: Transition into autumn: the maiden removes ornaments/adornments, hair simply bound, lips no longer colored; she walks away from worldly arts toward a quiet austere grove under clear śarad skies.
True purification comes from relinquishing attachment to beauty and accomplishment, choosing tapas as the higher ornament.
The verse supports the Kāśīkhaṇḍa’s sanctity by portraying tapas aligned with Kāśī’s purifying ethos, without naming a single tīrtha.
No specific ritual is stated; the prescription is ethical-spiritual: renunciation and sustained austerity.