
萨那迦开示一切人皆可奉行的毗湿奴奉爱誓戒——十一斋(Ekādaśī)。他说明此日为最具功德之月日(tithi),强调第十一日须全然断食,并立三日之法:第十日(Daśamī)与第十二日(Dvādaśī)各仅一餐且守戒律,第十一日则严行禁食(upavāsa)。仪轨包括沐浴、礼拜毗湿奴、诵持真言并立誓愿(saṅkalpa)、通宵守夜以唱诵圣名(kīrtana)、聆听《普拉那》;至第十二日再行供奉,施食婆罗门并奉献供养金(dakṣiṇā),随后以谨慎言语而进食。又设伦理护持:远离败坏之伴与虚伪之行,强调苦行之外更重内心清净。继而引入一则传说(itihāsa):圣者伽罗婆之子跋陀罗希罗讲述前生为达摩吉尔蒂王,因偶然在雷瓦河畔守十一斋并通宵不眠,致使记业官奇特罗古普塔宣告其罪业得解;阎摩命令使者避开那罗延(Nārāyaṇa)的奉爱者,彰显十一斋与忆念圣名(nāma-smaraṇa)的救度大力。
Verse 1
सनक उवाच । इदमन्यत्प्रवक्ष्यामि व्रतं त्रैलोक्यविश्रुतम् । सर्वपापप्रशमनं सर्वकामफलप्रदम् ॥ १ ॥
萨那迦(Sanaka)说道:我今将宣说另一誓戒,名闻三界;能息灭一切罪障,并赐予一切正当愿求之果。
Verse 2
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां चैव योषिताम् । मोक्षदं कुर्वतां भक्त्या विष्णोः प्रियतरं द्विज ॥ २ ॥
噢二次生者啊:对婆罗门、刹帝利、吠舍、首陀罗以及诸女而言,能以奉爱(bhakti)修行而得解脱者,没有什么比这更为毗湿奴所喜爱。
Verse 3
एकादशीव्रतं नाम सर्वाभीष्टप्रदं नृणाम् । कर्त्तव्यं सर्वथा विप्रविष्णुप्रीतिकरं यतः ॥ ३ ॥
名为“Ekādaśī(十一斋)”的誓戒,能赐予世人一切所愿之果。故而,婆罗门啊,当以诸般方式奉持此斋,因为它令毗湿奴欢喜。
Verse 4
एकादश्यां न भुञ्जीत पक्षयोरुभयोपरि । यो भुंक्ते सोऽत्र पापीयान्परत्र नरकं व्रजेत् ॥ ४ ॥
在Ekādaśī之日,无论上弦或下弦两半月,都不应进食。若有人当日食用,今生增罪,来世堕入地狱。
Verse 5
उपवासफलं लिप्सुर्जह्याद्भुक्तिचतुष्टयम् । पूर्वापरदिने गत्रावहोरात्रं तु मध्यमे ॥ ५ ॥
欲求斋戒之果者,当舍弃饮食中四种纵逸。前一日与后一日,应戒除丰腴美味;而居中的那一日,则当昼夜不食,守满一日一夜之斋。
Verse 6
एकादशीदिने यस्तु भोक्तुमिच्छति मानवः । स भोक्तुं सर्वपापानि स्पृहयालुर्नसंशयः ॥ ६ ॥
若有人在Ekādaśī之日仍欲进食,毫无疑问,他正是贪求吞受一切罪业之人。
Verse 7
भवेद्दशम्यामेकाशीद्वादश्यां च मुनीश्वर । एकादश्यां निराहारो यदि मुक्तिमभीप्सति ॥ ७ ॥
噢,诸牟尼之主:第十日与第十二日,当仅食一餐;而第十一日(Ekādaśī)若欲求解脱,便应不食而住。
Verse 8
यानि कानि च पापानि ब्रह्महत्यादिकानि च । अन्नमाश्रित्य तिष्ठन्ति तानि विप्र हरेश्वर । एकादश्यां निराहारो यदि मुक्तिमभीप्सति ॥ ८ ॥
凡诸罪业——乃至如婆罗门杀(brahmahatyā)等重罪——皆依附于饮食而住。是故,婆罗门啊,哈利主宰啊,若欲求解脱,当于爱迦达希(Ekādaśī)日行彻底断食之斋。
Verse 9
यानि कानि च पापानि ब्रह्महत्यादिकानि च । अन्नमाश्रित्य तिष्ठन्ति तानि च मुनीश्वर । एकादश्यां निराहारो यदि मुक्तिमभीप्सति ॥ ९ ॥
凡诸罪业——乃至如婆罗门杀(brahmahatyā)等重罪——皆托庇于饮食而住。故圣仙之主啊,若求解脱,当于爱迦达希(Ekādaśī)日住于不食之戒。
Verse 10
महापातकयुक्तो वायुक्तो वा सर्व पातकैः । एकादश्यां निराहारः स्थित्वा याति परां गतिम् ॥ १० ॥
无论身负大罪与否,纵使为诸过所染;若于爱迦达希(Ekādaśī)日安住断食,便能趋至至上之境。
Verse 11
एकादशी महापुण्या विष्णोः प्रियतमा तिथिः । संसेव्या सर्वथा विप्रैः संसारच्छेदलिप्सुभिः ॥ ११ ॥
爱迦达希(Ekādaśī)功德无量,乃毗湿奴最钟爱的月日(tithi)。凡婆罗门及一切愿断轮回系缚者,皆当恒常奉行此日之戒。
Verse 12
दशम्यां प्रातरुत्थाय दन्तधावनपूर्वकम् । स्नापयेद्विधिवद्विष्णुं पूजयेत्प्रयतेन्द्रियः ॥ १२ ॥
于第十日(Daśamī),清晨早起,先行洁齿;继而依仪轨为毗湿奴沐浴,并以调伏诸根之心恭敬礼拜供养。
Verse 13
एकादश्यां निराहारो निगृहीतेन्द्रियो भवेत् । शयीत सन्निधौ विष्णोर्नारायणपरायणः ॥ १३ ॥
在爱迦达希日,应当禁食、摄伏诸根;以全心归依那罗延,夜宿于毗湿奴尊前。
Verse 14
एकादश्यां तथा स्नात्वा संपूज्य च जनार्दनम् । गन्धपुष्पादिभिः सम्यक् ततस्त्वे वसुदीरयेत् ॥ १४ ॥
在爱迦达希日,沐浴之后,应以香、花等恭敬供奉阇那尔达那;随后诵念以“Vasu…”开头的圣句。
Verse 15
एकादश्यां निराहारः स्थित्वाद्याहं परेऽहनि । भोक्ष्यामि पुण्डरीकाक्ष शरणं मे भवाच्युत ॥ १५ ॥
“我在爱迦达希日守无食之戒;今日将于次日进食。噢莲华眼主,噢阿周陀,请作我的归依。”
Verse 16
इमं मन्त्रं समुच्चाय देव देवस्य चक्रिणः । भक्तिभावेन तुष्टात्मा उपवासं समर्पयेत् ॥ १६ ॥
如法诵此持轮之主、诸神之神的圣咒;以奉爱而心满意足者,当将此斋戒奉献为供养。
Verse 17
देवस्य पुरतः कुर्याज्जागरं नियतो व्रती । गीतैर्वाद्यैश्च नृत्यैश्च पुराणश्रवणादिभिः ॥ १७ ॥
守戒有度的行愿者,应在圣像之前通宵守夜,以奉爱歌咏、器乐、舞供,并行听闻《普拉那》等修持。
Verse 18
ततः प्रातः समुत्थाय द्वादशीदिवसे व्रती । स्नात्वा च विधिवद्विष्णुं पूजयत्प्रयतेन्द्रियः ॥ १८ ॥
随后,在二日斋(Dvādaśī)清晨,持戒守愿者应早起沐浴,依正法仪轨礼拜毗湿奴,摄持诸根,令心意调伏。
Verse 19
पञ्चामृतेन संस्नाप्य एकादश्यां जनार्द्दनम् । द्वादश्यां पयसा विप्र हरिसारुपप्यमश्नुते ॥ १९ ॥
婆罗门啊,于一日斋(Ekādaśī)以五甘露为阎那尔达那(毗湿奴)行沐浴供养,又于二日斋(Dvādaśī)以乳沐浴者,得与哈利同相之身。
Verse 20
अज्ञानतिमिरान्धस्य व्रतेनानेन केशव । प्रसीद सुमुखो भूत्वा ज्ञानदृष्टिप्रदो भव ॥ २० ॥
噢凯舍瓦,我为无明之暗所蔽,如盲者一般。愿凭此誓戒,慈悲垂顾,和颜悦色,赐我真知之慧眼。
Verse 21
एवं विज्ञाप्य विप्रेन्द्र माधवं सुसमाहितः । ब्रह्मणान्भोजयेच्छक्त्या दद्याद्वै दक्षिणां तथा ॥ २१ ॥
婆罗门中最胜者啊,如是以专注之心禀告并祈请摩达瓦之后,应随力供养婆罗门饮食,并同样奉献应当的达克希纳(供养礼金)。
Verse 22
ततः स्वबन्धुभिः सार्द्धं नारायणपरायणः । कृतपञ्चमहायज्ञः स्वयं भुञ्जीत वाग्यतः ॥ २२ ॥
其后,专心归依那罗延者,既已行毕五大日常祭祀,当与亲族同坐自食,谨守言语,少言而正。
Verse 23
एवं यः प्रयतः कुर्यात्पुण्यमेकादशीव्रतम् । स याति विष्णुभवनं पुनरावृत्तिदुर्लभम् ॥ २३ ॥
因此,凡能持戒自制、虔修功德的爱迦达希(Ekādaśī)斋戒誓愿者,必得至毗湿奴之居处;从彼处再返轮回,极为难得。
Verse 24
उपवासव्रतपरो धर्मकार्यपरायणः । चाण्डालान्पतितांश्चैव नेक्षेदपि कदाचन ॥ २४ ॥
专志于斋戒誓愿、勤行法义之事者,任何时候都不应甚至一眼望向旃陀罗与堕落失德之人。
Verse 25
नास्तिकान्भिन्नमर्योदान्निन्दकान्पिशुनांस्तथा । उपवास व्रतपरो नालपेच्च कदाचन ॥ २५ ॥
专心斋戒与誓愿者,不应与不信者(nāstika)、越礼犯界者、诽谤者、以及恶意告密者交谈;亦不可在任何时候沉溺于闲谈。
Verse 26
वृषलीसूतिपोष्टारं वृषलीपतिमेव च । अयाज्ययाजकं चैव नालपेत्सर्वदा व्रती ॥ २६ ॥
持戒行愿者,常应避免与供养首陀罗女子(vṛṣalī)之子者交谈,也不与首陀罗女子之夫交谈,亦不与为不应受祭者行祭的祭司交谈。
Verse 27
कुण्डाशिनं गायकं च तथा देवलकाशिनम् । भिषजं काव्यकर्त्तारं देवद्विजविरोधिनम् ॥ २७ ॥
应当远离:食用来自库ṇḍa(不正当/未获许可之祭火)供食者、以歌唱为业者、以庙务侍奉为生的德瓦拉卡(devalaka)、以行医为业者(此处语境)、为利作诗者,以及敌视诸天与二次生者(dvija)之人。
Verse 28
परान्नलोलुपं चैव परस्त्रीनिरतं तथा । व्रतोपवासनिरतो वाङ्मात्रेणापि नार्चयेत् ॥ २८ ॥
若贪恋他人之食,沉迷他人之妻,或仅执著于誓戒与禁食而内心不净者,即使只以言语,也不应礼拜主。
Verse 29
इत्येवमादिभिः शुद्धो वशी सर्वहिते रतः । उपवासपरो भूत्वा परां सिद्धिमवान्पुयात् ॥ २९ ॥
如是以诸般修持而得清净,能自制,乐于饶益一切众生;专心持斋者,必得至高的灵性成就。
Verse 30
नास्ति गङ्गासमं तीर्थं नास्ति मातृसमोगुरुः । नास्तु विष्णुसमं दैवं तपो नानशनात्परम् ॥ ३० ॥
无有圣地可比恒河,无有师长可比母亲;无有神祇可比毗湿奴,无有苦行高于禁食。
Verse 31
नास्ति क्षमासमा माता नास्ति कीर्तिसमं धनम् । नास्ति ज्ञानसमो लाभो न च धर्म समः पिता ॥ ३१ ॥
无有母亲可比宽恕,无有财富可比美名;无有所得可比智慧,无有父亲可比正法(dharma)。
Verse 32
न विवेकसमो बन्धुनैकादश्याः परं व्रतम् । अत्राप्युदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् ॥ ३२ ॥
无有朋友可比辨慧(viveka),无有誓戒高于守持爱迦达希(Ekādaśī)。就此,我亦将引述一则古老传说(itihāsa)。
Verse 33
संवादं भद्रशीलस्य तत्पितुर्गालवस्य च । पुरा हिगालवो नाम मुनिः सत्यपरायणः ॥ ३३ ॥
在远古之时,有一位名为伽罗婆(Gālava)的牟尼,专心依止真谛;此即贤善品行者婆陀罗尸罗(Bhadrashīla)与其父伽罗婆之间的对话。
Verse 34
उवास नर्मदातीरे शान्तो दान्तस्तपोनिधिः । बहुवृक्षसमाकीर्णे गजभल्लुनिषेविते ॥ ३४ ॥
他住在那尔摩陀河(Narmadā)岸边,心寂而安、克己自持,堪称苦行之宝藏;其地林木繁茂,常有大象与熊出没。
Verse 35
सिद्धचारणगन्धर्व यक्षविद्याधरान्विते । कन्दमूलफलैः पूर्णे मुनिवृन्दनिषेदिते ॥ ३५ ॥
那里有悉达(Siddha)、查罗那(Cāraṇa)、乾闼婆(Gandharva)、夜叉(Yakṣa)与持明者(Vidyādhara)同住;块茎、根与果实丰饶,并为众多圣仙歇息之所。
Verse 36
गालवो नाम विप्रेन्द्रो निवासमकरोच्चिरम् । तस्याभवद्भद्रशील इति ख्यातः सुतो वशी ॥ ३६ ॥
名为伽罗婆(Gālava)的最上婆罗门在此久居立舍。其后诞生一位能自制的儿子,名闻为婆陀罗尸罗(Bhadraśīla)。
Verse 37
जांतिस्मरो महाभागो नारायणपरायणः । बालक्रीडनकालेऽपि भद्रशीलो महामतिः ॥ ३७ ॥
婆陀罗尸罗(Bhadrashīla)能忆前生,福德深厚,专心归依那罗延(Nārāyaṇa);即便在童年嬉戏之时,亦具高洁行持与卓越慧解。
Verse 38
मृदा च विष्णोः प्रतिमां कृत्वा पूजयते क्षणम् । वयस्यान्बोधयेच्चापि विष्णुः पूज्यो नरैः सदा ॥ ३८ ॥
即使有人以泥土塑成毗湿奴之像,只在片刻间礼拜供奉,并且劝导同伴,也昭示:毗湿奴为人类应当恒常礼敬之主。
Verse 39
एकादशीव्रतं चैव कर्त्तव्यमपि पण्डितैः । एवं ते बोधितास्तेन शिशवोऽपि मुनीश्वर ॥ ३९ ॥
“即使是智者,也必当奉行爱迦达希(Ekādaśī)之誓戒。如此,噢牟尼之主,蒙他教诲,连孩童也得开悟。”
Verse 40
हरिं मृदैव निर्माय पृथक्संभूय वा मुदा । अर्चयन्ति महाभागा विष्णुभक्तिपरायणाः ॥ ४० ॥
那些大有福德、专心归依毗湿奴之奉爱者,以泥土塑成哈利之像;或各自欢喜聚集,礼拜供奉于祂。
Verse 41
नमस्कुर्वन्भद्रमतिर्विष्णवे सर्वविष्णवे । सर्वेषां जगतां स्वस्ति भूयादित्यब्रवीदिदम् ॥ ४१ ॥
他怀着吉祥之心,向毗湿奴——遍一切处之毗湿奴——恭敬顶礼,并说道:“愿一切世界皆得安泰与昌盛。”
Verse 42
क्रीडाकाले मुहूर्तं वा मुहूर्तार्द्धमथापि वा । एकादशीति संकल्प्यव्रतं यच्छति केशवे ॥ ४२ ॥
即便在嬉戏之时,无论一整段牟呼尔塔或半段牟呼尔塔,只要立愿“此为爱迦达希”,并将此誓奉献于凯沙瓦(Keśava),便成为献给祂的持戒修行。
Verse 43
एवं सुचरितं दृष्ट्वा तनयं गालवो मुनिः । अपृच्छद्विस्मयाविष्टः समालिंग्य तपोनिधिः ॥ ४३ ॥
见到儿子如此卓越的行持,苦行宝藏的圣者迦罗婆拥抱着他,心怀惊叹而发问。
Verse 44
गालव उवाच । भद्रशील महाभाग भद्रशीलोऽसि सुव्रत । चरितं मंगलं यत्ते योगिनामपि दुर्लभम् ॥ ४४ ॥
迦罗婆说道:噢,品性吉祥的贤者、福德殊胜者;你确具瑞相之行与坚固誓愿。你这清净吉祥的行道,连瑜伽行者也难得成就。
Verse 45
हरिपूजापरो नित्यं सर्वभूतहितेरतः । एकादशीव्रतपरो निषिद्धाचारवर्जितः । निर्द्धन्द्वो निर्ममः शान्तो हरिध्यानपरायाणः ॥ ४५ ॥
他恒常专心礼敬哈利,乐行利益一切众生;坚守爱迦达希斋戒之誓,远离一切禁行;超越对待二相,无我无执,寂静安然,尽心归向对哈利的禅念。
Verse 46
एवमेतादृशी बुद्धिः कथं जातार्भकस्यते । विनापि महतां सेवां हरिभक्तिर्हि दुर्लभा ॥ ४६ ॥
你尚是孩童,怎会生起如此高贵的智慧?因为对哈利的奉爱(bhakti)实在稀有——即便得以侍奉并亲近大圣者,也仍难得。
Verse 47
स्वभावतो जनस्यास्य ह्यविद्याकामकर्मसु । प्रवर्त्तते मतिर्वत्स कथं तेऽलौकिकी कृतिः ॥ ४७ ॥
按常性而言,亲爱的孩子,世人之心多趋向无明、欲望与业行。那么,你的行持与成就为何如此超凡出世?
Verse 48
सत्सङ्गेऽपि मनुष्याणां पूर्वपुण्यातिरेकतः । जायते भगवद्भक्तिस्तदहं विस्मयं गतः ॥ ४८ ॥
即使人们得遇善士之会(sat-saṅga),对至上主薄伽梵的奉爱(bhakti)也唯有在前世功德丰厚时才会生起。见此情状,我心充满惊叹。
Verse 49
पृच्छामि प्रीतिमापन्नस्तद्भवान्वक्तुमर्हति । भद्रशीलो मुनिश्रेष्टः पित्रैवं सुविकल्पितैः ॥ ४९ ॥
我怀着亲爱与敬慕而发问,愿尊者为我开示。噢,诸牟尼之最、行持吉祥者——此事乃我父以周密思虑善加筹划。
Verse 50
जातिस्मरः सुकृतात्मा हृष्टप्रहसिताननः । स्वानभ्रुतं यथाव्रतं सर्वं पित्रे न्यवेदयत् ॥ ५० ॥
他忆念前生,内心具足善德,面容因欢喜与柔和的微笑而明朗;并将一切如实、且依其所受持之誓戒(vrata)原原本本禀告父亲。
Verse 51
भद्रशील उवाच । श्रृणु तात मुनिश्रेष्ट ह्यनुभूतं मया पुरा । जातिस्मरत्वाज्जानामि यमेन परिभाषितम् ॥ ५१ ॥
跋陀罗尸罗说道:“听着,孩子——噢,诸牟尼之最——我往昔亲身经历之事。因我能忆前生,故知阎摩所宣说之言。”
Verse 52
एतच्छ्रत्वा महाभागो गालवो विस्मयोन्वितः । उवाच प्रीतिमापन्नो भद्रशीलं महामतिम् ॥ ५२ ॥
听闻此言,福德具足的伽罗婆满怀惊异,欢喜地对高贵而大智的跋陀罗尸罗说道。
Verse 53
गालव उवाच । कस्त्वं पूर्वं महाभाग किमुक्तं च यमेन ते । कस्य वा केन वा हेतोस्तत्सर्वं वक्तुमर्हसि ॥ ५३ ॥
伽罗婆说道:“噢,大有福德者,你从前是谁?阎摩王对你说了什么?这一切是为谁、或因何缘故而发生?请将一切都告诉我。”
Verse 54
भद्रशील उवाच । अहमासं पुरा तात राजा सोमकुलोद्भवः । धर्मकीर्तिरिति ख्यातो दत्तात्रेयेण शासितः ॥ ५४ ॥
跋陀罗尸罗说道:“孩子啊,往昔我曾是出自月族(苏摩王系)的国王。我以‘达摩吉尔提’之名闻名,并受达塔特雷耶的教诲与约束。”
Verse 55
नव वर्षसहस्त्राणि महीं कृत्स्त्रमपालयम् । अधर्माश्च तथा धर्मा मया तु बहवः कृताः ॥ ५५ ॥
我统治并护持整个大地达九千年之久;而我也确实造作了许多行为——既有不义(阿达摩),亦有正法(达摩)。
Verse 56
ततः श्रिया प्रमत्तोऽहं बह्वधर्मम कारिषम् । पाषण्डजनसंसर्गात्पाषण्डचरितोऽभवम् ॥ ५६ ॥
随后我因富贵荣华而迷醉,造作了许多不义之事;又因与异端之人(帕善达)相交,我自己也染上了异端的行径。
Verse 57
पुरार्जितानि पुण्यानि मया तु सुबहून्यपि । पाषण्डैर्बाधितोऽहं तु वेदमार्गं समत्यजम् ॥ ५७ ॥
尽管我过去积累了许多功德,但我被异端之徒扰乱迷惑,竟彻底舍弃了吠陀之道。
Verse 58
मखाश्च सर्वे विध्वस्ता कूटयुक्तिविदा मया । अधर्मनिरतं मां तु दृष्ट्वा महेशजाः प्रजाः ॥ ५८ ॥
一切祭祀之仪皆被我毁坏,我善于诡曲之计;当摩诃舍之所生的众生见我沉溺于非正法(adharma),他们也随之转向非正法。
Verse 59
सदैव दुष्कृतं चक्रुः षष्टांशस्तत्रमेऽभवत् । एवं पापसमाचारो व्यसनाभिरतः सदा ॥ ५९ ॥
他们不断造作恶业;而在此事上,有六十分之一的份额落在我身上。于是,以罪行作为常道者,恒常沉溺于诸般恶习。
Verse 60
मृगयाभिररतो भूत्वा ह्येकदा प्राविशं वनम् । ससैन्योऽहं वने तत्र हत्वा बहुविधान्मृगान् ॥ ६० ॥
有一次,我沉迷于狩猎而进入森林;在那片林中,我与随行军士一同猎杀了许多种野兽。
Verse 61
क्षुत्तृट्परिवृतः श्रांतो रेवातीरमुपागमम् । रवितीक्ष्णातपक्लांतो रेवायां स्नानमाचरम् ॥ ६१ ॥
饥渴交迫、疲惫不堪之时,他来到瑞瓦河岸。又因烈日炙烤而困乏,便在瑞瓦河中行沐浴之礼。
Verse 62
अदृष्टसैन्य एकाकी पीड्यमानः क्षुधा भृशम् ॥ ६२ ॥
不见军队踪影,他孤身一人,饥饿逼迫得极其痛苦,备受折磨。
Verse 63
समेतास्तत्र ये केचिद्रेवातीरनिवासिनः । एकादशीव्रतपरा मया दृष्ट्वा निशामुखे ॥ ६३ ॥
在那里,夜幕将临之时,我见到一些居住在瑞瓦河岸的人聚集一处,虔诚奉持“埃卡达希”(Ekādaśī)之圣誓。
Verse 64
निराहारश्च तत्राहमेकाकी तज्जनैः सह । जागरं कृतवांश्वापि सेनया रहितो निशि ॥ ६४ ॥
在那里,我断食而住,虽独身却与众人同在;夜间即便没有军队随行,我仍守持不眠之警醒(jāgara)。
Verse 65
अध्वश्रमपरिश्रांतः क्षुत्पिपासाप्रपीडितः । तत्रैव जागरान्तेऽहं तातपंचत्वमागतः ॥ ६५ ॥
我因旅途劳顿而困乏,又被饥与渴所逼迫;就在那儿——夜间守醒将尽之时——亲爱的啊,我陷入“pañcatva”,五重苦恼之境。
Verse 66
ततो यमभटैर्बद्धो महादंष्ट्राभयंकरैः । अनेकक्लेशसंपन्नमार्गेणाप्तो यमांतिकम् । दंष्ट्राकरालवदनमपश्यं समवर्तिनम् ॥ ६६ ॥
随后,我被阎摩的使者(Yama-bhaṭa)捆缚,他们巨牙森然,令人胆寒;我被押着走过充满诸般苦刑的道路,来到阎摩之前;在那里我见到“萨摩伐尔丁”(Samavartin),死亡之主,獠牙外露,面容可怖。
Verse 67
अथ कालिश्चित्रगुप्तमाहूयेदमभाषत । अस्य शिक्षाविधानं च यथावद्वद पंडित ॥ ६७ ॥
于是,迦梨(Kāli)召来吉多罗笈多(Citragupta),说道:“贤者啊,请如法详述对他施行教诫(śikṣā)的规矩与方法。”
Verse 68
एवमुक्तश्चित्रगुप्तो धर्मराजेन सत्तम । चिरं विचारयामास पुनश्चेदमभाषत ॥ ६८ ॥
被法王阎摩如此问及,记业官吉多罗笈多——噢,诸善者中最胜者——沉思良久,随后又复说道如下之言。
Verse 69
असौ पापरतः सत्यं तथापि श्रृणु धर्मप । एकादश्यां निराहारः सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ ६९ ॥
诚然,此人沉溺于罪业;然而请听,噢通达正法者:于爱迦达希(Ekādaśī)之日断食不食者,得解脱一切罪。
Verse 70
एष रेवातटे रम्ये निराहारो हरेर्दिने । जागरं चोपवासं च कृत्वा निष्पापतां गतः ॥ ७० ॥
在秀丽的勒瓦河岸,于哈利(毗湿奴)圣日,他断食不食;既守夜又持斋,由此得至无罪清净。
Verse 71
यानि कानि च पापानि कृतानि सुबहूनि च । तानि सर्वाणि नष्टानि ह्युपवासप्रभावतः ॥ ७१ ॥
无论造作何等罪业,纵使多如其数,皆确然因持斋断食(upavāsa)之力而尽灭。
Verse 72
एवमुक्तो धर्मराजश्चित्रगुप्तेन धीमता । ननाम दंडवद्भूमौ ममाग्रे सोऽनुकंपितः ॥ ७२ ॥
智者吉多罗笈多如此陈说后,法王阎摩心生悲悯,便在我面前五体投地,直身伏地如杖而拜。
Verse 73
पूजयामास मां तत्र भक्तिभावेन धर्मराट् । ततश्च स्वभटान्सर्वानाहूयेदमुवाच ह ॥ ७३ ॥
在那里,正义之王达摩罗阇(Dharmarāṭ)以虔敬的奉爱之心礼拜我。随后他召集自己所有随从,说了如下言辞。
Verse 74
धर्मराज उवाच । श्रृणुध्वं मद्वचो दूता हितं वक्ष्याम्यनुत्तममम् । धर्ममार्गरतान्मर्त्यान्मानयध्वं ममान्तिकम् ॥ ७४ ॥
达摩罗阇说道:“诸位使者,听我之言;我将宣说至上有益之事。凡乐行正法之道的众生,当以恭敬迎至我前。”
Verse 75
ये विष्णुपूजनरताः प्रयताः कृतज्ञाश्चैकादशीव्रतपरा विजितेन्द्रियाश्च । नारायणाच्युतहरे शरणं भवेति शान्ता वदन्ति सततं तरसा त्यजध्वम् ॥ ७५ ॥
凡乐于礼拜毗湿奴者——持戒精勤、知恩感德、恪守爱迦达施(Ekādaśī)之誓、调伏诸根——常以安然之心宣说:“当归依那罗延那,归依不堕之哈利(Acyuta)。”是故,当迅速舍离其余执著。
Verse 76
नारायणाच्युत जनार्दन कृष्ण विष्णो पद्मेश पद्मजपितः शिव शंकरेति । नित्यं वदंत्यखिललोक हिताः प्रशान्ता दूरद्भटास्त्यजता तान्न ममैषु शिक्षा ॥ ७६ ॥
“那罗延那”“阿周陀(Acyuta)”“阇那尔达那”“奎师那”“毗湿奴”;“莲华主(Padmeśa)”;“湿婆”“商羯罗”——为一切世界之利益而安住寂静的圣贤,恒常称诵这些神圣名号。然若有人舍弃这般高贵无畏之士而远离他们,于此我便无可教诲。
Verse 77
नारायणार्पितकृतान्हरिभक्तिभजः स्वाचारमार्गनिरतान् गुरुसेवकांश्च । सत्पात्रदान निरतांश्च सुदीनपालान्दूतास्त्यजध्वमनिशं हरिनामसक्तान् ॥ ७७ ॥
诸位使者,当恒常避开那些将一切行为奉献于那罗延那者——哈利的奉爱者,安住正行,侍奉上师,勤于施与贤善之器,护持真正困苦无依者,并恒常系念哈利圣名。
Verse 78
पाषंडसङ्गरहितान्द्विजभक्तिनिष्ठान्सत्संगलोलुपतरांश्च तथातिथेयान् । शंभौ हरौ च समबुद्धिमतस्तथैव दूतास्त्यजध्वमुपकारपराञ्जनानाम् ॥ ७८ ॥
诸使者,当远离那些为私利而执著行“善”的人;应寻求远离异端之侣、安住于对二次生者(婆罗门)的敬信、渴慕圣贤善众之会、勤于礼敬宾客,并以平等之心同样恭敬商婆(湿婆)与诃利(毗湿奴)的人。
Verse 79
ये वर्जिता हरिकथामृतसेवनैश्च नारायणस्मृतिपरायणमानसैश्च । विप्रेद्रपादजलसेचनतोऽप्रहृष्टांस्तान्पापिनो मम भटा गृहमानयध्वम् ॥ ७९ ॥
“我的侍从啊,把那些罪人带到我处:他们被摒除于品尝诃利圣传甘露之外,心不归依于忆念那罗延;即便被洒以洗过最上婆罗门足的净水,也不生欢喜。”
Verse 80
ये मातृतातपरिभर्त्सनशीलिनश्च लोकद्विषो हितजनाहितकर्मणश्च । देवस्वलोभनिरताञ्जननाशकर्तॄनत्रानयध्वमपराधपरांश्च दूताः ॥ ८० ॥
“诸使者,把这些人带来:惯于辱骂父母者;憎恨世间、行事违逆善人福祉者;贪图诸天之财物者;以及毁灭生命者——一切沉溺罪业之人。”
Verse 81
एकादशीव्रतपराङ्मुखमुग्रशीलं लोकापवादनिरतं परनिंदकं च । ग्रामस्य नाशकरमुत्तमवैरयुक्तं दूताः समानयत विप्रधनेषु लुब्धम् ॥ ८१ ॥
使者们带来那人:他背离了守持爱迦达希斋戒,性情凶暴,沉迷于诋毁世间、讥评他人;他毁坏自己的村落,被强烈的仇怨所系缚,并贪恋婆罗门的财物。
Verse 82
ये विष्णुभक्तिविमुखाः प्रणमंति नैव नारायणं हि शरणागतपालकं च । विष्ण्वालयं च नहि यांति नराः सुमूर्खास्तानानयध्वमतिपापरतान्प्रसाह्य ॥ ८२ ॥
背离毗湿奴之奉爱者,决不顶礼那罗延——护佑归依者之主。如此极度愚迷之人,不能抵达毗湿奴的圣住处。把沉溺于大罪者强行拖来,带到此处加以拘束。
Verse 83
एवं श्रुतं यदा तत्र यमेन परिभाषितम् । मयानुतापदग्धेन स्मृतं तत्कर्म निंदितम् ॥ ८३ ॥
当我在彼处如此听闻阎摩所宣说之语时,我——为悔恨所灼——忆起自己那可责之业。
Verse 84
असत्कर्मानुतापेन सद्धर्मश्रवणेन च । तत्रैव सर्वपापानि निःशेषाणि गतानि मे ॥ ८४ ॥
由对不善之业的悔恨,并由聆听正法,就在彼处,我的一切罪垢皆无余消散。
Verse 85
पापशेषाद्विनिर्मुक्तं हरिसारुप्यतां गतम् । सहस्रसूर्यसंकाशं प्रणनाम यमश्च तम् ॥ ८५ ॥
既脱离罪业最后之余残,得至与诃利同相(sārūpya),光辉如千日齐照——阎摩亦向彼解脱者俯首礼敬。
Verse 86
एवं दृष्ट्वा विस्मितास्ते यमदूता भयोत्कटाः । विश्वासं परमं चक्रुर्यमेन परिभाषिते ॥ ८६ ॥
见此情状,阎摩使者们既惊且惧,遂对阎摩所宣示之言生起至上的信受。
Verse 87
ततः संपूज्य मां कालो विमानशतसंकुलम् । सद्यः संप्रेषयामास तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ८७ ॥
随后,迦罗(时间)如法恭敬于我,立刻遣送我——在数百天车(vimāna)簇拥之间——前往毗湿奴的至上圣境。
Verse 88
विमानकोटिभिः सार्द्धं सर्वभोगसमन्वितैः । कर्मणा तेन विप्रर्षे विष्णुलोके मयोषितम् ॥ ८८ ॥
噢,最殊胜的婆罗门圣贤,由于那一功德之业,我得居毗湿奴之界,随侍无量亿数天界飞宫(毗摩那),并具足一切福乐受用。
Verse 89
कल्पकोटिसहस्राणि कल्पकोटिशतानि च । स्थित्वा विष्णुपदं पश्चादिंद्रलोकमुपगमम् ॥ ८९ ॥
我在毗湿奴之足(毗湿奴位)住了千亿劫、又住了百亿劫;其后,我前往帝释天(因陀罗)之界。
Verse 90
तत्रापि सर्वभोगाढ्यः सर्वदेवनमस्कृतः । तावत्कालं दिविस्थित्वा ततो भूमिमुपागतः ॥ ९० ॥
在那里我亦具足一切受用,为诸天所礼敬;在天界住满那段时日之后,便又回到了人间大地。
Verse 91
अत्रापि विष्णुभक्तानां जातोऽहं भवतां कुले । जातिस्मरत्वाडज्जानामि सर्वमेतन्मुनीश्वर ॥ ९१ ॥
在此世间,我亦生于毗湿奴 भक्त(奉爱者)之家族。由于我具宿命之忆,噢,牟尼中之主,我知晓这一切。
Verse 92
तस्माद्विष्ण्वर्चनोद्योगं करोमि सह बालकैः । एकादशीव्रतमिदमिति न ज्ञातवान्पुरा ॥ ९२ ॥
因此,我与诸童子一同精勤礼拜毗湿奴;因为从前我并不知晓,此修持正是“爱迦达希”(Ekādaśī)之誓戒。
Verse 93
जातिस्मृतिप्रभावेण तज्ज्ञातं सांप्रतं मया । अत्र स्वेनापि यत्कर्म कृतं तस्य फलं त्विदम् ॥ ९३ ॥
凭借忆念前世的力量,我如今已了知此事。此处所现之果,确是我在今生亲自所作之业的结果。
Verse 94
एकादशीव्रतं भक्त्या कुर्वतां किमुत प्रभो । तस्माच्चरिष्ये विप्रेंद्र शुभमेकादशीव्रतम् ॥ ९४ ॥
噢主宰!对以虔敬奉行爱迦达希(Ekādaśī)誓戒之人,还能多说什么呢?因此,噢婆罗门中最胜者,我将修持这吉祥的爱迦达希誓戒。
Verse 95
विष्णुपूजां चाहरहः परमस्थानकांक्षया । एकादशीव्रतं यत्तु कुर्वंति श्रद्धया नराः ॥ ९५ ॥
为求至上归处,人们日日礼敬毗湿奴;并以信心同样奉行爱迦达希誓戒。
Verse 96
तेषां तु विष्णुभवनं परमानंददायकम् । एवं पुत्रवचः श्रुत्वा संतुष्टो गालवो मुनिः ॥ ९६ ॥
对他们而言,毗湿奴之居处确是赐予至上喜乐之所。如此,圣者伽罗婆听闻其子之言,心生满足。
Verse 97
अवाप परमां तुष्टिं मनसा चातिहर्षितः । मज्जन्म सफलं जातं मद्धंशः पावनीकृतः ॥ ९७ ॥
他得至上满足,心中欢喜非常:“我的出生已成有果,我的家族血脉亦得净化。”
Verse 98
यतस्त्वं मद्गृहे जातो विष्णुभक्तिपरायणः । इति संतुष्टचित्तस्तु तस्य पुत्रस्य कर्मणा ॥ ९८ ॥
“既然你生于我家,且一心归依对毗湿奴(Viṣṇu)的奉爱(bhakti)。”——他如此思惟,因那儿子的行持而心中满足。
Verse 99
हरिपूजाविधानं च यथावत्समबोधयत् । इत्येतत्ते मुनिश्रेष्ट यथावत्कथितं मया । संकोचविस्तराभ्यां च किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ ९९ ॥
关于礼敬哈利(Hari)的正当仪轨,我已如法详尽开示。如此,哦最胜牟尼,我已为你如实宣说一切——或略或详。你还想听什么呢?
The chapter frames food as a locus where sins ‘cling’ (pāpa-āśraya), so abstention on Ekādaśī is presented as a direct method of pāpa-kṣaya. The narrative proof is Dharmakīrti: despite extensive wrongdoing, the single Ekādaśī fast with vigil is accepted by Citragupta as sufficient to nullify accumulated sin, leading to release and ascent.
A three-day discipline is emphasized: (1) Daśamī—rise early, cleanse, bathe and worship Viṣṇu; take only one meal (avoid rich indulgence). (2) Ekādaśī—complete fast, sense-restraint, devotion to Nārāyaṇa, and night vigil before the Deity with devotional practices. (3) Dvādaśī—bathe, worship Viṣṇu again, then complete the vow through brāhmaṇa-feeding/dakṣiṇā and only afterward eat with restraint.
It supplies narrative adjudication: Citragupta’s assessment and Yama’s decree operationalize the doctrine that Ekādaśī observance overrides prior demerit. Yama’s messenger-instructions become a moral taxonomy—who is protected (Hari-bhaktas devoted to nāma, guru-sevā, dāna) and who is liable (revilers of parents, anti-devotional, violent, greedy)—thereby converting ritual teaching into enforceable ethical categories.