Sarga 42 Hero
Kishkindha KandaSarga 4258 Verses

Sarga 42

पश्चिमदिशि अन्वेषणादेशः (Instructions for the Western Search Party)

किष्किन्धाकाण्ड

本章中,苏格利瓦在四方并进的寻觅悉多之策中,正式确立西行远征队。遣兵分赴他方之后,他告诫诸军首领,制定严整的侦察路线:循向西流的诸河而行,穿越苦行者林苑、密林、群山、旷野与难以攀越的山脉,最终抵达西方大海;彼海波涛汹涌,水中险患重重。 其训令如同行军地图,列举诸国诸城,并以自然标志为引,如香蒲(ketaka)、多摩罗树(tamāla)与椰林等。继而又引入神话—圣地的节点:信度河与海交汇处的赫摩吉利(Hemagiri)、帕利耶特拉(Pariyātra)之峰、洞穴幽深的金刚山(Vajra),以及恰克拉梵(Chakravān),提及毗湿瓦羯摩(Viśvakarmā)千辐之轮与毗湿奴(Viṣṇu)取回海螺与神轮(法轮)。 又说深海中的婆罗诃山(Varāha)为伐楼那(Varuṇa)之境,并指出普罗迦焦提沙(Pragjyotiṣa)乃罗刹那罗迦(Naraka)之居。苏格利瓦同时提出行动戒律:勿挑衅强大的乾闼婆,勿取受护之果;并嘱众“如常猴一般”行止,以免招致争端。最后严定期限:须于一月之内返回阿斯塔山(Asta)一带,使伦理克制、军令层级与层叠的圣地地理融为一体,成为周密的搜寻纲领。

Shlokas

Verse 1

अथ प्रस्थाप्य सुग्रीवस्तान्हरीन्दक्षिणां दिशम्।अब्रवीन्मेघसङ्काशं सुषेणं नाम यूथपम्।।4.42.1।।

派遣那些猴子前往南方后,苏格里瓦对名为苏谢那的猴群首领说话,他的外貌宛如乌云。

Verse 2

तारायाः पितरं राजा श्वशुरं भीमविक्रमम्।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यमभिगम्य प्रणम्य च।।4.42.2।।

于是苏格里瓦王走近塔拉的父亲——他自己那令人敬畏的岳父——双手合十向他致敬,并说了这些话。

Verse 3

मरीचिपुत्रं मारीचमर्चिष्मन्तं महाकपिम्।वृतं कपिवरै श्शूरैर्महेन्द्रसदृशद्युतिम्।।4.42.3।।बुद्धिविक्रमसम्पन्नं वैनतेयसमद्युतिम्।मरीचिपुत्रान्मारीचानर्चिर्मालान्महाबलान्।।4.42.4।।ऋषिपुत्रांश्चतांत्सर्वान्प्रतीचीमादिशद्दिशम्।

苏格利婆对大猴阿尔奇斯曼——摩利支之子——说道:他光辉如因陀罗,周围簇拥着勇猛的婆那罗诸将。又吩咐强大的摩利支诸子——名为阿尔奇尔玛拉者——具足智慧与英勇,光耀如毗那底耶(迦楼罗)。

Verse 4

मरीचिपुत्रं मारीचमर्चिष्मन्तं महाकपिम्।वृतं कपिवरै श्शूरैर्महेन्द्रसदृशद्युतिम्।।4.42.3।।बुद्धिविक्रमसम्पन्नं वैनतेयसमद्युतिम्।मरीचिपुत्रान्मारीचानर्चिर्मालान्महाबलान्।।4.42.4।।ऋषिपुत्रांश्चतांत्सर्वान्प्रतीचीमादिशद्दिशम्।

苏格利婆对大猴阿尔奇斯曼——摩利支之子——说道:他光辉如因陀罗,周围簇拥着勇猛的婆那罗诸将。又吩咐强大的摩利支诸子——名为阿尔奇尔玛拉者——具足智慧与英勇,光耀如毗那底耶(迦楼罗)。

Verse 5

द्वाभ्यां शतसहस्राभ्यां कपीनां कपिसत्तमाः।।4.42.5।।सुषेणप्रमुखा यूयं वैदेहीं परिमार्गतः।

诸位猴族中的最胜者啊,你们以苏舍那(Suṣeṇa)为首,率领二十万婆那罗(vānaras),当四方遍寻毗提诃之女(Vaidehī,悉多 Sītā)。

Verse 6

सुराष्ट्रान्सहबाह्लीकान् श्चन्द्रचित्रांस्तथैव च।।4.42.6।।स्फीताञ्जनपदान्रम्यान्विपुलानि पुराणि च।पुन्नागगहनं कुक्षिं वकुलोद्दालकाकुलम्।।4.42.7।।तथा केतकषण्डांश्च मार्गध्वं हरियूथपाः।

诸位猴军首领啊,当在苏罗ाष्ट्र、婆诃利迦以及旃陀罗奇多罗等地寻觅悉多;在富庶可爱之乡邑与广阔城镇之中;在库克希那密布檀香花树(puṃnāga)林、又丛生瓦库拉与乌达拉迦之处;亦当在凯塔迦的灌丛间搜寻。

Verse 7

सुराष्ट्रान्सहबाह्लीकान् श्चन्द्रचित्रांस्तथैव च।।4.42.6।।स्फीताञ्जनपदान्रम्यान्विपुलानि पुराणि च।पुन्नागगहनं कुक्षिं वकुलोद्दालकाकुलम्।।4.42.7।।तथा केतकषण्डांश्च मार्गध्वं हरियूथपाः।

诸猴啊,彼处有吉祥清凉之河,水流向西。你们当寻访苦行仙人之林、荒野险地与群山;又当踏过近乎沙漠的旷地与高耸峻岩。既已搜遍那被山脉环绕、难行的西方险域,便当抵达并瞻仰西海——其水中鲸与鳄众多,深沉难以搅动。

Verse 8

प्रत्यक्स्रोतोगमाश्चैव नद्यश्शीतजलाश्शिवाः।।4.42.8।।तापसानामरण्यानि कान्तारा गिरयश्च ये।तत्रस्थलीं मरुप्रायामत्युच्चशिरसश्शिलाः।।4.42.9।।गिरिजालावृतां दुर्गां मार्गित्वा पश्चिमां दिशम्।ततः पश्चिममासाद्य समुद्रं द्रष्टुमर्हथ।।4.42.10।।तिमिनक्रायुतजलमक्षोभ्यमथ वानराः।

诸猴啊,彼处有吉祥清凉之河,水流向西。你们当寻访苦行仙人之林、荒野险地与群山;又当踏过近乎沙漠的旷地与高耸峻岩。既已搜遍那被山脉环绕、难行的西方险域,便当抵达并瞻仰西海——其水中鲸与鳄众多,深沉难以搅动。

Verse 9

प्रत्यक्स्रोतोगमाश्चैव नद्यश्शीतजलाश्शिवाः।।4.42.8।।तापसानामरण्यानि कान्तारा गिरयश्च ये।तत्रस्थलीं मरुप्रायामत्युच्चशिरसश्शिलाः।।4.42.9।।गिरिजालावृतां दुर्गां मार्गित्वा पश्चिमां दिशम्।ततः पश्चिममासाद्य समुद्रं द्रष्टुमर्हथ।।4.42.10।।तिमिनक्रायुतजलमक्षोभ्यमथ वानराः।

你们具足智慧与勇力,当彻底搜寻这些林中险塞、诸河流与群山山脉。

Verse 10

प्रत्यक्स्रोतोगमाश्चैव नद्यश्शीतजलाश्शिवाः।।4.42.8।।तापसानामरण्यानि कान्तारा गिरयश्च ये।तत्रस्थलीं मरुप्रायामत्युच्चशिरसश्शिलाः।।4.42.9।।गिरिजालावृतां दुर्गां मार्गित्वा पश्चिमां दिशम्।ततः पश्चिममासाद्य समुद्रं द्रष्टुमर्हथ।।4.42.10।।तिमिनक्रायुतजलमक्षोभ्यमथ वानराः।

搜寻了群山环绕的险峻西方之后,你们应当抵达西海并观看它——那里的水域充满了鲸鱼和鳄鱼,难以撼动,噢猴子们。

Verse 11

ततः केतकषण्डेषु तमालगहनेषु च।।4.42.11।।कपयो विहरिष्यन्ति नारिकेलवनेषु च।

此后,猴子们将穿梭于凯塔卡灌木丛、茂密的塔玛拉树丛以及椰子林中。

Verse 12

तत्र सीतां च मार्गध्वं निलयं रावणस्य च।।4.42.12।।वेलातलनिविष्टेषु पर्वतेषु वनेषु च।मुरचीपत्तनं चैव रम्यं चैव जटीपुरम्।।4.42.13।।अवन्तीमङ्गलोपां च तथा चालक्षितं वनम्।राष्ट्राणि च विशालानि पत्तनानि ततस्ततः।।4.42.14।।

在那里,在沿海地带的山脉和森林中寻找西塔——以及罗波那的住所。

Verse 13

तत्र सीतां च मार्गध्वं निलयं रावणस्य च।।4.42.12।।वेलातलनिविष्टेषु पर्वतेषु वनेषु च।मुरचीपत्तनं चैव रम्यं चैव जटीपुरम्।।4.42.13।।अवन्तीमङ्गलोपां च तथा चालक्षितं वनम्।राष्ट्राणि च विशालानि पत्तनानि ततस्ततः।।4.42.14।।

也当在穆拉奇—帕塔那寻觅,并在那名为阇提补罗的秀丽城中寻觅。

Verse 14

तत्र सीतां च मार्गध्वं निलयं रावणस्य च।।4.42.12।।वेलातलनिविष्टेषु पर्वतेषु वनेषु च।मुरचीपत्तनं चैव रम्यं चैव जटीपुरम्।।4.42.13।।अवन्तीमङ्गलोपां च तथा चालक्षितं वनम्।राष्ट्राणि च विशालानि पत्तनानि ततस्ततः।।4.42.14।।

当在阿梵提与曼伽罗帕寻觅,也当在那难以辨识的幽林中寻觅;并且还要遍察四方广阔的国土与城邑。

Verse 15

सिन्धुसागरयोश्चैव सङ्गमे तत्र पर्वतः।महान्हेमगिरिर्नाम शतशृङ्गो महाद्रुमः।।4.42.15।।

在信度河与大海交汇之处,耸立着一座名为诃摩吉利的大山,百峰峥嵘,巨木森然。

Verse 16

तस्य प्रस्थेषु रम्येषु सिंहाः पक्षगमाः स्थिताः।तिमिमत्स्यगजांश्चैव नीडान्यारोपयन्ति ते।।4.42.16।।

在那秀美的山坡上,住着名为“帕克沙伽摩”的狮子,宛如有翼;它们从海中衔取鲸、鱼,乃至大象,运上山巅巢穴。

Verse 17

तानि नीडानि सिंहानां गिरिशृङ्गगताश्च ये।दृप्तास्तृप्ताश्च मातङ्गास्तोयदस्वननिस्वनाः।।4.42.17।।विचरन्ति विशालेऽस्मिंस्तोयपूर्णे समन्ततः।

在那些位于山峰之上的狮穴中,骄健而饱足的群象徜徉,其声如雷云轰鸣;它们在这四周水盈、广阔无边的境域里往来游行。

Verse 18

तस्य शृङ्गं दिवस्पर्शं काञ्चनं चित्रपादपम्।।4.42.18।।सर्वमाशु विचेतव्यं कपिभिः कामरूपिभिः।

那座金色山峰高耸触天,遍布斑斓树木——愿诸能随意变形的猴众迅速而细致地将其尽皆搜寻。

Verse 19

कोटिं तत्र समुद्रे तु काञ्चनीं शतयोजनाम्।।4.42.19।।दुर्दर्शां पारियात्रस्य गतां द्रक्ष्यथ वानराः।

诸猴啊,在大海尽头,你们将见到帕利耶特拉山那耀目难视的金色尽端,绵延百由旬,因其光辉而不易直视。

Verse 20

कोट्यस्तत्र चतुर्विंशद्गन्धर्वाणां तपस्विनाम्।।4.42.20।।वसन्त्यग्निनिकाशानां घोराणां कामरूपिणाम्।

那里住着二十四俱胝乾闼婆,修持苦行而居;形貌可怖,炽然如火,并能随意变形。

Verse 21

पावकार्चिः प्रतीकाशास्समवेतास्सहस्रशः।।4.42.21।।नात्यासादयितव्यास्ते वानरैर्भीमविक्रमैः।

他们成千上万聚集于彼,光辉如火;即便是勇猛可畏的猴众,也不可过于逼近。

Verse 22

नादेयं च फलं तस्माद्देशात्किञ्चित् प्लवङ्गमैः।।4.42.22।।दुरासदा हि ते वीरा स्सत्त्ववन्तो महाबलाः।फलमूलानि ते तत्र रक्षन्ते भीमविक्रमाः।।4.42.23।।

诸腾跃者啊,从那片地域连一丁点果实也不可取;因为那些英雄难以接近,勇毅而具大力。

Verse 23

नादेयं च फलं तस्माद्देशात्किञ्चित् प्लवङ्गमैः।।4.42.22।।दुरासदा हि ते वीरा स्सत्त्ववन्तो महाबलाः।फलमूलानि ते तत्र रक्षन्ते भीमविक्रमाः।।4.42.23।।

在那里,那些威势可怖者守护着果实与根茎。

Verse 24

तत्र यत्नश्च कर्तव्यो मार्गितव्या च जानकी।न हि तेभ्यो भयं किञ्चित्कपित्वमनुवर्तताम्।।4.42.24।।

在那里你们当竭力用功,继续寻觅阇那姬;只要保持猿猴本性的举止,他们便不会对你们构成任何危险。

Verse 25

तत्र वैढूर्यवर्णाभो वज्रसंस्थानसंस्थितः।नानाद्रुमलताकीर्णो वज्रो नाम महागिरिः।।4.42.25।।श्रीमान्समुदितस्तत्र योजनानां शतं समम्।गुहास्तत्र विचेतव्या प्रयत्नेन प्लवङ्गमाः ।।4.42.26।।

再往前有一座名为“金刚”的大山:色泽如吠琉璃般辉映,形体坚固如金刚石,遍布各类树木与藤蔓。

Verse 26

तत्र वैढूर्यवर्णाभो वज्रसंस्थानसंस्थितः।नानाद्रुमलताकीर्णो वज्रो नाम महागिरिः।।4.42.25।।श्रीमान्समुदितस्तत्र योजनानां शतं समम्।गुहास्तत्र विचेतव्या प्रयत्नेन प्लवङ्गमाः ।।4.42.26।।

那座辉煌的山在那里耸起,平展绵延整整一百由旬;诸位猿猴啊,当以殷勤之力细细搜寻其间洞窟。

Verse 27

चतुर्भागे समुद्रस्य चक्रवान्नाम पर्वतः।तत्र चक्रं सहस्रारं निर्मितं विश्वकर्मणा।।4.42.27।।

在大海西方的分域中矗立着一座名为“轮具”的山;其处有一只千辐之轮,由毗湿伐羯磨所造。

Verse 28

तत्र पञ्चजनं हत्वा हयग्रीवं च दानवम्।आजहार ततश्चक्रं शङ्खं च पुरुषोत्तमः।।4.42.28।।

在那里,至上之主诛灭了阿修罗般的潘恰迦那与海格利瓦,遂取回属于自己的神圣圆盘与法螺。

Verse 29

तस्य सानुषु चित्रेषु विशालासु गुहासु च।रावण स्सह वैदेह्या मार्गितव्यस्तत स्ततः।।4.42.29।।

在那色彩斑斓的山坡与宽广的洞窟之中,当四处搜寻罗波那,并连同毗提希一并寻觅。

Verse 30

योजनानां चतुष्षष्टिर्वराहो नाम पर्वतः।सुवर्णशृङ्गस्सुश्रीमा नगाधे वरुणालये।।4.42.30।।

当你们深入那深海——伐楼那之居处——将见一座名为“婆罗诃”的壮丽山岳,金色山峰,绵延六十四由旬。

Verse 31

तत्र प्राग्ज्योतिषं नाम जातरूपमयं पुरम्।यस्मिन्वसति दुष्टात्मा नरको नाम दानवः।।4.42.31।।

那里有一座名为“普罗伽久提沙”的城池,通体由黄金铸成;其中居住着名为那罗迦的凶恶达那婆。

Verse 32

तत्र सानुषु चित्रेषु विशालासु गुहासु च।रावणस्सह वैदेह्या मार्गितव्यस्ततस्ततः।।4.42.32।।

在那里,在奇妙的山坡与广阔的洞窟之中,你们当处处寻觅罗波那,并与毗提希同在的她。

Verse 33

तमतिक्रम्य शैलेन्द्रं काञ्चनान्तरनिर्दरः।पर्वत स्सर्वसौवर्णो धाराप्रस्रवणायुतः।।4.42.33।।

越过那座山中王者,其内峡谷洞壑金光闪耀,你们将到达另一座通体黄金之山,瀑布溪流无数。

Verse 34

तं गजाश्च वराहाश्च सिंह व्याघ्राश्च सर्वतः।अभिगर्जन्ति सततं तेन शब्देन दर्पिताः।।4.42.34।।

在那里,大象与野猪、狮子与猛虎从四面不断咆哮,因自身回响的吼声而愈发骄勇。

Verse 35

यस्मिन्हरिहय्शीमान्महेन्द्रः पाकशासनः।अभिषिक्तः सुरै राजा मेघवान्नाम पर्वतः।।4.42.35।।

在那座山上,光辉的摩诃因陀罗——即制伏波迦者、天众之王——曾受诸天灌顶加冕;因此此山名为“梅伽梵”。

Verse 36

तमतिक्रम्य शैलेन्द्रं महेन्द्रपरिपालितम्।षष्टि र्गिरिसहस्राणि काञ्चनानि गमिष्यथ।।4.42.36।।तरुणादित्यवर्णानि भ्राजमानानि सर्वतः।जातरूपमयैर्वृक्षै शोभितानि सुपुष्पितैः।।4.42.37।।

越过那座由因陀罗守护的群山之王后,你们将抵达六万座金色山峰,四方辉耀,如初升太阳之色;其间金树成林,繁花盛开,庄严殊胜。

Verse 37

तमतिक्रम्य शैलेन्द्रं महेन्द्रपरिपालितम्।षष्टि र्गिरिसहस्राणि काञ्चनानि गमिष्यथ।।4.42.36।।तरुणादित्यवर्णानि भ्राजमानानि सर्वतः।जातरूपमयैर्वृक्षै शोभितानि सुपुष्पितैः।।4.42.37।।

越过那座由因陀罗守护的群山之王后,你们将抵达六万座金色山峰,四方辉耀,如初升太阳之色;其间金树成林,繁花盛开,庄严殊胜。

Verse 38

तेषां मध्ये स्थितो राजा मेरुरुत्तरपर्वतः।आदित्येन प्रसन्नेन शैलो दत्तवरः पुरा।।4.42.38।।

在那些群峰之中,北方的山王须弥山(Meru)巍然屹立;往昔蒙慈和的太阳神阿底提耶(Āditya)赐予恩惠。

Verse 39

तेनैव मुक्तश्शैलेन्द्रस्सर्व एव त्वदाश्रयाः।मत्प्रसादाद्भविष्यन्ति दिवा रात्रं च काञ्चनाः।।4.42.39।।त्वयि ये चापि वत्स्यन्ति देवगन्धर्वदानवाः।ते भविष्यन्ति रक्ताश्च प्रभया काञ्चनप्रभाः।।4.42.40।।

于是对那山中之主说道:凭我的恩典,凡依止于你者,昼夜之间皆将化为金色。

Verse 40

तेनैव मुक्तश्शैलेन्द्रस्सर्व एव त्वदाश्रयाः।मत्प्रसादाद्भविष्यन्ति दिवा रात्रं च काञ्चनाः।।4.42.39।।त्वयि ये चापि वत्स्यन्ति देवगन्धर्वदानवाः।ते भविष्यन्ति रक्ताश्च प्रभया काञ्चनप्रभाः।।4.42.40।।

凡居于你之上的诸天、乾闼婆与檀那婆,因那光辉而显现微带绯红,却仍放射金色的灿然光泽。

Verse 41

विश्वे देवाश्च मरूतो वसवश्च दिवौकसः।आगम्य पश्चिमां सन्ध्यां मेरुमुत्तमपर्वतम्।।4.42.41।।आदित्यमुपतिष्ठन्ति तैश्च सूर्योऽभिपूजितः।अदृश्यस्सर्वभूतानामस्तं गच्छतिपर्वतम्।।4.42.42।।

于傍晚暮色之际,毗湿毗天众、摩鲁特众、婆苏众及诸天居者,皆来至妙高山(须弥山)——最胜之山。

Verse 42

विश्वे देवाश्च मरूतो वसवश्च दिवौकसः।आगम्य पश्चिमां सन्ध्यां मेरुमुत्तमपर्वतम्।।4.42.41।।आदित्यमुपतिष्ठन्ति तैश्च सूर्योऽभिपूजितः।अदृश्यस्सर्वभूतानामस्तं गच्छतिपर्वतम्।।4.42.42।।

他们侍奉阿底提耶;太阳受其恭敬礼拜之后,趋向落日之山,遂为一切众生所不见。

Verse 43

योजनानां सहस्राणि दश तानि दिवाकरः।मुहूर्तार्धेन तं शीघ्रमभियाति शिलोच्चयम्।।4.42.43।।

日神迅疾抵达那岩峦之山——半个牟呼尔多之间,行过一万由旬。

Verse 44

शृङ्गे तस्य महद्दिव्यं भवनं सूर्यसन्निभम्।प्रासादगणसम्बाधं विहितं विश्वकर्मणा।।4.42.44।।

在那山峰之上,矗立着宏大而神圣的宫殿,光辉如日;楼阁群集,皆由毗湿伐羯磨所造。

Verse 45

शोभितं तरुभिश्चित्रैर्नानापक्षिसमाकुलैः।निकेतं पाशहस्तस्य वरुणस्य महात्मनः।।4.42.45।।

那迷人的境地,点缀着奇异多姿的树木,群集着各类飞鸟,正是大德者伐楼那(Varuṇa)——执持绳索之神——的居所。

Verse 46

अन्तरा मेरुमस्तं च तालो दशशिरा महान्।जातरूपमय्शीमान्भ्राजते चित्रवेदिकः।।4.42.46।।

在须弥山(Meru)与落日之山阿斯塔(Asta)之间,有一株宏伟的棕榈树熠熠生辉:通体如金,光荣灿然,具十座高耸“首峰”,并饰以奇妙的祭坛。

Verse 47

तेषु सर्वेषु दुर्गेषु सरस्सु च सरित्सु च।रावणस्सह वैदेह्या मार्गितव्यस्तत स्ततः।।4.42.47।।

在须弥山(Meru)与落日之山阿斯塔(Asta)之间,有一株宏伟的棕榈树熠熠生辉:通体如金,光荣灿然,具十座高耸“首峰”,并饰以奇妙的祭坛。

Verse 48

यत्र तिष्ठति धर्मज्ञस्तपसा स्वेन भावितः।मेरुसावर्णिरित्येव ख्यातो वै ब्रह्मणा समः।।4.42.48।।

彼处住着梅鲁萨伐尔尼(Merusāvarṇi)——通达正法(dharma)者,以自身苦行(tapas)而净炼;他确然以与梵天(Brahmā)等同而闻名。

Verse 49

प्रष्टव्यो मेरुसावर्णिर्महर्षिः सूर्यसन्निभः।प्रणम्य शिरसा भूमौ प्रवृत्तिं मैथिलीं प्रति।।4.42.49।।

那位如日光辉的大圣仙梅鲁萨伐尔尼,应当在你俯首叩地致敬之后,向他询问关于弥梯利(Maithilī,悉多 Sītā)的消息。

Verse 50

एताव ज्जीवलोकस्य भास्करो रजनीक्ष्ये।कृत्वा वितिमिरं सर्वमस्तं गच्छति पर्वतम्।।4.42.50।।

生灵所及的世界仅止于此:夜尽之时,太阳驱散一切黑暗,随后前往其落日之山。

Verse 51

एतावद्वानरैश्शक्यं गन्तुं वानरपुङ्गवाः।अभास्करममर्यादं न जानीमस्ततः परम्।।4.42.51।।

诸位婆那罗之雄啊,婆那罗只能行至此处;再往前无日之光,亦无可辨之界限——其后之境,我们不得而知。

Verse 52

अधिगम्य तु वैदेहीं निलयं रावणस्य च।अस्त पर्वतमासाद्य पूर्णे मासे निवर्तत।।4.42.52।।

既已查明毗提诃女(悉多)以及罗波那的居处,便当抵达落日之山,并在满一月之期归来。

Verse 53

ऊर्ध्वं मासान्न वस्तव्यं वसन् वध्यो भवेन्मम।सहैव शूरो युष्माभिश्श्वशुरो मे गमिष्यति।।4.42.53।।

不可逾月久留;若再滞延,必受我之惩罚。与你们同往的,还有我那英勇的岳父。

Verse 54

श्रोतव्यं सर्वमेतस्य भवद्भिर्दिष्टकारिभिः।गुरुरेष महाबाहुश्श्वशुरो मे महाबलः।।4.42.54।।

诸位奉命行事者,当悉心听从他的一切言语。这位臂力雄伟、威力无边之人——我的岳父——是你们的长者与导师。

Verse 55

भवन्तश्चापि विक्रान्ताः प्रमाणं सर्व कर्मसु।प्रमाणमेनं संस्थाप्य पश्यध्वं पश्चिमां दिशम्।।4.42.55।।

你们亦皆英勇;一切事业都需有权威为准。立他为最终的裁断之准则,然后前往西方搜寻。

Verse 56

一旦见到那位光辉无量之王的王后,我们的目的便已达成——因为我们已以回报偿还了所受之助。

Verse 57

अथ प्रस्थाप्य सुग्रीवस्तान्हरीन्दक्षिणां दिशम्।अब्रवीन्मेघसङ्काशं सुषेणं नाम यूथपम्।।4.42.1।।

因此,凡还需采取的进一步行动——若有益于此使命——都应由你们审慎思量后再行,并使之契合地域、时机与目的。

Verse 58

अथ प्रस्थाप्य सुग्रीवस्तान्हरीन्दक्षिणां दिशम्।अब्रवीन्मेघसङ्काशं सुषेणं नाम यूथपम्।।4.42.1।।

于是,以苏舍那为首的诸猴,细听了须伽利婆精妙的训示后,向猴王辞别,便朝那由伐楼那守护的方向出发。

Frequently Asked Questions

The key action is Sugriva’s imposition of disciplined conduct during reconnaissance: the vanaras must search rigorously yet avoid unethical appropriation (e.g., not plucking protected fruits) and must not provoke formidable ascetics/gandharvas—balancing mission success with restraint.

Purposeful action must be governed by deśa–kāla–artha (place–time–objective suitability): success in a righteous mission depends not only on courage but also on measured behavior, respect for guarded domains, and adherence to command structure and deadlines.

The sarga foregrounds a western itinerary: west-flowing rivers; ascetic groves; deserts and inaccessible mountain-rings; the western ocean under Varuṇa; and mytho-geographic sites such as Hemagiri (Sindhu–sea confluence), Pariyātra’s golden tip, Vajra mountain caves, Chakravān with Viśvakarmā’s wheel, Varāha mountain (Varuṇa’s realm), and Pragjyotiṣa (Naraka’s city).