पश्चिमदिशि अन्वेषणादेशः
Instructions for the Western Search Party
तेनैव मुक्तश्शैलेन्द्रस्सर्व एव त्वदाश्रयाः।मत्प्रसादाद्भविष्यन्ति दिवा रात्रं च काञ्चनाः।।4.42.39।।त्वयि ये चापि वत्स्यन्ति देवगन्धर्वदानवाः।ते भविष्यन्ति रक्ताश्च प्रभया काञ्चनप्रभाः।।4.42.40।।
tenaiva muktaḥ śailendraḥ sarva eva tvadāśrayāḥ |
matprasādād bhaviṣyanti divā rātraṃ ca kāñcanāḥ || 4.42.39 ||
于是对那山中之主说道:凭我的恩典,凡依止于你者,昼夜之间皆将化为金色。
'The Sungod said to mount Meru, 'By my grace all the trees and hillocks of this king of mountains will shine in golden red, the gods, gandharvas and demons who dwell here will have golden radiance '.
Dharma is portrayed as harmony between the divine and the world: grace (prasāda) uplifts those who take rightful shelter, suggesting that refuge in what is noble results in inner and outer refinement.
While briefing the western search route, Sugrīva recounts traditional cosmographic lore about Meru and the Sun’s interaction with it.
Reverence for sacred order—recognizing that the world’s brilliance and stability are sustained through divine regulation and blessing.