
Chatra–Upānah Dāna: Origin Narrative (Jamadagni–Reṇukā–Sūrya Saṃvāda)
Upa-parva: Dāna-Dharma and Śrāddha-Upacāra (Chatra–Upānah Episode)
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma who instituted, and for what purpose, the gifting of an umbrella and footwear in śrāddha-dharma, noting that these items are also given in other meritorious rites. Bhīṣma agrees to explain the custom’s provenance, merit (puṇya), and claimed inexhaustible result (akṣayyatā) through an itihāsa. The chapter opens the embedded narrative: Jamadagni (a Bhārgava ṛṣi) practices archery; Reṇukā repeatedly retrieves his arrows. During intense midday heat, Reṇukā pauses briefly in tree shade due to bodily distress and fear of her husband’s displeasure. Jamadagni becomes angry at the delay; Reṇukā explains that the sun’s heat obstructed her. Jamadagni then resolves to strike down Sūrya with fiery astral power. Sūrya approaches in a brahmin-like form and argues his indispensability: he draws essences with rays, returns them as rain, enabling food production; from food arise life, rites, gifts, marriages, sacrifices, wealth, and human enterprises. The discourse reframes solar heat as part of a necessary ecological cycle, inviting restraint and a recognition of interdependence—preparing the ground for why protection from heat (umbrella, footwear) becomes meritorious in ritual gifting.
Chapter Arc: ब्रह्मसर-तीर्थ के पवित्र परिसर में अगस्त्य-परंपरा से जुड़ा एक प्रसंग उठता है—कमल (पुष्कर) के कारण हुआ ‘स्तैन्य’ (चोरी) और उसके दूरगामी फल। → कथा स्मरण कराती है कि पूर्वकाल में राजर्षि और द्विजर्षि भी तीर्थ-यात्रा और पुण्य-लाभ की लालसा में एकत्र हुए थे; प्रभास के पश्चिमी तट पर ऋषि-समूह मंत्रणा करता है कि समस्त पृथ्वी के पुण्यतीर्थों का भ्रमण किया जाए। इसी पृष्ठभूमि में ‘पुष्कर-हरण’ जैसा छोटा-सा अपराध भी धर्म-व्यवस्था को हिला देने वाला बनकर उभरता है। → कवि/वक्ता शपथ-विधि के रूप में तीखे शाप-वाक्य उच्चारित करता है—‘जिसने तुम्हारा कमल चुराया हो’ उसके लिए सामाजिक-धार्मिक बहिष्कार, अपमान और पतन के विधान; साथ ही यह भी कि जो इस शास्त्र/विधि का अध्ययन करे, वह ब्रह्मलोक का अधिकारी हो। शपथ की धार अपराध को केवल चोरी नहीं, तीर्थ-देवता/आश्रय-धर्म के विरुद्ध द्रोह बना देती है। → अध्याय शपथ-विधि की मर्यादा स्थापित करता है: तीर्थ-सम्पदा (कमल/पुष्कर) का अपहरण महापातक-तुल्य है; और धर्म-रक्षा हेतु शास्त्राध्ययन, वेदाध्ययन, पुण्यशीलता—इनका फल ब्रह्मलोक-प्राप्ति बताया जाता है।
Verse 1
(दक्षिणात्य अधिक पाठके १३ “लोक मिलाकर कुल १४६६ “लोक हैं) #फमशा रत (0) असऔ आसन > पोष्यवर्ग चतुर्नवतितमो< ध्याय: ब्रह्मसरतीर्थमें अगस्त्यजीके कमलोंकी चोरी होनेपर ब्रद्मर्षियों और राजर्षियोंकी धर्मोपदेशपूर्ण शपथ तथा धर्मज्ञानके उद्देश्यसे चुराये हुए कमलोंका वापस देना भीष्म उवाच अनत्रैवोदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् | यद् वृत्तं तीर्थयात्रायां शपथ प्रति तच्छूणु
毗湿摩说道:“正因如此,人们援引一则古老的史事为例。且听在一次朝圣巡礼中,因一项誓言而发生的经过。”
Verse 2
पुष्करार्थ कृतं स्तैन्यं पुरा भरतसत्तम । राजर्षिभिमीहाराज तथैव च द्विजर्षिभि:,भरतवंशशिरोमणे! महाराज! पूर्वकालमें कुछ राजर्षियों और ब्रह्मर्षियोंने भी इसी प्रकार कमलोंके लिये चोरी की थी
毗湿摩说道:“婆罗多族中最卓越者啊,大王!在久远的往昔,甚至王仙与婆罗门大仙,也曾为求莲花而犯下盗取之事。”
Verse 3
ऋषय: समेता: पश्चिमे वै प्रभासे समागता मन्त्रममन्त्रयन्त । चराम सर्वा पृथिवीं पुण्यतीर्था तन्न: काम॑ हन्त गच्छाम सर्वे
毗湿摩说道:“在西方的普罗婆娑圣地,众多仙人齐集一处。既已会合,他们相互商议道:‘让我们遍行大地,巡礼那充满圣渡与灵迹的诸处。这是我们共同的愿望;来吧,我们一同启程。’”
Verse 4
शुक्रोउज़िराश्वैव कविश्व विद्वां- स्तथा ह्ुगस्त्यो नारदपर्वतौ च | भगुर्वसिष्ठ: कश्यपो गौतमश्न विश्वामित्रो जमदग्निश्व राजन्
毗湿摩说道:“大王!既已立下坚决之志,舒克罗、安吉罗、博学的圣者迦毗、阿伽斯提耶、那罗陀与帕尔瓦塔、婆利古、婆悉吒、迦叶、乔达摩、毗湿瓦密多罗与阇摩达格尼——并伽罗婆、阿什塔迦、婆罗堕阇、阿伦陀蒂、瓦拉奇利耶诸仙,以及王仙尸毗、帝利波、那胡沙、安婆利沙、耶耶提王、敦敦胡摩罗与补卢——众王仙与大仙尽皆踏上圣行之旅。他们奉持金刚、诛灭弗栗陀罗、行百祭的因陀罗为先导;巡游诸圣渡,至摩伽月望日,抵达吉祥水流的拘尸吉河之滨。”
Verse 5
ऋषिस्तथा गालवो<थाष्टकश्न भरद्वाजो5रुन्धती वालखिल्या: । शिबिर्दिलीपो नहुषो<म्बरीषो राजा ययातिर्धुन्धुमारो5थ पूरु:
毗湿摩说道:“同样,那些仙人——伽罗婆、阿什塔迦、婆罗堕阇、阿伦陀蒂与瓦拉奇利耶诸仙——以及王仙尸毗、帝利波、那胡沙、安婆利沙、耶耶提王、敦敦胡摩罗与补卢——既已立下坚志,便踏上圣行之旅,奉持金刚、诛灭弗栗陀罗的因陀罗为先导。巡游诸圣渡之后,他们终于在摩伽月望日抵达神圣的拘尸吉河之滨。”
Verse 6
जम्मु: पुरस्कृत्य महानुभावं शतक्रतुं वृत्रहण नरेन्द्रा: । तीर्थानि सर्वाणि परि भ्रमन्तो माघ्यां ययु: कौशिकी पुण्यतीर्थाम्
毗湿摩说道:诸王以光耀的因陀罗为先导——那位行百祭者、诛灭弗利陀罗者——遂起行朝圣。遍历一切圣渡(tīrtha)之后,终于在摩伽月(Māgha)吉祥的满月之日,抵达神圣的拘尸迦河(Kauśikī)岸边;此河为净化之圣流,亦为朝圣胜地。
Verse 7
सर्वेषु तीर्थेष्ववधूतपापा जम्मुस्ततो ब्रह्मसर: सुपुण्यम् । देवस्य तीर्थे जलमग्निकल्पा विगाह्ा ते भुक्तबिसप्रसूना:
毗湿摩说道:他们在诸圣渡沐浴,洗尽罪垢之后,便自阎牟那河(Yamunā)前往至为清净的梵池(Brahmasaras)。在那位神祇的圣渡处,那些苦行者光辉如火,入水沐浴,并以莲茎与莲花为食以自持。
Verse 8
केचिद् बिसान्यखनंस्तत्र राज- न्नन्ये मृणालान्यखनंस्तत्र विप्रा: । अथापश्यन् पुष्कर ते ट्वियन्तं हृदादगस्त्येन समुद्धृतं तत्
毗湿摩说道:“大王啊,有的在那里掘取莲茎,有的婆罗门则掘取柔嫩的莲丝。就在这时,众人都看见:阿伽斯提耶(Agastya)先前从湖中拔出堆放的大片莲花,忽然间尽数消失。此等突变,人人亲见。”
Verse 9
तानाह सर्वन्ृषिमुख्यानगस्त्य: केनादत्तं पुष्करं मे सुजातम् । युष्मान् शंके पुष्करं दीयतां मे न वै भवन्तो हर्तुमर्हन्ति पद्मम्
毗湿摩说道:阿伽斯提耶对诸位上首仙人说道:“是谁拿走了我那美好、端正的莲花?我怀疑你们众人。把我的莲花还给我。以你们这般清净之德,岂可行窃,夺人一莲?”
Verse 10
शृणोमि कालो हिंसते धर्मवीर्य सो<थयं प्राप्तो वर्तते धर्मपीडा । पुराधर्मो वर्तते नेह यावत् तावद् गच्छाम: सुरलोकं॑ चिराय
毗湿摩说道:“我听说,时间(kāla)连达摩之力也能摧折。如今正是那时间到来,因此达摩受压受伤。趁此世间的非达摩(adharma)尚未蔓延、趁此处古老的达摩秩序尚未消亡,让我们离去,往诸天之界(svarga)久居一段时日。”
Verse 11
पुरा वेदान् ब्राह्मुणा ग्राममध्ये घुष्टस्वरा वृषलान् श्रावयन्ति | पुरा राजा व्यवहारेण धर्मान् पश्यत्यहं परलोक॑ व्रजामि
毗湿摩说道:“愿我在那样的时世到来之前便往生他界——当婆罗门在村落中央高声诵读吠陀,只为使首陀罗也得以听闻;当国王开始仅以世俗营利与诉讼之眼来裁断达摩。趁这等对神圣秩序与王者职责的扭曲尚未成势,愿我先行赴彼世。”
Verse 12
पुरा वरान् प्रत्यवरान् गरीयसो यावन्नरा नावमंस्यन्ति सर्वे तमोत्तरं यावदिदं न वर्तते तावद् व्रजामि परलोकं॑ चिराय
毗湿摩说道:“在世人不再敬重真正伟大之人、反而将其轻贱如同卑下者之前;在此世被无明所生的黑暗所淹没之前——我将久别尘寰,前往他界。”
Verse 13
पुरा प्रपश्यामि परेण मर्त्यान् बलीयसा दुर्बलान् भुज्यमानान् | तस्माद् यास्यामि परलोक॑ चिराय न हात्सहे द्रष्टमिह जीवलोकम्
毗湿摩说道:“即便此刻,我也已预见:在未来的岁月里,强者将压服并榨取弱者。因此我将久赴他界;我无法忍受留在此处,目睹生者之世沦落至这般凄惨。”
Verse 14
तमाहुरारता ऋषयो महर्षि न ते वयं पुष्करं चोरयाम: । मिथ्याभिषंगो भवता न कार्य: शपाम तीक्ष्णै: शपथैर्महर्षे
诸圣仙闻言惊惶,便对那位大牟尼说道:“噢,摩诃仙人!我们并未盗取你的莲花。你不应将虚妄的罪名加诸于我们。为自证清白,我们愿以最严厉的誓言起誓。”
Verse 15
ते निश्चितास्तत्र महर्षयस्तु सम्पश्यन्तो धर्ममेतं नरेन्द्रा: । ततो5शपन्त शपथान् पर्ययेण सहैव ते पार्थिव पुत्रपौत्रै:
毗湿摩说道:在那里,大圣仙与诸王既已下定决心,并将此达摩明明白白置于心前,便依次立下庄严誓言——每一位都与其子与孙同誓。噢,大地之主!其后,圣仙与诸侯群王既已如此定策,便以这些誓约连同各自宗族而自缚,使达摩之奉行得以世世相续、代代有凭。
Verse 16
भूगुरुवाच प्रत्याक्रोशेदिहाक्रुष्टस्ताडित: प्रतिताडयेत् । खादेच्च पृष्ठमांसानि यस्ते हरति पुष्करम्
婆利古说道:“若在此受辱,便让他以辱还辱;若被击打,便让他以打还打。那偷走你莲花的人,甚至让他去啖食他人背上的肉——也就是说,让他分担并沾染方才所述诸罪。”
Verse 17
वसिष्ठ उवाच अस्वाध्यायपरो लोके श्वानं च परिकर्षतु । पुरे च भिक्षुर्भवतु यस्ते हरति पुष्करम्
婆悉吒说道:“偷你莲花的人,愿他在此世背离诵习圣典(自习,svādhyāya)。愿他拖着一条狗四处游走,并在城镇间以乞食为生。”
Verse 18
कश्यप उवाच सर्वत्र सर्व पणतु न्यासे लोभं करोतु च । कूटसाक्षित्वमभ्येतु यस्ते हरति पुष्करम्
迦叶说道:“偷你莲花的人,愿他被驱使四处奔走,陷入种种买卖与交换;愿他生起吞没他人寄托之物的贪欲;并堕入作伪证之罪——从而成为这些恶行的同犯与分担者。”
Verse 19
गौतम उवाच जीवत्वहंकृतो बुद्ध्या विषमेणासमेन सः । कर्षको मत्सरी चास्तु यस्ते हरति पुष्करम्
瞿昙说道:“偷你莲花的人,愿他以我慢熏染其心而苟活,行事乖曲不正、偏颇失衡;愿他沦为农夫,并长怀嫉妒之毒。”
Verse 20
अंगिरा उवाच अशुचिर्त्रह्मकूटो<स्तु श्वानं च परिकर्षतु । ब्रह्महानिकृतिश्चास्तु यस्ते हरति पुष्करम्
安吉罗说道:“夺走你莲花的人,愿他成为不净之人;愿他诋毁吠陀;愿他背负如同杀害婆罗门者的罪印;并拖着群犬而行——承受此等罪业的污点与果报。”
Verse 21
धुन्धुमार उवाच अकृतज्ञस्तु मित्राणां शूद्रायां च प्रजायतु । एक: सम्पन्नमश्चातु यस्ते हरति पुष्करम्
敦敦摩罗说道:“凡盗取你莲花之人,愿其对友人忘恩负义;愿其与首陀罗阶层之女生子;并且纵然富足,也只能独自享用美馔。”
Verse 22
प्ूरुर्वाच चिकित्सायां प्रचरतु भार्यया चैव पुष्यतु । श्वशुरात्तस्य वृत्ति: स्थाद् यस्ते हरति पुष्करम्
普鲁说道:“凡盗取你莲花之人,愿其以行医为业;愿其靠妻子的收入供养;并且其生计须仰赖岳父之家。”
Verse 23
दिलीप उवाच उदपानप्लवे ग्रामे ब्राह्मणो वृषलीपति: । तस्य लोकान् स व्रजतु यस्ते हरति पुष्करम्
迪利普说道:“凡盗取你莲花之人,愿其死后堕入那等哀苦之界——正是等待那种婆罗门的去处:居于众人共汲一井之村,又与首陀罗女子相交者。”
Verse 24
शुक्र उवाच वृथामांसं समश्नातु दिवा गच्छतु मैथुनम् । प्रेष्यो भवतु राज्ञश्च यस्ते हरति पुष्करम्
舒克罗说道:“凡盗取你莲花之人,愿其招致这些卑辱的报应:无端食肉;白昼行淫;并沦为王者的卑役。”
Verse 25
जगदग्निरुवाच अनध्यायेष्वधीयीत मित्र श्राद्धे च भोजयेत् । श्राद्धे शूद्रस्य चाश्रीयाद् यस्ते हरति पुष्करम्
阇摩达格尼说道:“凡取走你莲花之人,愿其在禁学之时仍强行诵习;愿其于施罗陀祭(śrāddha)只宴一名‘友人’;并且愿其竟去受食于首陀罗的施罗陀祭。”
Verse 26
शिबिरुवाच अनाहितान्निग्नियतां यज्ञे विध्नं करोतु च । तपस्विभिर्विरुध्येच्च यस्ते हरति पुष्करम्
尸毗说道:“凡盗取你莲花之人,愿其未行火供(Agnihotra)而亡;愿其于祭祀(yajña)中制造障碍;并与苦行者相违逆——使其分受此诸罪之果报。”
Verse 27
ययातिरुवाच अनृतौ च व्रती चैव भार्यायां स प्रजायतु । निराकरोतु वेदांश्व॒ यस्ते हरति पुष्करम्
耶耶提说道:“凡盗你莲花者,愿其虽佯作持戒之人,却在非时与妻交合而生子;又愿其成为否认吠陀者——从而分受这些罪业之果。”
Verse 28
नहुष उवाच अतिथिर्ग॑हसंस्थो<स्तु कामवृत्तस्तु दीक्षित: । विद्यां प्रयच्छतु भूतो यस्ते हरति पुष्करम्
那胡沙说道:“凡盗你莲花者,愿其名为出家(sannyāsin)却仍寄居于家;愿其受祭祀之灌顶(dīkṣā)却放纵欲望、随心而行;又愿其以薪酬教授学问——也就是让他分受这些伪善违背法(dharma)之行的罪果。”
Verse 29
अम्बरीष उवाच नृशंसस्त्यक्तधर्मो<स्तु स्त्रीषु ज्ञातिषु गोषु च निहन्तु ब्राह्मणं चापि यस्ते हरति पुष्करम्
安婆利沙说道:“凡取走你莲花者,愿其性情残忍、弃舍法(dharma);对妇女、亲族与牛皆失其本分;并且甚至染上杀害婆罗门(brāhmaṇa)之罪。”
Verse 30
नारद उवाच गृहज्ञानी बहि:शास्त्रं पठतां विस्वरं पदम् । गरीयसो<5वजानातु यस्ते हरति पुष्करम्
那罗陀说道:“凡盗你莲花者,愿其以此身之‘宅’误认作真我;愿其逾越规矩而读诵圣典;愿其诵句失其正音正调;并且长久轻慢尊长与师长。”
Verse 31
नाभाग उवाच अनृतं भाषतु सदा सद्भिश्वैव विरुध्यतु । शुल्केन तु ददत्कन्यां यस्ते हरति पुष्करम्
那婆伽说道:“愿那偷走你莲花之人,永远被定罪为常说虚妄之言,常与贤善之士相违相争,并背负以价钱嫁出少女、如同贩卖一般的罪业。”
Verse 32
कविरुवाच पदभ्यां स गां ताडयतु सूर्य च प्रतिमेहतु । शरणागतं संत्यजतु यस्ते हरति पुष्करम्
迦毗说道:“愿那夺走你莲花之人,背负以脚踢牛之罪,面向太阳小便之罪,以及弃绝来投靠求庇护之人之罪。”
Verse 33
विश्वामित्र उवाच करोतु भृतको<वर्षा राज्ञश्नास्तु पुरोहित: । ऋषच्विगस्तु हायाज्यस्य यस्ते हरति पुष्करम्
毗湿瓦密多罗说道:“愿那偷走你莲花之人,沦为雇佣之仆,却在主人田地里阻断降雨、招致旱灾。愿他成为国王的祭司,又为不配受祭之人充当祭官(ṛtvij),从而分担这些罪行的果报。”
Verse 34
पर्वत उवाच ग्रामे चाधिकृत: सो5स्तु खरयानेन गच्छतु । शुन: कर्षतु वृत्त्यर्थे यस्ते हरति पुष्करम्
帕尔瓦塔说道:“愿那偷你莲花之人被任命为村中官吏,却只能乘驴车往来;又愿他为求糊口,被迫以犬牵犁而耕。”
Verse 35
पर्वतने कहा--जो आपका कमल ले गया हो, वह गाँवका मुखिया हो जाय, गधेकी सवारीपर चले तथा पेट भरनेके लिये कुत्तोंकी साथ लेकर शिकार खेले ।।
婆罗堕阇说道:“愿一切属于残忍者与虚妄者的罪业——全部的恶行重担——永远落在那偷你莲花之人身上。”
Verse 36
अद्टक उवाच स राजास्त्वकृतप्रज्ञ: कामवृत्तश्न पापकृत् । अधर्मेणाभिशास्तूर्वी यस्ते हरति पुष्करम्
阿湿多迦说道:“愿那位国王——昏昧无识,为欲望所驱,造作罪业——以不义之道统治此大地;正是他夺走了你的莲花。”
Verse 37
गालव उवाच पापिषछेभ्यो हानर्घाह: स नरो<स्तु स्वपापकृत् । दत्त्वा दानं कीर्तयतु यस्ते हरति पुष्करम्
伽罗婆说道:“愿那偷走你莲花的人,比最恶的罪人更为卑贱可鄙——凭其自身恶业,竟连亲族也加以祸害。纵使他施舍布施,也愿他成为那种亲口宣扬其施舍、求取称誉之人,而非依正法而行。”
Verse 38
अरुन्धत्युवाच श्वश्वापवादं मदतु भर्तुर्भवतु दुर्मना: । एका स्वादु समश्नातु या ते हरति पुष्करम्
阿伦达蒂说道:“愿那夺走你莲花的女子,成为诋毁婆母、对丈夫怀恶意、独自享用美食之人——从而承担这些罪行的果报。”
Verse 39
वालखिल्या ऊचु: एकपादेन वृत्त्यर्थ ग्रामद्वारे स तिष्ठतु धर्मज्ञस्त्यक्तधर्मास्तु यस्ते हरति पुष्करम्
婆罗枯利耶诸仙说道:“愿那夺走你莲花的人,为求糊口而在村门口单足而立;纵然知晓何为法(dharma),也愿他成为弃法之人。”
Verse 40
शुनःसख उवाच अग्निहोत्रमनादृत्य स सुखं स्वपतु द्विज: । परिव्राट् कामवृत्तो<स्तु यस्ते हरति पुष्करम्
首那萨迦说道:“愿那偷走你莲花的婆罗门,即便轻慢每日的火供(agnihotra),也仍安然酣睡。又纵使披着云游出离者的外相,也愿他随心逐欲而活——从而分担前述诸罪的果报。”
Verse 41
युरभ्युवाच बालजेन निदानेन कांस्यं भवतु दोहनम् । दुह्मोत परवत्सेन या ते हरति पुष्करम्
尤说道:“让挤奶的器皿用青铜制成;那夺走你莲花的母牛,应借另一头牛的犊子引乳而挤;并以发丝编成的绳索缚其足。”
Verse 42
भीष्म उवाच ततस्तु तैः शपथै: शप्यमानै- ननिविधैर्बहुभि: कौरवेन्द्र । सहस्राक्षो देवराट् सम्प्रहृष्ट: समीक्ष्य तं कोपनं विप्रमुख्यम्
毗湿摩说道:“俱卢之主啊,当众人如此以繁多而各异的庄严誓言自缚之后,千眼的天帝因陀罗大为欢喜。见那最上婆罗门阿伽斯底耶怒意炽盛,因陀罗便在他面前显现。”
Verse 43
अथाब्रवीन्मघवा प्रत्ययं स्वं समाभाष्य तमृषिं जातरोषम् | ब्रह्मषिदिंवर्षिनृपर्षिम ध्ये यं त॑ं निबोधेह ममाद्य राजन्
毗湿摩说道:随后,摩伽梵(因陀罗)对那因愤怒而炽燃的圣者阿伽斯底耶开口,陈明了自己的意旨。大王啊,如今请从我口中听取:在梵仙、天仙与王仙的大会之中,因陀罗对阿伽斯底耶说了什么。
Verse 44
शक्र उवाच अध्वर्यवे दुहितरं ददातु छन््दोगे वा चरितब्रह्मचर्ये । अथर्वणं वेदमधीत्य वि्र: स््नायीत य: पुष्करमाददाति
释迦罗(因陀罗)说道:“夺走莲花之人,当将其女嫁与博学的阿德瓦律优(《夜柔吠陀》祭官),或嫁与已圆满梵行戒律的旃陀伽(《娑摩吠陀》歌诵者)。又或者,他当把《阿闼婆吠陀》研习完备,迅速成为斯那塔迦——完成学徒誓戒的毕业者。”
Verse 45
सर्वान् वेदानधीयीत पुण्यशीलो<स्तु धार्मिक: । ब्रह्मण: सदनं यातु यस्ते हरति पुष्करम्
释迦罗说道:“愿夺走你莲花之人,成为品行清净、守法行义之士;愿他研习一切吠陀;并愿他得至梵天之居所。”
Verse 46
जिसने आपके कमलोंका अपहरण किया हो, वह सम्पूर्ण वेदोंका अध्ययन करे। पुण्यात्मा और धार्मिक हो, तथा मृत्युके पश्चात् वह ब्रह्माजीके लोकमें जाय ।।
阿伽斯提耶说道:“噢,巴拉苏达那啊,你所说的‘誓言’其实是一种祝福。因此,取走我莲花的人正是你;请将它们归还于我。这便是永恒之法——守真不欺,并将他人之物如理归还。”
Verse 47
इन्द्र रवाच न मया भगवल्लॉमभाद्धूतं पुष्करमद्य वै । धर्मास्तु श्रोतुकामेन ह्तं न क्रोद्भयुमहसि
因陀罗说道:“尊者啊,今日我并未从罗摩沙那里夺走普什迦罗。若你渴望聆听法义,就不应因愤怒或恐惧而强取。”
Verse 48
इन्द्र बोले--भगवन्! मैंने लोभवश कमलोंको नहीं लिया था। आपलोगोंके मुखसे धर्मकी बातें सुनना चाहता था
因陀罗说道:“尊者啊,我并非因贪欲而取走这些莲花。我夺取它们,只因渴望从诸位口中亲闻法义。今日我确已听得那由诸仙宣说的古老永恒之法——恒常不变、无病无恼,如同一座桥,能载人渡过世间生死之海。由此,关于法的圣教之卓越与至上,得以印证。”
Verse 49
तदिदं गृह्ुतां विद्वन् पुष्करं द्विजसत्तम | अतिक्रमं मे भगवन क्षन्तुमर्हस्यनिन्दित,द्विजश्रेष्ठ! विद्वन! अब आप अपने ये कमल लीजिये। भगवन्! अनिन्दनीय महर्षे! मेरा अपराध क्षमा कीजिये
阿伽斯提耶说道:“智者啊,婆罗门中之最胜者,请收下这朵莲花。尊者、无可指摘的大圣仙啊,愿你宽恕我的过失。”
Verse 50
इत्युक्त: स महेन्द्रेण तपस्वी कोपनो भूशम् । जग्राह पुष्करं धीमान् प्रसन्नश्चाभवन्मुनि:
摩诃因陀罗(因陀罗)如此言毕,那位苦行者虽性情刚烈,却大为欢喜。智者牟尼阿伽斯提耶从因陀罗手中接过莲花,怒意消散,转为慈然的欣悦。
Verse 51
प्रययुस्ते ततो भूयस्तीर्थानि वनगोचरा: । पुण्येषु तीर्थेषु तथा गात्राण्याप्लावयन्त ते
随后,那些栖身林野的行者又一次启程,前往诸圣渡口(tīrtha)。他们从一处福德圣地到另一处福德圣地,投身水中浸没沐浴,以朝圣与净化使身心更新。
Verse 52
आख्यानं य इदं युक्त: पठेत् पर्वणि पर्वणि । न मूर्ख जनयेत् पुत्र॑ न भवेच्च निराकृति:
阿伽斯提耶说:凡以戒持之心、专注不散,于适当之时(篇章随篇章,parva 复 parva)诵读此圣传者,必不生愚子;其自身亦不致形体残缺,所求之愿不至落空。
Verse 53
न तमापत् स्पृशेत् काचिद् विज्वरो नजरावह: । विरजा: श्रेयसा युक्त: प्रेत्य स्वर्गमवाप्तुयात्
阿伽斯提耶说:灾厄不能触及此人;他远离焦灼之苦,不为烦热所扰,衰老的侵袭亦不能将他压倒。离欲无染,契合至善,死后得升天界。
Verse 54
यश्च शास्त्रमधीयीत ऋषिभि: परिपालितम् | स गच्छेद् ब्रह्मणो लोकमव्ययं च नरोत्तम,नरश्रेष्ठल जो ऋषियोंद्वारा सुरक्षित इस शास्त्रका अध्ययन करता है, वह अविनाशी ब्रह्मधामको प्राप्त होता है
阿伽斯提耶说:“凡人中至善者,若研习此由诸仙(ṛṣi)护持保存之圣教(śāstra),便能抵达不坏不灭的梵界(Brahman 之境)。”
Verse 93
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें गृणालकी चोरीका उपाख्यानविषयक तिरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,《圣摩诃婆罗多》阿努沙萨那篇(Anuśāsana Parva)之“布施法”(Dāna-dharma)部中,论及“格里那拉姬”(Gṛṇālakī)盗窃之譬喻故事的第九十三章圆满终了。
Verse 94
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि शपथविधिनाम चतुर्नवतितमो<ध्याय:
至此,在《圣摩诃婆罗多》中,于《阿努沙娑那篇》(Anuśāsana Parva)之内——尤在论施舍之法(dāna-dharma)一节——关于誓言之仪轨与规制的第九十四章告终。此结语(colophon)标志一段教诲单元的圆满,以受约束之言与庄严之誓来规约伦理行持。
Jamadagni’s anger at Reṇukā’s delay—caused by extreme solar heat—escalates toward harming Sūrya, creating a conflict between immediate grievance and recognition of a cosmic function essential to life and rites.
Sūrya frames himself as a necessary causal link: rays gather essences, rain returns them, food arises, and from food proceed life and ritual-social institutions; this argues for measured judgment and respect for systemic interdependence.
In the excerpt, Bhīṣma signals that he will explain akṣayyatā (inexhaustible merit) and puṇya associated with the practice, but the explicit phalaśruti formulation is not yet stated in the verses provided.