Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 63
Ayodhya KandaSarga 6355 Verses

Sarga 63

दशरथस्य शोकानुचिन्तनं शब्धवेधि-दोषस्मरणं च (Daśaratha’s grief, karmic reflection, and the remembered ‘śabdavedhī’ misdeed)

अयोध्याकाण्ड

第63章中,罗摩被放逐后,陀沙罗陀在悲痛中惊醒,心神尽为忧苦所缠。他对考萨利娅阐明业果之理:造作者必受其业之果;不衡量利害与过失而贸然行事者,如同孩童。他以“砍伐芒果树却去浇灌帕罗沙(kiṃśuka)”为喻,直到果季才追悔莫及,并将此比作自己在生命“结果”之时却放逐罗摩。 随后,国王叙述一段旧事,作为今日祸患的因缘。雨季里他在萨罗瑜河畔狩猎,夜暗中守候水边,因误听声响,放箭以为射中大象;随即传来哀号,才知所伤乃一位林中修行的青年,正为双目失明、年迈的父母汲水。临终之际,青年痛陈对出家修行者的不义伤害,更忧其父母将遭苦难;他劝陀沙罗陀前去求得二老宽恕,以免招致诅咒,并请求拔出箭矢。陀沙罗陀进退两难:不拔则痛,拔则必死;终究拔箭,青年遂逝。此段以季节景象、道德因果与悔恨心理交织成一条业报之线,指向国王当下的沉沦。

Shlokas

Verse 1

प्रतिबुद्धो मुहूर्तेन शोकोपहतचेतनः।अथ राजा दशरथस्सचिन्तामभ्यपद्यत।।2.63.1।।

片刻之后他又醒转,心神为悲痛所击倒;于是大王陀沙罗陀再次陷入忧惧的沉思。

Verse 2

रामलक्ष्मणयोश्चैव विवासा द्वासवोपमम्।आविवेशोपसर्गस्तं तम स्सूर्यमिवासुरम्।।2.63.2।।

因罗摩与罗什曼那被放逐,堪比因陀罗的达沙罗陀为大祸所攫——如妖暗于日蚀时吞没太阳。

Verse 3

सभार्ये निर्गते रामे कौसल्यां कोशलेश्वरः।विवक्षुरसितापाङ्गां स्मृत्वा दुष्कृतमात्मनः।।2.63.3।।

罗摩携妻离去之后,拘萨罗之主(达沙罗陀)忆起自己往昔的罪过,便想向眼眸幽黑的考萨利亚倾诉此事。

Verse 4

स राजा रजनीं षष्ठीं रामे प्रव्राजिते वनम्।अर्धरात्रे दशरथ स्संस्मरन् दुष्कृतं कृतम्।।2.63.4।।

罗摩被放逐入林后,陀沙罗陀王度过第六个夜晚;到半夜时,他不断追忆自己往昔所作的恶业。

Verse 5

स राजा पुत्रशोकार्तः स्मृत्वा दुष्कृतमात्मनः।कौसल्यां पुत्रशोकार्तामिदं वचनमब्रवीत्।।2.63.5।।

那位国王因思念儿子而痛苦不堪,回想起自己过去的罪过,便对同样因思念儿子而悲伤的憍萨利亚说了这些话。

Verse 6

यदाचरति कल्याणि शुभं वा यदि वाऽशुभम्।तदेव लभते भद्रे कर्ता कर्मजमात्मनः।।2.63.6।।

吉祥的你啊,人所行之事,无论善恶,行者必得其果;此果由自身之业所生。

Verse 7

गुरुलाघवमर्थानामारम्भे कर्मणां फलम्।दोषं वा यो न जानाति न बाल इति होच्यते।।2.63.7।।

那在行事之初便能明了结果之轻重——或为利益,或为过失——的人,不应被称作稚子。

Verse 8

कश्चिदाम्रवणं छित्त्वा पलाशां श्च निषिञ्चति।पुष्पं दृष्ट्वा फले गृध्नु स्स शोचति फलागमे।।2.63.8।।

有人砍伐芒果林,却转而浇灌帕拉沙树(palāśa);贪求果实,见花便欢喜,待到结果之时,却唯有哀叹。

Verse 9

अविज्ञाय फलं यो हि कर्म त्वेवानुधावति।स शोचेत्फलवेलायां यथा किंशुकसेचकः।।2.63.9।।

确实,若不明了行为之果报而贸然行事,待果熟之时必将哀叹——如同给金舒迦树浇水却妄求其结果之人。

Verse 10

सोऽहमाम्रवणं छित्वा पलाशांश्च न्यषेचयम्।रामं फलागमे त्यक्त्वा पश्चाच्छोचामि दुर्मतिः।।2.63.10।।

我——如同砍尽芒果林却去浇灌婆罗沙树一般——愚昧地在结果之时弃置了罗摩,如今只能追悔悲泣。

Verse 11

लब्धशब्देन कौसल्ये कुमारेण धनुष्मता।कुमारश्शब्दवेधीति मया पापमिदं कृतम्।।2.63.11।।

考萨利耶啊,当我还是少年弓手,善于循声而射,自负被称为“声中穿透者”之时,我造下了这般罪业。

Verse 12

तदिदं मेऽनुसंम्प्राप्तं देवि दुःखं स्वयं कृतम्।सम्मोहादिह बालेन यथा स्याद्भक्षितं विषम्।।2.63.12।।

女神啊,这悲苦临到我身,乃我自作之业果——如迷惑的孩童在此世误食毒药一般。

Verse 13

यथान्यः पुरुषः कश्चित्पलाशैर्मोहितो भवेत्।एवं ममाऽप्यविज्ञातं शब्दवेध्यमयं फलम्।।2.63.13।।

正如有人会被帕拉沙花所迷惑,我亦如此:未能预见我那“循声射击”所结之果报。

Verse 14

देव्यनूढा त्वमभवो युवराजो भवाम्यहम्।ततः प्रावृडनुप्राप्ता मदकामविवर्धिनी।।2.63.14।।

女神啊,那时你尚未出嫁,我亦为太子;随后雨季来临——它滋长情欲,也使傲气沉醉。

Verse 15

उपास्य च रसान्भौमां स्तप्त्वा च जगदंशुभिः।परेताचरितां भीमां रविराविशते दिशम्।।2.63.15।।

汲尽大地之津液,又以光芒灼烧世界之后,太阳进入可怖的南方——据说那是亡者往来之路。

Verse 16

उष्णमन्तर्दधे सद्य स्स्निग्धा ददृशिरे घनाः।ततो जहृषिरे सर्वे भेकसारङ्गबर्हिणः।।2.63.16।।

顷刻间暑热隐没;光润的雨云显现。于是众生欢喜——青蛙、鸿雁与孔雀。

Verse 17

क्लिन्न पक्षोत्तरास्स्नाताः कृच्छ्रादिव पतत्रिणः।वृष्टिवातावधूताग्रान्पादपानभिपेदिरे।।2.63.17।।

群鸟双翼与上层羽毛尽湿,如同沐浴;它们几乎艰难地飞抵树木,那树梢被雨与风摇撼。

Verse 18

पतितेनाम्भसाच्छन्नः पतमानेन चासकृत्।आबभौ मत्तसारङ्गस्तोयराशिरिवाचलः।।2.63.18।।

被落下的水所覆,又被不断倾泻的雨水所裹,那座山——有发情羚羊徘徊其间——宛如堆积成的水之巨团。

Verse 19

पाण्डुरारुणवर्णानि स्रोतांसि विमलान्यपि।सुस्रुवुर्गिरिधातुभ्यस्सभस्मानि भुजङ्गवत्।।2.63.19।।

即便本来澄净的溪流,也因山中矿质而呈现苍白与微红之色,蜿蜒奔流如蛇,仿佛夹杂着灰烬。

Verse 20

आकुलारुण तोयानि स्रोतांसि विमलान्यपि।उन्मार्गजलवाहिनी बभूवुर्जलदागमे।।2.63.20।।

雨云来临之时,即使清澈的溪流也因泥土翻动而浑浊泛红,水流离开旧道,沿着不规则的沟渠奔泻。

Verse 21

तस्मिन्नतिसुखे काले धनुष्मानिषुमान्रथी।व्यायामकृतसङ्कल्पस्सरयूमन्वगां नदीम्।।2.63.21।।

在那极其怡人的时节,我——执弓佩箭,乘坐战车,立志以狩猎为操练——沿着萨罗尤河而行。

Verse 22

निपाने महिषं रात्रौ गजं वाऽभ्यागतं नदीम्।अन्यं वा श्वापदं कञ्चिज्जिघांसु रजितेन्द्रियः।तस्मिं स्तत्राहमेकान्ते रात्रौ विवृतकार्मुकः।।2.63.22।।

夜里在河边的饮水处,我放纵诸根、起了杀心,独自潜伏,弓已张开——想着射杀前来饮水的水牛,或大象,或别的野兽。

Verse 23

तत्राहं संवृतं वन्यं हतवांस्तीरमागतम्।अन्यं चापि मृगं हिंस्रं शब्दं श्रुत्वाऽभ्युपागतम्।।2.63.23।।

在那里,我隐蔽着,射杀了来到河岸的一只野兽;又因听见其声,也击倒了另一只凶猛的兽类,循声而至。

Verse 24

अथान्धकारे त्वश्रौषं जले कुम्भस्य पूर्यतः।अचक्षुर्विषये घोषं वारणस्येव नर्दतः।।2.63.24।।

随后在黑暗中,从我目力所不及之处,我听见水罐汲水渐满的声响——宛如大象的长鸣。

Verse 25

ततोऽहं शरमुधृत्य दीप्तमाशीविषोपमम्।शब्दं प्रति गजप्रेप्सुरभिलक्ष्य त्वपातयम्।।2.63.25।।

于是我渴望射落那大象,握起一支光耀如毒蛇的箭;循着声响瞄准,便将它放出。

Verse 26

अमुञ्चं निशितं बाणमहमाशीविषोपमम्।तत्र वागुषसि व्यक्ता प्रादुरासीद्वनौकसः।।2.63.26।।हाहेति पततस्तोये बाणाभिहतमर्मणः।।2.63.27।।

我放出了那锐利之箭,如同毒蛇;随后在黎明时分,从那里忽然传来林中居者清晰的声音。

Verse 27

अमुञ्चं निशितं बाणमहमाशीविषोपमम्।तत्र वागुषसि व्यक्ता प्रादुरासीद्वनौकसः।।2.63.26।।हाहेति पततस्तोये बाणाभिहतमर्मणः।।2.63.27।।

他喊着“哀哉!哀哉!”,要害被箭贯穿,便坠入水中。

Verse 28

तस्मिन्निपतिते बाणे वागभूत्तत्र मानुषी। कथमस्मद्विधे शस्त्रं निपतेत्तु तपस्विनि।।2.63.28।।

那箭射中之时,那里传来人的声音:“武器怎能落在我这般修行的苦行者身上?”

Verse 29

प्रविविक्तां नदीं रात्रावुदाहाऽरोहमागतः।इषुणाऽभिहतः केन कस्य वा किं कृतं मया।।2.63.29।।

“夜里我来到这寂静的河岸取水。是谁用箭射中了我?我究竟做了什么过错——对任何人?”

Verse 30

ऋषेर्हिन्यस्तदण्डस्य वने वन्येन जीवतः।कथं नु शस्रेण वधो मद्विधस्य विधीयते।।2.63.30।।

我乃已弃暴行的苦行者,居于林中,以林中之食自活;怎能用兵刃来施行对我这般人的杀害呢?

Verse 31

जटाभारधरस्यैव वल्कलाजिनवाससः।को वधेन ममर्थी स्यात्किंवाऽस्यापकृतं मया।।2.63.31।।

我负结发之重,身披树皮与羚皮;谁会求我之死?我又曾对他作何伤害?

Verse 32

एवं निष्फलमारब्धं केवलानर्थसंहितम्।न कश्चित्साधु मन्येत यथैव गुरुतल्पगम्।।2.63.32।।

如此之举——无端而起,无果可得,唯增祸害——善人决不赞许,正如决不容许那亵渎师床的重罪。

Verse 33

नाहं तथाऽनु शोचामि जीवितक्षयमात्मनः।मातरं पितरं चोभावनुशोचामि मद्वधे।।2.63.33।।

我并不那样哀伤自身寿命的断绝;我更哀伤的是父母二人——我若被杀,他们将如何是好?

Verse 34

तदेतन्मिथुनं वृद्धं चिरकालभृतं मया।मयि पञ्चत्वमापन्ने कां वृत्तिं वर्तयिष्यति।।2.63.34।।

我久已供养这对年迈的双亲;待我死去,归于五大之时,他们将凭何维生?

Verse 35

वृद्धै च मतापितरावहं चैकेषुणा हता।केन स्मनिहता स्सर्वे सुबालेनाकृतात्मना।।2.63.35।।

我年迈的父母和我,仿佛都被这一支箭射杀。是谁毁了我们?竟是一个看似善良却心智未开、鲁莽无知的少年。

Verse 36

तां गिरं करुणां श्रुत्वा मम धर्मानुकाङ्क्षिणः।कराभ्यां सशरं चापं व्यथितस्यापतद्भुवि।।2.63.36।।

听到那凄惨的哭声,心系正法的我因痛苦而颤抖,手中的弓连同箭矢一同滑落,掉在地上。

Verse 37

तस्याहं करुणं श्रुत्वा निशि लालवतो बहु।सम्भ्रान्त श्शोकवेगेन भृशमासं विचेतनः।।2.63.37।।

在夜色中听到他那凄惨的哀叹,悲痛如潮水般袭来,令我惊恐万分,茫然不知所措,仿佛失去了知觉。

Verse 38

तं देशमहमागम्य दीनसत्त्वस्सुदुर्मनाः।अपश्यमिषुणा तीरे सरय्वास्तापसं हतम्।।2.63.38।।अवकीर्ण जटाभारं प्रविद्धकलशोदकम्।पांसुशोणितदिग्धाङ्गं शयानं शल्यपीडितम्।।2.63.39।।

我拖着疲惫的身躯,怀着沉重的心情来到那里,看见萨拉尤河岸边有一位苦行者被我的箭射倒——他蓬乱的长发散落,水壶被甩在一旁,四肢沾满尘土和鲜血,正因箭伤而痛苦地躺在地上。

Verse 39

तं देशमहमागम्य दीनसत्त्वस्सुदुर्मनाः।अपश्यमिषुणा तीरे सरय्वास्तापसं हतम्।।2.63.38।।अवकीर्ण जटाभारं प्रविद्धकलशोदकम्।पांसुशोणितदिग्धाङ्गं शयानं शल्यपीडितम्।।2.63.39।।

我拖着疲惫的身躯,怀着沉重的心情来到那里,看见萨拉尤河岸边有一位苦行者被我的箭射倒——他蓬乱的长发散落,水壶被甩在一旁,四肢沾满尘土和鲜血,正因箭伤而痛苦地躺在地上。

Verse 40

स मामुद्वीक्ष्य नेत्राभ्यां त्रस्तमस्वस्थचेतसम्।इत्युवाच ततः क्रूरं दिधक्षन्निव तेजसा।।2.63.40।।

看着我惊恐万状、神魂颠倒的样子,他双眼注视着我,仿佛要用他的光辉将我烧成灰烬,然后说道:“真是残忍啊!”

Verse 41

किं तवापकृतं राजन्वने निवसता मया।जिहीर्षुरम्भो गुर्वुर्थं यदहं ताडितस्त्वया।।2.63.41।।

大王,我住在林中,究竟对你做了什么过错?我只是为长辈取水而来,却被你击中。

Verse 42

एकेन खलु बाणेन मर्मण्यभिहते मयि।द्वावन्धौ निहतौ वृद्धौ माता जनयिता च मे।।2.63.42।।

你以一箭击中我的要害,实则也杀死了我那两位年迈失明的双亲——我的母亲与父亲。

Verse 43

तौ कथं दुर्बलावन्धौ मत्प्रतीक्षौ पिपासितौ।चिरमाशाकृतां तृष्णां कष्टां सन्धारयिष्यतः।।2.63.43।।

那两位——羸弱而失明,等着我、又被口渴折磨——怎能久忍那痛苦的干渴,只凭希望支撑?

Verse 44

न नूनं तपसो वास्ति फलयोगश्श्रुतस्य वा।पिता यन्मां न जानाति शयानं पतितं भुवि।।2.63.44।।

想来苦行与圣学都似乎无果,因为我的父亲竟不知我倒卧于此,坠落在大地之上。

Verse 45

जानन्नपि च किं कुर्यादशक्तिरपरिक्रमः।भिद्यमानमिवाशक्त स्त्रतुमन्यो नगो नगम्।।2.63.45।।

即使他知道,又能做什么呢?我父亲羸弱无力,不能行动;如同一棵树无法救下正被砍伐的另一棵树,他也只能无可奈何。

Verse 46

पितुस्त्वमेव मे गत्वा शीघ्रमाचक्ष्य राघव।न त्वामनुदहेत्क्रुद्धो वनं वह्निरिवैधितः।।2.63.46।।

罗伽婆啊,你应立刻亲自前去告知我父亲,免得他一旦震怒,像炽盛之火吞噬森林般将你焚尽。

Verse 47

इयमेकपदी राजन्यतो मे पितुराश्रमः।तं प्रसादय गत्वा त्वं न त्वां स कुपितश्शपेत्।।2.63.47।।

大王啊,这条狭窄的小径通向我父亲的修行林庵。你前去求他息怒、赐予宽恕,免得他盛怒之下诅咒你。

Verse 48

विशल्यं कुरु मां राजन्मर्म मे निशितश्शरः।रुणद्धि मृदुसोत्सेधं तीरमम्बुरयो यथा।।2.63.48।।

大王啊,请轻柔地将箭从我身上拔出;那锋利的箭镞已攫住我的要害,如同河流的急流紧压着柔软隆起的河岸。

Verse 49

सशल्यः क्लिश्यते प्राणैर्विशल्यो विनशिष्यति।इति मामविशच्चिन्ता तस्य शल्यापकर्षणे।।2.63.49।।

想到拔出他的箭,我心中忧惧:若让箭留在体内,他在尚有气息时将受苦;若将箭拔出,他便会死去。

Verse 50

दुःखितस्य च दीनस्य मम शोकातुरस्य च।लक्षयामास हृदये चिन्तां मुनिसुतस्तदा।।2.63.50।।

那时,这位苦行者的儿子察觉到了我心中的痛苦——看到我忧心忡忡、凄惨无助且悲痛欲绝。

Verse 51

ताम्यमानस्स मां कृच्छ्रादुवाच परमार्तवत्।सीदमानो विवृत्ताङ्गो वेष्टमानो गतः क्षयम्।।2.63.51।।

他痛苦万分,濒临死亡,四肢抽搐扭曲,极度痛苦且艰难地对我说话。

Verse 52

संस्तभ्य शोकं धैर्येण स्थिरचित्तो भवाम्यहम्। ब्रह्महत्याकृतं पापं हृदयादपनीयताम्।।2.63.52।।

我通过忍耐平复悲伤,意志变得坚定。请消除你心中的恐惧——你并没有犯下杀害婆罗门的罪孽。

Verse 53

न द्विजातिरहं राजन्मा भूत्ते मनसो व्यथा।शूद्रायामस्मि वैश्येन जातो जनपदाधिप।।2.63.53।।

国王啊,国土的主宰,我并非再生族。不要让焦虑困扰你的心。我是由吠舍父亲和首陀罗母亲所生。

Verse 54

他艰难地说着这些话——要害被箭射中——在地上颤抖、翻转、挣扎。我俯身将那支箭拔出。他一见到我,那以苦行为财的仙人(tapas)惊惧不已,遂舍弃了生命之气。

Verse 55

प्रतिबुद्धो मुहूर्तेन शोकोपहतचेतनः।अथ राजा दशरथस्सचिन्तामभ्यपद्यत।।2.63.1।।

温柔的你啊,我看见他卧在萨罗瑜河岸——身躯湿透,痛苦哀号;要害之伤令他不断喘息——我便深深沉入忧惧与悲恸之中。

Frequently Asked Questions

Daśaratha’s pivotal act is shooting by sound in darkness (śabdavedhī), mistaking a water-pitcher’s sound for an elephant; the dilemma then becomes whether to remove the embedded arrow—relieving pain but causing death—or leave it—prolonging suffering.

The sarga teaches karma-phala and foresight: actions begun without discerning outcomes lead to repentance at fruition, exemplified by the mango–palāśa metaphor and by Daśaratha’s past misdeed returning as present calamity.

The Sarayū River and its forested banks are central, along with the rainy-season landscape; culturally, the ascetic’s hermitage-path (ekapadī) and the water-fetching duty for aged parents frame a renunciant household economy within forest life.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App