Adhyaya 20
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 2086 Verses

Dhvaja-Dhāraṇa Mahātmyam: Sumati–Satyamatī, Humility, and Deliverance by Hari’s Messengers

那罗陀请萨那迦详述苏摩提,称其为修持 dhvaja-dhāraṇa(竖立圣旗)最殊胜者。萨那迦讲述克利多时代的古事:萨特帕德维帕之王苏摩提与王后萨提亚摩提为典范毗湿奴派君主——诚实好客、无我慢、乐闻哈利圣传(Hari-kathā)、施食施水,并兴建公共善业(池塘、园林、水井)。国王常于十二日斋(Dvādaśī)为敬奉毗湿奴而竖立庄严悦目的旗幡。仙人毗般陀迦来访,赞叹 vinaya(谦卑)能成就 dharma、artha、kāma 与 mokṣa。被问及为何二人特别与竖旗及庙中舞供相系,苏摩提揭示前生:曾造重罪,栖居林中,近一座破败的毗湿奴庙。虽非本意却长期作庙务供养(修补、清扫、洒净、燃灯),并在圣域内有一次舞供之缘;毗湿奴使者遂阻止阎摩使者,申明哈利之服务(Hari-sevā)与即便偶然的奉爱亦能焚尽罪业。夫妇被迎至毗湿奴居处,后又携福德富饶而返;本章末赞叹听闻/诵读此灭罪故事之功德。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ सर्वशास्त्रार्थपारग । सर्वकर्मवरिष्टं च त्वयोक्तं ध्वजधारणम् ॥ १ ॥

那罗陀说道:“噢,尊者,通达一切法(dharma),精通诸经论(śāstra)之义——在一切宗教行持之中,你宣说持奉圣幡(dhvaja-dhāraṇa)为最上。”

Verse 2

यस्तु वै सुमतिर्नाम ध्वजारोपपरो मुने । त्वयोक्तस्तस्य चरितं विस्तरेण ममादिश ॥ २ ॥

噢,牟尼圣者,请为我详尽开示那位名为苏摩提(Sumati)之人的生平与行持;他专心奉事升立圣幡,正是你所提及者。

Verse 3

सनक उवाच । श्रृणुष्वैकमनाः पुण्यमितिहासं पुरातनम् । ब्रह्मणा कथितं मह्यं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ ३ ॥

萨那迦说道:以一心谛听这古老而神圣的传说;梵天(Brahmā)曾为我宣说,此事能灭尽一切罪垢。

Verse 4

आसीत्पुरा कृतयुगे सुमतिर्नाम भूपतिः । सोमवंशोद्भवः श्रीमान्सत्पद्वीपैकनायकः ॥ ४ ॥

在久远的往昔,于圆满的克利多时代(Kṛta Yuga),有一位国王名为苏摩提(Sumati)——光辉显赫,出自月族(Somavaṃśa),并独自统御名为萨特帕德维帕(Satpadvīpa)的尊贵岛洲。

Verse 5

धर्मात्मा सत्यसंपन्नः शुचिवंश्योऽतिथिप्रियः । सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वसंपद्विभूषितः ॥ ५ ॥

他天性正法,具足真实,出身清净家族,喜爱敬奉宾客。诸吉祥相皆圆满,亦为一切福祉与昌盛所庄严。

Verse 6

सदा हरिकथासेवी हरिपूजापरायणः । हरिभक्तिपराणां च शुश्रूषुर्निरहंकृतिः ॥ ६ ॥

他恒常侍奉并宣说哈利圣事(Hari-kathā),专心礼拜哈利;殷勤侍奉安住于哈利奉爱(Hari-bhakti)之人,并远离我慢与自我执著。

Verse 7

पूज्यपूजारतो नित्यं समदर्शी गुणान्वितः । सर्वभूतहितः शान्तः कृतज्ञः कीर्तिमांस्तथा ॥ ७ ॥

他恒常敬奉应受敬奉者,以平等之见观照众生;具足诸德,致力于一切有情之利益;心地安宁,知恩感德,并享有清净美名。

Verse 8

तस्य भार्या महाभागा सर्वलक्षणसंयुता । पतिव्रता पतिप्राणा नाम्रा सत्यमतिर्मुने ॥ ८ ॥

他的妻子极为有福,具足一切吉祥相;为贞顺的护夫女(pativratā),以夫为命息—噢,牟尼啊,她名为萨蒂亚玛蒂(Satyamatī)。

Verse 9

तावुभौ दम्पती नित्यं हरिपूजापरायणौ । जातिस्मरौ महाभागौ सत्यज्ञौ सत्परायणौ ॥ ९ ॥

这对夫妇恒常专心礼拜哈利。他们能忆念前生(jāti-smara),福德深厚,了知真谛,并坚定安住于善人正道。

Verse 10

अन्नदानरतौ नित्यं जलदानपरायणौ । तडागारामवप्रादौ नसंख्यातान्वितेनतुः ॥ १० ॥

他们常常欢喜行施食之布施(anna-dāna),并全心奉行施水之布施(jala-dāna);又为大众利益作无量善业,如修建池塘、园林与水井等。

Verse 11

सा तु सत्यमतिर्नित्यं शुचिर्विष्णुगृहे सती । नृत्यत्यत्यन्तसन्तुष्टा मनोज्ञा मञ्जुवादिनी ॥ ११ ॥

她——萨提亚玛蒂——心常真实而清净,作为贤德之妇安住于毗湿奴的居所(圣殿)中。内心极其满足,便起舞供奉,姿容悦目,言语柔美。

Verse 12

सोऽपि राजा महाभागो द्वादशीद्धादशीदिने । ध्वजमारोपयत्येव मनोज्ञं बहुविस्तरम् ॥ १२ ॥

那位大福德之王亦在朔望月第十二日——“德瓦达希”——竖起悦目之幡,宽广宏展,迎风舒张。

Verse 13

एवं हरिपरं नित्यं राजानं धर्मकोविदम् । प्रियां सत्यमतिं चास्य देवा अपि सदास्तुवन् ॥ १३ ॥

如是,诸天也常常赞颂那位国王——恒以哈利为至上,通达正法——并同样赞颂他所钟爱的王后萨提亚玛蒂。

Verse 14

त्रिलोके विश्रुतौ ज्ञात्वा दम्पती धर्मको विदौ । आययौ बहुभिः शिष्यैर्द्रष्टुकामो विभाण्डकः ॥ १४ ॥

听闻那对夫妇在三界中以通晓正法而闻名,仙人毗婆难陀迦携众多弟子前来,愿得一见其人。

Verse 15

तमायांतं मुनिं श्रुत्वा स तु राजा विभाण्डकम् । प्रत्युद्ययौ सपत्नीकः प्रजाभि र्बहुविस्तरम् ॥ १५ ॥

听说牟尼毗婆难陀迦将至,国王便与王后同出迎接,并率领众多臣民,队伍浩大。

Verse 16

कृतातिथ्यक्रियं शान्तं कृतासनपरिग्रहम् । नीचासनस्थितो भूयः प्राञ्जलिर्मुनिमब्रवीत् ॥ १६ ॥

完成迎宾之礼并为来客安置座位后,他坐在较低的座席上;随即合掌恭敬,再次向圣者牟尼开口。

Verse 17

राजो वाच । भगवन्कृतकृत्योऽस्मिं त्वदभ्यागमनेन वै । सतामायमनं सन्तं प्रशंसन्ति सुरवावहम् ॥ १७ ॥

国王说道:“噢,圣者!仅因您的到来,我便觉此生所愿已成。善人称赞圣贤的莅临,因为它带来如诸天所赐的恩佑与安泰。”

Verse 18

यत्र स्यान्महतां प्रेम तत्र स्युः सर्वसम्पदः । तेजः कीर्तिर्धनं पुत्रा इति प्राहुर्विपश्चितः ॥ १८ ॥

凡大德贤者之间怀有慈爱与敬重之处,诸般福祉皆由此而生——光辉、名望、财富与贤良子嗣;智者如是宣说。

Verse 19

तत्र वृद्धिमुपायान्ति श्रेयांस्यनुदिनं मुने । यत्र सन्तः प्रकुर्वन्ति महतीं करुणां प्रभो ॥ १९ ॥

噢,牟尼啊,在那善人恒常行大悲之处,吉祥与真实的福祉日日增长,噢,主尊。

Verse 20

यो मृर्ध्नि धारयेदूह्यन्महत्पादजलं रजः । स स्नातः सर्वतीर्थेषु पुण्यात्मा नात्र संशयः ॥ २० ॥

凡以恭敬之心,将因洗涤大圣足而成圣的足洗水所润泽之尘,顶戴于头顶者,等同于在一切圣地沐浴;其人实具功德,毫无疑问。

Verse 21

मम पुत्राश्च दाराश्च संपत्त्वयि समर्पिताः । मामाज्ञापय विप्रेन्द्र किं प्रियं करवाणि ते ॥ २१ ॥

我的儿子、妻子与一切财物,皆已托付于您。噢,最胜婆罗门,请垂命于我——我当作何事,方能令您欢喜?

Verse 22

विनञ्चवनतं भूपं स निरीक्ष्य मुनीश्वरः । स्पृशन्करेण तं प्रीत्युवाचातिहर्षितः ॥ २२ ॥

见国王谦卑俯伏,大圣仙注目于他;继而以慈爱之手触之,满怀大欢喜而开口说道。

Verse 23

ऋषिरुवाच । गजन्यदुक्तं भवता तत्सर्वं त्वत्कुलोचितम् । विनयावनतः सर्वो बहुश्रेयो लभेदिह ॥ २३ ॥

仙人说道:“噢,伽阇尼耶,你所言一切,尽皆符合你高贵的族裔。诚然,凡以谦卑俯首者,于此生便得广大灵益。”

Verse 24

धर्मश्चार्थश्च कामश्च मोक्षश्च नृपसत्तम । विनयाल्लभते मर्त्यो दुर्लभं किं महात्मनाम् ॥ २४ ॥

噢,最胜之王,凡人凭借毗那耶——谦恭与自持——可得法、利、欲,乃至解脱(mokṣa)。对于大心者,又有何物难得?

Verse 25

प्रीतोऽस्मि तव भूपाल सन्मार्गपरिवर्त्तिनः । स्वस्ति ते सततं भूयाद्यत्पृच्छामि तदुच्यताम् ॥ २५ ॥

噢,国王,我因你转向正道而心生欢喜。愿吉祥恒常护佑于你。如今,请答我所问。

Verse 26

पूजा बहुविधाः सन्ति हरितुष्टिविधायिकाः । तासु नित्यं ध्वजारोपे वर्त्त्से त्वं सदोद्यतः ॥ २६ ॥

礼拜供奉有多种方式,皆能令诃利(Hari)欢喜。然而在其中,你总是勤勉不懈,日日为祂竖立神圣旗幡(dhvaja),以表敬奉。

Verse 27

भार्यापि तव साध्वीयं नित्यं नृत्यपरायणा । किमर्थमेतद्वृत्तान्तं यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ २७ ॥

就连你的妻子也是贤淑贞良之人,常常专心于舞蹈。那为何会发生此事?你应当如实而周全地说明这段经过。

Verse 28

राजोवाच । श्रृणुष्व भगवन्सर्वं यत्पृच्छसि वदामि तत् । आश्चर्यभूतं लोकानामावयोश्चरितं त्विह ॥ २८ ॥

国王说道:“噢,圣者,请听——你所问的一切,我都将详尽告知。在此我将叙述我们所行之事的奇妙因缘,此事已令世人惊叹。”

Verse 29

अहमासं पुरा शूद्रो मालिनिर्नाम सत्तम । कुमार्गनिरतो नित्यं सर्वलोकाहिते रतः ॥ २९ ॥

噢,至善之人啊,从前我曾是名为摩利尼(Mālinī)的首陀罗(Śūdra)女子。我常常趋向邪途,却也忙于做我自以为能利益众人的事。

Verse 30

पिशुनो धर्मविद्वेषी देवद्रव्यापहारकः । गोध्नश्च ब्रह्महा चौरः सर्वप्राणिवधे रतः ॥ ३० ॥

诽谤者、憎恨达摩者、盗取供奉诸天之财物者;杀牛者、杀婆罗门者、盗贼,以及以屠戮一切众生为乐者——此等之人被列为重罪之徒。

Verse 31

नित्यं निष्ठुरवक्ता च पापी वेश्यापरायणः । एवं स्थितः कियत्कालमनाहत्यं महदृचः ॥ ३१ ॥

他恒常言语刻薄,罪业深重,又沉迷娼妓。如此境况之中,他还能多久不被业报的大法令所击中?

Verse 32

सर्वबन्धुपरित्यक्तो दुःखी वनमुपागतः । मृगमांसाशनो नित्यं तथा पान्थाविलुम्पकः ॥ ३२ ॥

他被一切亲族遗弃,忧苦缠身,便走入森林。常以野兽之肉为食,又成了在路上劫掠行旅的强盗。

Verse 33

एकाकी दुःखबहुलो न्यवसन्निर्जने वने । एकदा क्षुत्परिश्रान्तो निदाघार्त्तः पिपासितः ॥ ३३ ॥

他孤身一人,忧苦甚多,住在荒无人烟的林中。某次因饥饿而疲惫,又被夏日酷热所逼,口渴难耐。

Verse 34

जीर्णं देवालयं विष्णोरपश्यं विजने वने । हंसकारण्डवाकीर्णं तत्समीपे महत्सरः ॥ ३४ ॥

在寂寥的森林里,我见到一座残破的毗湿奴神庙;其旁有一大湖,群鹅与迦兰陀婆鸟充满其间。

Verse 35

पर्यन्तवनपुष्पौघच्छादितं तन्मुनीश्वर । अपिबं तत्र पानीयं तत्तीरे विगतश्रमः ॥ ३५ ॥

噢,至上的牟尼圣者,那地方四周被成片的林花所覆盖。我在那里饮水,并在湖岸歇息,疲惫遂得消散。

Verse 36

फलानि जग्ध्वा शीर्णानि स्वयं क्षुच्च निवारिता । तस्मिञ्जीर्णीलये विष्णोनर्निवासं कृतकवानहम् ॥ ३६ ॥

我吃了落地而过熟的果实,亲自止息饥饿;并在那破败的住处安身立命,虽如凡人而居,却以奉爱之心归依毗湿奴。

Verse 37

जीर्णस्फुटितसंधानं तस्य नित्यमकारिषम् । पर्णैस्तृणैश्च काष्ठैघै र्गृहं सम्यक् प्रकल्पितम् ॥ ३७ ॥

我日日修补并重新接合那住处中凡已朽坏或裂开的部分;又以树叶、青草与捆束柴薪,妥善整治那间茅舍,使之井然。

Verse 38

स्वसुऱार्थं तु तद्भमिर्मया लिप्ता मुनीश्वर । तत्राहं व्याधवृत्तिस्थो हत्वा बहुविधान्मृगान् ॥ ३८ ॥

然而,噢诸牟尼之主,为了岳父之故,我涂抹整治了那片地面;并在那里以猎人之业为生,猎杀了许多种类的鹿。

Verse 39

आजीवं वर्तय न्नित्यं वर्षाणां विंशतिः स्थितः । अथेयमागता साध्वी विन्ध्यदेशसमुद्भवा ॥ ३९ ॥

他以此为生,日日维持生计,如是度过二十年。其后,一位贤淑的女子来到此处,生于温迪亚之地。

Verse 40

निषादकुलजा विप्रा नान्मा ख्याताऽवकोकिला । बन्धुवर्गपरित्यक्ता दुःखिता जीर्णविग्रहा ॥ ४० ॥

她是一位婆罗门女子,却生于尼沙陀族,名闻为“阿瓦科吉拉”;为亲族所弃,忧苦缠身,形体亦已憔悴衰败。

Verse 41

क्षुत्तृड्घर्मपरिश्रान्ता शोचन्ती स्वकृतं ह्यघम् । दैवयोगाकत्समायाताभ्रमन्ती विजने वने ॥ ४१ ॥

她因饥饿、口渴与酷热而疲惫不堪,哀叹自己亲手所造之罪;又因宿命之力来到此处,在荒寂无人的森林中徘徊流浪。

Verse 42

ग्रीष्मतापार्द्दिता बाह्ये स्वान्ते चाधिनिपूडिता । इमां दुःखार्दितां दृष्ट्वा जाता मे विपुला दया ॥ ४२ ॥

她外受夏热灼烧,内心亦被忧苦压迫;见她如此为痛苦所逼,我心中生起深广的悲悯。

Verse 43

दत्तं मया जलं चास्यै मांसं वन्यफलानि च । गतश्रमात्वियं ब्रह्मन्मया पृष्टा यथा तथम् ॥ ४३ ॥

我给她水,又给她肉食与野果。待她从疲惫中稍复,噢婆罗门,我便依情势所宜向她询问。

Verse 44

अवेदयत्स्ववृत्तान्तं तच्छृणुष्व महामुने । नान्मावकोकिला चाहं निषादकुलसम्भवा ॥ ४४ ॥

随后她叙述自己的经历:“请听吧,伟大的牟尼。我并非杜鹃之鸟;我生于尼沙陀族——居于林野之人。”

Verse 45

दारुकस्य सुता चाहं विन्ध्यपर्वतवासिनी । परस्वहारिणी नित्यं सदा पैशुन्यवादिनी ॥ ४५ ॥

“我是达鲁迦之女,居于温陀耶群山——常常盗取他人之物,又总以恶意诽谤之言伤人。”

Verse 46

पुंश्चलूत्येवमुक्त्वा तु बन्धुवर्गैः समुज्झिता । कियत्कालं ततः पत्या भृताहं लोकनिन्दिता ॥ ४६ ॥

我被如此辱骂为“放荡之女”之后,竟被自家亲族所弃。其后有一段时日,虽由夫君供养,我却仍在世人的讥诮与责难中度日。

Verse 47

दैवात्सोऽपि गतो लोकं यमस्यात्र विहाय माम् । कान्तारे विजने चैका भ्रमन्ती दुःखपीडिता ॥ ४७ ॥

因宿命使然,他也已前往阎摩之界,独留我在此。孤身一人,我在荒凉无人之野徘徊,受悲苦煎迫。

Verse 48

दैवात्त्वत्सविधं प्राप्ता जीविताहं त्वयाधुना । इत्येवं स्वकृतं कर्म मह्यं सर्वं न्यवेदयत् ॥ ४८ ॥

“因缘使然,我来到你面前;如今我得以存活,皆因于你。”她如此说道,便将自己所作所为的全部经过,尽数向我陈明。

Verse 49

ततो देवालये तस्मिन्दम्पतीभावमाश्रितौ । स्थितौ वर्षाणि दश च आवां मांसफलाशिनौ ॥ ४९ ॥

随后,就在那座神庙之中,我们以夫妇之分相依而住。我们在那里住了十年,以肉与果实维生。

Verse 50

एकदा मद्यपानेन प्रमत्तौ निर्भरैमुने । तत्र देवालये रात्रौ मुदितौ मांसभोजनात् ॥ ५० ॥

有一次,噢仙者啊,他们二人因饮酒而放纵失度、毫无节制;那夜就在神庙中逗留,因食肉而心生欢喜。

Verse 51

तनुवस्त्रापरिज्ञानौ नृत्यं चकृव मोहितौ । प्रारब्धकर्म भोगान्तमावां युगपदागतौ ॥ ५१ ॥

在迷惑之中,我们失却对自身形体与衣裳的觉知,便起舞而旋。又因同一时刻相会,我们遂至已启动之业报(prārabdha,已熟之业)的受用终尽。

Verse 52

यमदूतास्तदायाताः पाशहस्ता भयंकराः । नेतुमावां नृत्यरतौ सुधोरां यमयातनाम् ॥ ५२ ॥

其时阎摩(Yama)之使者到来——手执绳索之套,形相可怖——要将沉醉于舞中的我们,押往“苏陀罗”(Sudhorā),阎摩刑罚之处。

Verse 53

ततः प्रसन्नो भगवान्कर्मणा मम मानद । देवावसथसंस्कारसंज्ञितेन कृतेन नः ॥ ५३ ॥

于是,赐荣者啊,当我们行那被称为“诸天居所之净化奉献”(devāvasatha-saṃskāra)的仪式时,至福的主(Bhagavān)因我之所作而心生欢喜。

Verse 54

स्वदूतान्प्रेषयामास स्वभक्तावनतत्परः । ते दूता देवदेवस्य शङ्खचक्र गदाधराः ॥ ५४ ॥

主恒常以护持自家奉献者为务,遂遣出自己的使者。彼等乃“诸神之神”的使者,执持螺号、神轮与神杵。

Verse 55

सहस्रसूर्यासंकाशाः सर्वे चारुचतुर्भुजाः । किरीटकुण्डलधरा हारिणो वनमालिनः ॥ ५५ ॥

众使者皆灿然如千日同辉;各各端严美妙,具四臂,戴冠佩珥——仪容可爱,身饰林花之鬘。

Verse 56

दिशो वितिमिरा विप्र कुर्वन्तः स्वेन तेजसा । भयंकरान्याशहस्तान्दंष्ट्रिणो यमकिङ्करान् ॥ ५६ ॥

婆罗门啊,他们以自身光辉使四方无有黑暗——那些可怖、出手迅疾、獠牙森然的阎魔使者。

Verse 57

आवयोग्राहणे यत्तानृचुः कृष्णपरायणाः ॥ ५७ ॥

在领受并学习圣诵之时,那些全心归依黑天的奉献者,便如法诵唱那些《梨俱》颂句。

Verse 58

विष्णुदूता ऊचुः । भो भो क्रूरा दूराचारा विवेकपरिवर्जिताः । मुञ्चध्वमेतौ निष्पापौ दम्पती हरिवल्लभौ ॥ ५८ ॥

毗湿奴的使者说道:“喂!喂!你们这些残暴之徒,行径卑劣,毫无辨识——放开这对无罪的夫妇;他们是哈利所钟爱的。”

Verse 59

विवेकस्त्रिषु लोकेषु संपदामादिकारणम् । अपापे पापधीर्यस्तु तं विद्यात्पुरुषाधमम् ॥ ५९ ॥

在三界之中,辨识(viveka)是一切真实昌盛的首要根因;而在无罪之处妄疑有罪者,当知其为人中最下。

Verse 60

पापे त्वपापधीर्यस्तु तं विद्यादधमाधमम् ॥ ६० ॥

然而身在罪中却仍自以为无罪者,当知其为下中之下。

Verse 61

यमदूता ऊचुः । युष्माभिः सत्यमेवोक्तं किं त्वेतौ पापिसत्तमौ । यमेन पापिनो दण्ड्यास्तन्नेष्यामो वयं त्विमौ ॥ ६१ ॥

阎摩的使者说道:“你们所言确实属实;然而这二人乃罪人中最恶者。罪人当受阎摩惩罚;因此我们要把这二人带走。”

Verse 62

श्रुतिप्रणिहितो धर्मो ह्यधर्मस्तद्विपर्ययः । धर्माधर्मविवेकोऽयं तन्नेष्यामो यमान्तिकम् ॥ ६२ ॥

“达摩乃《闻传》(吠陀)所敕令者;阿达摩则与之相违。此即达摩与阿达摩之辨别;因此我们要把他带到阎摩面前。”

Verse 63

एतच्त्छुवातिकुपिता विष्णुदूता महौजसः । प्रत्यूचूस्तान्यमभटानधर्मे धर्ममानिनः ॥ ६३ ॥

闻此言,威力无比的毗湿奴使者大为震怒,遂答复阎摩的差役——他们行于非义,却自以为义。

Verse 64

विष्णदूता ऊचुः । अहो कष्टं धर्मदृशामधर्मः स्पृशते सभाम् । सम्यग्विवेकशून्यानां निदानं ह्यापदां महत् ॥ ६४ ॥

毗湿奴的使者说道:“唉,何其惨痛!在那些自称洞见并护持达摩的会众之中,阿达摩竟也得以入席。实则,缺乏正辨之人,此乃大祸之因。”

Verse 65

तर्काणाद्यविशेषेण नरकाध्यक्षतां गताः । यूयं किमर्थमद्यापि कर्त्तुं पापानि सोद्यमाः ॥ ६५ ॥

凭借诡辩之术等种种——毫无真实辨别——你们竟沦为地狱的监守者。为何直到如今,你们仍热衷于造作罪业?”

Verse 66

स्वकर्मक्षयपर्यन्तं महापातकिनोऽपि च । तिष्टन्ति नरके घोरे यावच्चन्द्रार्कतारकम् ॥ ६६ ॥

即使是犯下大罪者(mahāpātakin),也要住在可怖的地狱中,直到自身业报的果尽为止——久如月、日与群星尚存之时。

Verse 67

पूर्वसंचितपापानामदृष्ट्वा निष्कृतिं वृथा । किमर्थं पापकर्माणि करिष्येऽथ पुनः पुनः ॥ ६७ ॥

若我看不见能真实除却往昔积罪的忏悔与赎罪(niṣkṛti),则一切皆成徒然;我又何必一再造作罪业?

Verse 68

श्रुतिप्रणिहितो धर्मः सत्यं सत्यं न संशयः । किन्त्वाभ्यां चरितान्धर्मान्प्रवक्ष्यामो यथातथम् ॥ ६८ ॥

达摩确由《闻传》(Śruti,吠陀)所确立——真实不虚,毫无疑惑;然而我们如今将如实叙述那二人实际奉行的诸般法度。

Verse 69

एतौ पापविनिर्मुक्तौ हरिशुश्रूषणे रतौ । हरिणात्रायमाणौ च मुञ्चध्वमविलम्बितम् ॥ ६९ ॥

此二人已脱离罪垢,乐于侍奉哈利(Hari),且正为哈利亲自护持——当即释放他们,不可迟延。

Verse 70

एषा च नर्तनं चक्रे तथैव ध्वजरोषणम् । अन्तकाले विष्णुगृहे तेन निष्पापतां गतौ ॥ ७० ॥

她曾起舞,又同样使幢旗高举(或令旗杆作响)。临终之际,凭此善行,她得至毗湿奴之居所,离罪清净。

Verse 71

अन्तकाले तु यन्नाम श्रुत्वोक्त्वापि च वै सकृत् । लभते परमं स्थानं किमु शूश्रूषणे रताः ॥ ७१ ॥

若在临终之际,仅仅听闻并哪怕只一次称念那圣名,便能得至至上归处;更何况那些恒常奉行侍奉(seva),恭敬随侍主与其奉献者的人,又将获得何等殊胜的成就!

Verse 72

महापातकयुक्तो वा युक्तो वाप्युपपातकैः । कृष्णसेवी नरोऽन्तेऽपि लभते परमां गतिम् ॥ ७२ ॥

无论背负重罪,或沾染轻过;凡以侍奉克里希纳(Kṛṣṇa)为志的人,即使在生命终末,也能得至至上的归宿。

Verse 73

यतीनां विष्णुभक्तानां परिचर्या परायणाः । ते दूताः सहसा यान्ति पापिनोऽपि परां गतिम् ॥ ७३ ॥

凡以侍奉毗湿奴的出家苦行者(yati)为归依与志业者,彼等如同主的使者,迅速抵达至上归趣,即便曾为罪人亦然。

Verse 74

मुहुर्तं वा मुहुर्तार्द्धं यस्तिष्टोद्धरिमन्दिरे । सोऽपि याति परं स्थानं किमुद्वात्रघिंशवत्सरान् ॥ ७४ ॥

即便只在哈利(Hari)的圣殿中停留一牟呼尔塔(muhūrta),乃至半牟呼尔塔,也能到达至上住处;更何况多年常住其间者,其功德岂可尽言。

Verse 75

उपलेपनकर्त्तारौ संमार्जनपरायणौ । एतौ हरिगृहे नित्यं जीर्णशीर्णाधिरोपकौ ॥ ७५ ॥

他们专心于抹灰与清扫;在哈利(Hari)的圣殿中日日不懈,勤恳修补并复原一切陈旧破损之处。

Verse 76

जलसेचनकर्त्तारौ दीपदौ हरिमन्दिरे । कथमेतौ महाभागौ यातनाभोगमर्हथ ॥ ७६ ॥

他们在哈利(Hari)的圣殿中洒净水、奉献明灯;这两位大福德的奉主者,怎会应当受罚界的折磨之苦呢?

Verse 77

इत्युक्ता विष्णुदूतास्ते च्छित्वा पाशांस्तदैव हि । आरोप्यावां विमानाग्रयं ययुर्विष्णोः परं पदम् ॥ ७७ ॥

闻此言,毗湿奴的使者立刻斩断绳索,将二人安置于最尊胜的天车(vimāna)之上,启程前往毗湿奴的至上境界。

Verse 78

तत्र सामीप्यमापन्नौ देवदेवस्य चक्रिणः । दिव्यान्भोगान्भुक्तवन्तौ तावत्कालं मुनीश्वर ॥ ७८ ॥

在那里,他们得以亲近诸天之主、持轮之神;在那同一段时日里,他们享受了天界的妙乐,噢,最胜的牟尼。

Verse 79

दिव्यान्भोगांस्तु तत्रापि भुक्त्वा यातौ महीमिमाम् । अत्रापि संपदतुला हरिसेवाप्रसादतः ॥ ७९ ॥

即便在彼处享受了天界妙乐之后,他们仍回到此世;而在此地亦因侍奉哈利所生的恩典,获得了可与那天界境况相匹的福祉与昌盛。

Verse 80

अनिच्छया कृतेनापि सेवनेन हरेर्मुने । प्राप्तमीदृक् फलं विप्र देवानामपि दुर्लभम् ॥ ८० ॥

噢,圣者啊,即使是不带欲求而行的对哈利之侍奉,也能得此等果报——噢,婆罗门——此果报连诸天也难以获得。

Verse 81

इच्छयाराध्य विश्वेशं भक्तिभावेन माधवम् । प्राप्स्यावः परमं श्रेय इति हेतुर्निरुपितः ॥ ८१ ॥

以自愿之心、以真挚的奉爱(bhakti)礼敬宇宙之主摩陀婆(Mādhava),我们必将获得至上的福祉——其真实因由已被明明确立。

Verse 82

अवशेनापि यत्कर्म कृतं स्यात्सुमहत्फलम् । जायते भूमिदेवेन्द्र किं पुनः श्रद्धया कृतम् ॥ ८२ ॥

大地之主啊,即便无心所作之业也能结成极大的果报;何况以信心(śraddhā)与恭敬而行者,其功德岂不更盛!

Verse 83

एतदुक्तं निशम्यासौ स मुनीन्द्रो विभण्डकः । प्रशस्य दम्पती तौ तु प्रययौ स्वतपोवनम् ॥ ८३ ॥

听罢此言,卓越的圣仙毗槃陀迦(Vibhaṇḍaka)称赞那对夫妇,随后启程回到自己修苦行的林中道场。

Verse 84

तस्माज्जानीहि देवर्षे देवदेवस्य चक्रिणः । परिचर्या तु सर्वेषां कामधेनूपमा स्मृता ॥ ८४ ॥

因此,天圣仙啊,当知:侍奉诸神之神、执轮(持神盘)之主,被忆念为众生的如意神牛迦摩德奴(Kāmadhenu),能赐予一切所愿之善。

Verse 85

हरिपूजापराणां तु हरिरेव सनातनः । ददाति परमं श्रेयः सर्वकामफलमप्रदः ॥ ८५ ॥

对于专注礼拜哈利者,唯有永恒的哈利亲自赐予至上的福祉;他从不吝惜、不阻断一切正当愿求之果。

Verse 86

य इदं पुण्यमाख्यानं सर्वपापप्रणाशनम् । पठेच्च श्रृणुयाद्वापि सोऽपि याति परां रातिम् ॥ ८६ ॥

凡诵读此清净圣传、能灭尽诸罪者——乃至仅仅聆听——亦得证至上境界。

Frequently Asked Questions

Dhvaja-dhāraṇa is presented as a concentrated act of Hari-bhakti that publicly marks Viṣṇu’s sovereignty and the devotee’s allegiance; joined to Dvādaśī observance and sustained temple-service, it becomes a powerful means of sin-destruction and a support for mokṣa-dharma.

The debate argues that mere juridical punishment is not the final word when Hari-sevā is present: devotion, temple-maintenance, and even unintended pious contact with the Lord’s abode can neutralize sin, and right discernment (viveka) must recognize genuine expiation and transformation.

It explicitly teaches that even acts performed without full ritual intention—such as repairing or dwelling in a Viṣṇu temple, participating in temple-associated actions like dance, or raising the banner—can yield extraordinary fruit when they connect a person to Hari and His service.