Adhyaya 33
Anushasana ParvaAdhyaya 3372 Versesकथा-युद्ध में प्रतर्दन के पक्ष में निर्णायक विजय; परन्तु अध्याय का अंतिम प्रभाव युद्ध से अधिक ‘धर्म-रूपान्तरण’ की ओर झुकता है।

Adhyaya 33

ब्राह्मणपूजा-राजधर्मः | Royal Duty of Honoring Learned Brahmins

Upa-parva: Rājadharmānuśāsana (Kingship and Governance Instructions)

Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma what is the foremost duty of an anointed king and what conduct enables attainment of welfare in both worlds. Bhīṣma answers that the king’s highest recurring obligation is the continual honoring and protection of reputable, learned, and senior brāhmaṇas—especially śrotriyas—through respectful attention, material support, and formal salutations. He frames this as a practical instrument of state stability: when such figures are at peace, the realm “shines,” and the public’s functioning is sustained through them. The chapter then expands into a cautionary register: brāhmaṇas are depicted as difficult to oppose, capable (when angered) of overwhelming consequences; their capacities are described as varied and sometimes concealed, with diverse livelihoods and conduct in society. The discourse warns against listening to or participating in disparagement of dvijas; the advised protocol is silent withdrawal. Finally, it asserts that antagonism toward brāhmaṇas is incompatible with secure prosperity, using analogies to emphasize their social and moral “invincibility” within the chapter’s normative worldview.

Chapter Arc: युधिष्ठिर पितामह से पूछते हैं—यदि ब्राह्मणत्व अत्यन्त दुर्लभ है, तो विश्वामित्र जैसे क्षत्रिय ने उसी देह से ब्राह्मण्य कैसे पाया? इसी जिज्ञासा के उत्तर में वंश-गाथा और रूपान्तरण की कथा खुलती है। → भीष्म हैहय-वंश और शर्याति-वंश की कड़ियाँ जोड़ते हुए वीतहव्य के पुत्रों और काशी-नरेशों के बीच घोर वैर का वर्णन करते हैं। युद्ध देवासुर-संग्राम-सा उग्र होता है; हैहय राजकुमार विविध शस्त्रों से राजा पर वर्षा करते हैं, मानो हिमालय पर मेघ जल बरसा रहे हों। → प्रतर्दन कवच धारण कर धनुष उठाता है; स्तुतियों के बीच उदित सूर्य-सा दीप्त होकर रण में प्रवेश करता है और निर्णायक पराक्रम से काशी-नरेशों का संहार कर देता है। इसके बाद वीतहव्य का भाग्य-परिवर्तन आता है—भृगुवंशी महर्षि के वचन मात्र से वह क्षत्रिय-जाति का त्याग कर ब्रह्मर्षि/ब्रह्मवादी हो जाता है। → महर्षि भृगु (भृगुवंशी) अपने तप-प्रभाव से ‘जाति’ और ‘अधिकार’ के प्रश्न को वचन-बल द्वारा सुलझाते हैं—वीतहव्य ब्राह्मणत्व प्राप्त करता है; प्रतर्दन महर्षि की आज्ञा लेकर यथावत लौटता है, जैसे सर्प विष छोड़ दे। कथा आगे गृत्समद आदि वंश-प्रसंगों की ओर संकेत करती है। → वीतहव्य से आगे की संतति-परम्परा (गृत्समद आदि) और ‘ब्राह्मणत्व’ के दुर्लभ होने पर उठे प्रश्न का व्यापक निष्कर्ष अगले प्रसंगों में फैलता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपनआक्राा बछ। अकाल त्रिशो&्थ्याय: वीतहव्यके पुत्रोंसे काशी-नरेशोंका घोर युद्ध

由提湿提罗说道:“噢,俱卢族的栋梁,噢,毗多摩诃,诸说者之最!我已从你口中听闻这宏大的叙事。然而你所宣称的——对其他种姓之人而言,在此身之中获得婆罗门之位(真正的婆罗门身份)极其艰难——几乎令人觉得不可企及。”

Verse 2

विश्वामित्रेण च पुरा ब्राह्म॒ण्यं प्राप्तमित्युत । श्रूयते वदसे तच्च दुष्प्रापमिति सत्तम

由提湿提罗说道:“确实听闻古时毗湿瓦密多得到了婆罗门之位。然而你又说此等成就极其艰难,噢,德者之最。我们当如何理解?”

Verse 3

सत्पुरुषोंमें श्रेष्ठ पितामह! परंतु सुना जाता है कि पूर्वकालमें विश्वामित्रजीने इसी शरीरसे ब्राह्मणत्व प्राप्त कर लिया था और आप जो उसे सर्वथा दुर्लभ बता रहे हैं (ये दोनों बातें परस्पर विरुद्ध-सी जान पड़ती हैं) ।।

尤提希提罗说道:“祖父啊,诸善人中最卓越者!然而人们听闻,远古之时,毗湿瓦密多就在这同一具身躯中获得了婆罗门之位;而您却说此境界极其难得——两种说法似乎相互抵牾。我也听说,维塔哈维亚王虽为刹帝利,却成为了婆罗门。噢,迦提之后裔,威力无比者——关于此事,我愿先闻其详。”

Verse 4

स केन कर्मणा प्राप्तो ब्राह्म॒ण्यं राजसत्तम: । वरेण तपसा वापि तन्‍्मे व्याख्यातुमरहसि

尤提希提罗说道:“诸王之最胜者,你以何种业行得至婆罗门之境?是因赐福而得,还是凭苦行而成?噢,君王之冠冕明珠,请为我详加开示。”

Verse 5

भीष्म उवाच शृणु राजन्‌ यथा राजा वीतहव्यो महायशा: । राजर्षिर्दिलभ प्राप्तो ब्राह्मण्यं लोकसत्कृतम्‌

毗湿摩说道:“大王,请听我叙述:那位声名赫赫的王仙维塔哈维亚王,如何获得世间所尊、极为罕有的婆罗门之位。”

Verse 6

मनोर्महात्मनस्तात प्रजा धर्मेण शासत: । बभूव पुत्रो धर्मात्मा शर्यातिरिति विश्रुत:

毗湿摩说道:“孩子啊,那位以法(dharma)治民的大魂之主摩奴,生下一位正直之子,名闻于世,号为舍利耶提(Śaryāti)。”

Verse 7

तस्यान्ववाये द्वौ राजन्‌ राजानौ सम्बभूवतु: । हैहयस्तालजंघश्न वत्सस्य जयतां वर

毗湿摩说道:“大王,在他的血脉中兴起两位著名的君王——海诃耶(Haihayā)与塔罗阇伽(Tālajaṅgha),二者皆为瓦察(Vatsa)之子。噢,诸胜者之最胜者,此即其王统相承。”

Verse 8

हैहयस्य तु राजेन्द्र दशसु स्त्रीषु भारत । शतं बभूव पुत्राणां शूराणामनिवर्तिनाम्‌

毗湿摩说道:“大王啊,婆罗多的后裔啊,那位海诃耶王有十位王后。由她们诞生了一百位儿子——皆为不在战阵中退却的英雄。”

Verse 9

तुल्यरूपप्रभावाणां बलिनां युद्धशालिनाम्‌ । धनुर्वेदे च वेदे च सर्वत्रैव कृतश्रमा:

毗湿摩说道:“他们形貌与威势皆相同——强健之士,精通战艺——在一切学门中都曾勤修苦练,既通弓术之学,亦通吠陀之道。”

Verse 10

उन सबके रूप और प्रभाव एक समान थे, वे सभी बलवान्‌ तथा युद्धमें शोभा पानेवाले थे। उन्होंने धनुर्वेद और वेदके सभी विषयोंमें परिश्रम किया था ।।

毗湿摩说道:“他们全都形貌与威势无二——强健有力,足以在战场上耀目生辉;在弓术之学与吠陀诸支中,皆曾勤勉用功。就在那段时日里,大王啊,迦尸国有一位名闻遐迩的君主,号哈利耶湿瓦(Haryaśva),乃提沃达萨(Divodāsa)之祖父;他被视为诸多常胜英雄中的翘楚。”

Verse 11

स वीतहव्यदायादैरागत्य पुरुषर्षभ । गड्भायमुनयोर्मध्ये संग्रामे विनिपातित:,पुरुषप्रवर! वीतहव्यके पुत्रोंने हर्यश्वके राज्यपर चढ़ाई की उन्हें गंगा-यमुनाके बीच युद्धमें मार गिराया

毗湿摩说道:“人中雄牛啊,他遭到毗多诃毗耶(Vītahavya)后裔的迎击;在恒河与亚穆那河之间的那场战争中,他被击倒而亡。”

Verse 12

त॑ तु हत्वा नरपतिं हैहयास्ते महारथा: । प्रतिजग्मु: पुरी रम्यां वत्सानामकुतो भया:,राजा हर्यश्वको मारकर वे महारथी हैहय-राजकुमार निर्भय हो वत्सवंशी राजाओंकी सुरम्य पुरीको लौट गये

毗湿摩说道:“杀死那位国王之后,那些海诃耶一族的伟大战车武士,心无所惧,返回了跋蹉(Vatsa)诸王那座美丽的都城。”

Verse 13

हर्यश्व॒स्य च दायाद: काशिराजो< भ्यषिच्यत । सुदेवो देवसंकाश: साक्षाद्‌ धर्म इवापर:

毗湿摩说道:“哈利耶湿瓦的继嗣——迦尸之王——依礼受灌顶而登位。那位苏提婆光辉如天神,仿佛正是法(Dharma)以另一形相显现。”

Verse 14

हर्यश्वके पुत्र सुदेव जो देवताके तुल्य तेजस्वी और साक्षात्‌ दूसरे धर्मराजके समान न्यायशील थे, पिताके बाद काशिराजके पदपर अभिषिक्त किये गये ।।

毗湿摩说道:“迦尸那位正直的王子,迦尸真正的子嗣,依正法治理大地。然而毗多哈维耶之诸子前来进攻;在战场上,他被他们众人合力击败。”

Verse 15

तमथाजोौ विनिर्जित्य प्रतिजग्मुर्यथागतम्‌ । सौदेवस्त्वथ काशीशो दिवोदासो5भ्यषिच्यत

毗湿摩说道:“他们在战斗中击败阿阇之后,便如来时一般退去。其后,苏提婆之子提婆陀娑受灌顶,立为迦尸之王。”

Verse 16

दिवोदासस्तु विज्ञाय वीर्य तेषां यतात्मनाम्‌ । वाराणसीं महातेजा निर्ममे शक्रशासनात्‌

毗湿摩说道:“大威德的提婆陀娑王洞悉那些能自制其心的海诃耶王子之勇力,遂奉释迦罗(因陀罗)之命,建立名为婆罗那西的城。”

Verse 17

विप्रक्षत्रियसम्बाधां वैश्यशूद्रसमाकुलाम्‌ । नैकद्रव्योच्चयवर्ती समृद्धविपणापणाम्‌

毗湿摩说道:“那座城中婆罗门与刹帝利稠密而居,吠舍与首陀罗亦熙攘其间。它因汇聚多种货物而昌盛,市集、商街与店铺皆物资充盈,繁荣兴旺。”

Verse 18

गड्जाया उत्तरे कूले वप्रान्ते राजसत्तम । गोमत्या दक्षिणे कूले शक्रस्येवामरावतीम्‌

毗湿摩说道:“噢,诸王之最!那座城沿恒河北岸而建,直抵城垣之缘;又延展至戈摩提河的南岸。其辉煌灿烂,宛如因陀罗的天城阿摩罗伐底一般。”

Verse 19

तत्र तं राजशार्दूलं निवसन्तं महीपतिम्‌ । आगत्य हैहया भूय: पर्यधावन्त भारत

在那里,噢,婆罗多,海诃耶族又一次来到那位“王中之虎”——君王所居之处,从四面八方将他围困,再度逼迫而来。

Verse 20

भारत! उस नगरीमें निवास करते हुए राजसिंह भूपाल दिवोदासपर पुनः हैहयराजकुमारोंने धावा किया ।। स निष्क्रम्य ददौ युद्ध तेभ्यो राजा महाबल: । देवासुरसमं घोरं दिवोदासो महाद्युति:

噢,婆罗多,当统御之狮——提婆陀娑王——居于那城之时,海诃耶族的王子们又一次向他发动袭击。提婆陀娑力大光耀,出城迎敌,与之交战;其战惨烈宏阔,宛如诸天与阿修罗之争。

Verse 21

महातेजस्वी महाबली राजा दिवोदासने पुरीसे बाहर निकलकर उन राजकुमारोंके साथ युद्ध किया। उनका वह युद्ध देवासुर-संग्रामके समान भयंकर था ।।

毗湿摩说道:提婆陀娑王光辉炽盛、力大无比,出城与那些王子交战。那场战斗凶险可怖,宛如天神与阿修罗的大战。噢,大王,他鏖战经久;然而当他的坐骑与战车多被毁坏之后,便陷入困厄。军士、战象与战马多遭杀戮,资财耗尽;最终他弃都而逃。

Verse 22

हतयोधस्ततो राजन्‌ क्षीणकोशश्व भूमिप: । दिवोदास: पुरी त्यक्त्वा पलायनपरो5भवत्‌

毗湿摩说道:“于是,噢,国王,那位君主——战士尽殁、府库枯竭——提婆陀娑弃城而去,一心只求逃遁。”

Verse 23

गत्वा55श्रमपदं रम्यं भरद्वाजस्य धीमत: । जगाम शरणं राजा कृताञज्जलिररिंदम,शत्रुदमन नरेश! बुद्धिमान्‌ भरद्वाजके रमणीय आश्रमपर जाकर राजा दिवोदास हाथ जोड़े हुए वहाँ मुनिकी शरणमें गये

毗湿摩说道:那位降伏仇敌的国王来到智者婆罗堕阇那清雅可喜的林居精舍,合掌恭敬,前往投依求护。

Verse 24

तमुवाच भरद्वाजो ज्येष्ठ: पुत्रो बृहस्पते: । पुरोधा: शीलसम्पन्नो दिवोदासं महीपतिम्‌

婆罗堕阇乃布里哈斯帕提之长子,品行端正,又为王家祭司;他对提婆陀娑王说道。见国王前来,便恭敬关切地问其来意,请他详述一切经过,并保证凡国王为自身安泰所愿之事,他必尽力成办,绝无他念。

Verse 25

किमागमनकृत्य ते सर्व प्रब्रूहि मे नूप । यत्‌ ते प्रियं तत्‌ करिष्ये न मे5त्रास्ति विचारणा

毗湿摩说道:“大王,请将你来此所为何事,完完全全告诉我;一切细节都说与我听。凡你所珍爱、所愿成办之事,我必为你而行;于此我心中毫无踌躇。”

Verse 26

राजोवाच भगवन्‌ वैतहत्यैमें युद्धे वंश: प्रणाशित: । अहमेकः: परिद्यूनो भवन्तं शरणं गत:

国王说道:“圣者啊,在这场战争中,毗多哈毗耶之子毁灭了我的宗族。我孤身一人,悲痛欲绝,前来投靠于你。”

Verse 27

शिष्यस्नेहेन भगवंस्त्वं मां रक्षितुमर्हसि । एकशेष: कृतो वंशो मम तै: पापकर्मभि:

毗湿摩说道:“尊者啊,凭师者对弟子天然的慈爱,你理当护佑我。那些作恶之人使我宗族只剩一名遗存——唯我而已。”

Verse 28

तमुवाच महाभागो भरद्वाज: प्रतापवान्‌ । न भेतव्यं न भेतव्यं सौदेव व्येतु ते भयम्‌,यह सुनकर प्रतापी महर्षि महाभाग भरद्वाजने कहा--'सुदेवनन्दन! तुम न डरो, न डरो। तुम्हारा भय दूर हो जाना चाहिये

于是,声名显赫、威德具足的圣者婆罗堕阇对他说:“莫惧,莫惧,苏提婆之子啊。愿你的恐惧尽皆消散。”

Verse 29

इस प्रकार श्रीमह्ा भारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें इन्द्र और मतज्ञका संवादविषयक उनतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

释迦罗(因陀罗)说道:“众民之主啊,为了你——使你得一子——我将为你举行祭仪(伊什提)。凭此祭仪之力,你将能击杀毗多诃毗耶之子数千。”

Verse 30

तत इष्टिं चकारर्षिस्तस्य वै पुत्रकामिकीम्‌ । अथास्य तनयो जज्ञे प्रतर्दन इति श्रुतः,तब ऋषिने राजासे पुत्रेष्टि यज्ञ कराया। इससे उनके प्रतर्दन नामसे विख्यात पुत्र हुआ महाराज! इसी तरह मैंने गृत्समदके वंशका भी विस्तारपूर्वक वर्णन किया है। अब और क्या पूछ रहे हो? ।।

毗湿摩说道:“随后,圣者为他举行了求子之祭(伊什提)。不久,他得一子,名闻于世,号曰普罗塔尔达那。至此,我已详述格利特萨摩陀一族的繁衍。你还想问什么呢?”

Verse 31

स जातमात्रो ववृधे समा: सद्यस्त्रयोदश । वेदं चापि जगौ कृत्स्नं धनुर्वेदे च भारत

毗湿摩说道:“那孩子方才出生,便立刻长成,宛如已十三岁。就在那一瞬间,他又诵出了全体吠陀,并且诵出《弓术吠陀》(Dhanurveda),婆罗多啊。”

Verse 32

योगेन च समाविष्टो भरद्वाजेन धीमता । तेजो लोक्यं स संगृहा तस्मिन्‌ देशे समाविशत्‌,बुद्धिमान्‌ भरद्वाजमुनिने उसे योगशक्तिसे सम्पन्न कर दिया और उसके शरीरमें सम्पूर्ण जगत्‌का तेज भर दिया

毗湿摩说道:“在智者婆罗堕阇以瑜伽定力加持之下,他摄取遍满世间的光辉,将那普照的威光聚于一身,并进入彼处,浑然充盈着宇宙的辉煌。”

Verse 33

ततः स कवची धन्‍्वी स्तूयमान: सुरभि: । वन्दिभिर्वन्द्यमानश्न बभौ सूर्य इवोदित:

于是那位王子披甲执弓,在赞颂声中迈步前行。天界圣仙歌咏他的名望,颂诗者向他致敬,他便如初升的太阳般光辉灿然——这是勇武在众目之下被印证的形象,也是正当决意显而易见的昭示。

Verse 34

स रथी बद्धनिस्त्रिंशो बभौ दीप्त इवानल: । प्रययौ स धनुर्धुन्चन्‌ खड्गी चर्मी शरासनी

毗湿摩说道:他登上战车,腰间系剑,光焰如炽火。佩剑执盾,挽弓在手,他一边前进一边使弓弦轰然作响——以战士般凛烈的决心,准备依其所择之法而行。

Verse 35

त॑ दृष्टवा परमं हर्ष सुदेवतनयो ययौ । मेने च मनसा दग्धान्‌ वैतहव्यान्‌ स पार्थिव:

见此情景,苏提婆之子天王提婆陀娑心中大喜,昂然离去。他在心里认定:毗多诃毗耶之诸子已然被自己儿子的光辉与武力所焚尽——被压倒、被吞没。

Verse 36

ततो5सौ यौवराज्ये च स्थापयित्वा प्रतर्दनम्‌ कृतकृत्यं तदा55त्मानं स राजा अभ्यनन्दत,तत्पश्चात्‌ राजा दिवोदासने प्रतर्दनको युवराजके पदपर स्थापित करके अपने आपको कृतकृत्य माना और बड़े आनन्दका अनुभव किया

随后那位国王立普罗塔尔达那为太子,自觉大事已毕,内心欢喜——因他已确立正当继承,稳固了国度的安宁。

Verse 37

ततस्तु वैतहव्यानां वधाय स महीपति: । पुत्र प्रस्थापयामास प्रतर्दनमरिंदमम्‌,इसके बाद राजाने अपने पुत्र शत्रुदमन प्रतर्दनको वीतहव्यके पुत्रोंका वध करनेके लिये भेजा

于是那位国王一心要诛灭毗多诃毗耶一族,便派遣其子普罗塔尔达那——降敌者——前去执行他们的毁灭。此段也昭示:王权之策往往会化为代代相承的暴力,当父亲授权儿子继续一场复仇的征伐。

Verse 38

सरथ: स तु संतीर्य गज्जामाशु पराक्रमी । प्रययौ वीतहव्यानां पुरी परपुरज्जय:

毗湿摩说道:那位勇猛的战士——征服敌城之人——驾车迅速渡过伽阇河(Gajjā),随即启程前往毗多诃毗耶族(Vītahavya)的都城。

Verse 39

पिताकी आज्ञा पाकर वह शत्रुनगरीपर विजय पानेवाला पराक्रमी वीर शीघ्र ही रथसहित गंगापार करके वीतहतव्यपुत्रोंकी राजधानीकी ओर चल दिया ।।

毗湿摩说道:听到他战车如雷的轰鸣,毗多诃毗耶(Vaitahavya)诸王子——如狮般的勇士,善用奇异战法——披甲整肃,乘坐巨大如城的战车,足以撞碎敌车,从城中驰出。他们举弓逼近普罗多罗陀那(Pratardana),以箭雨倾泻而下。

Verse 40

निष्क्रम्य ते नरव्याप्रा दंशिताश्रित्रयोधिन: । प्रतर्दन॑ समाजग्मु: शरवर्षैरुदायुधा:

毗湿摩说道:他们出阵之后——皆为战事奔忙,甲胄严整,善于车战——便向普罗多罗陀那逼近。众人高举兵刃,以箭雨猛攻之。

Verse 41

शस्त्रैश्न विविधाकारै रथौचैश्व युधिष्ठिर । अभ्यवर्षन्त राजानं हिमवन्तमिवाम्बुदा:

毗湿摩说道:“噢,郁提施提罗啊!他们以种种兵器、以成群战车,向那位国王倾泻飞矢——正如雨云倾注于喜马梵(Himavān,喜马拉雅)一般。”

Verse 42

अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य तेषां राजा प्रतर्दन: । जघान तान्‌ महातेजा वज्जानलसमै: शरै:

毗湿摩说道:普罗多罗陀那王光辉赫奕,以自身兵器格挡敌方飞矢;继而以如雷霆与烈火般炽耀的箭矢,将他们尽数击倒。

Verse 43

कृत्तोत्तमाड़ास्ते राजन्‌ भल्लै: शतसहस्रशः । अपततन्‌ रुधिरार्द्राज़ा निकृत्ता इव किंशुका:

Bhishma said: “O King, struck by broad-headed arrows, their heads were hewn into hundreds and thousands of pieces. With limbs drenched in blood, they fell to the earth like kiṃśuka (palāśa) trees cut down.”

Verse 44

हतेषु तेषु सर्वेषु वीतहव्य: सुतेष्वथ । प्राद्रवन्नगरं हित्वा भूगोराश्रममप्युत,उन सब पुत्रोंके मारे जानेपर राजा वीतहव्य अपना नगर छोड़कर महर्षि भृगुके आश्रममें भाग गये

Bhishma said: When all those sons had been slain, King Vītahavya—overwhelmed by the destruction of his lineage—abandoned his city and fled to the hermitage of the sage Bhṛgu. The episode underscores how the collapse of worldly supports drives a ruler to seek refuge in ascetic sanctuaries, turning from royal power toward spiritual protection and counsel.

Verse 45

ययौ भृगुं च शरणं वीतहव्यो नराधिप: । अभयं च ददौ तस्मै राजे राजन्‌ भगुस्तदा,राजन! वहाँ नरेश्वर वीतहव्यने महर्षि भूगुकी शरण ली। तब भूगुने राजाको अभयदान दे दिया

Bhīṣma said: King Vītahavya sought refuge with the sage Bhṛgu. Then Bhṛgu granted the king fearlessness (protection), O King—affirming the ethical duty to shelter one who has surrendered, even when he is a ruler in distress.

Verse 46

अथानुपदमेवाशु तत्रागच्छत्‌ प्रतर्दन: । स प्राप्य चाश्रमपदं दिवोदासात्मजो<ब्रवीत्‌,इतनेहीमें उनके पीछे लगा हुआ दिवोदासकुमार प्रतर्दन भी शीघ्र ही वहाँ पहुँचा। आश्रममें पहुँचकर उसने इस प्रकार कहा--

Bhishma said: Then, close on their heels, Pratardana quickly arrived there. Reaching the hermitage, the son of Divodasa spoke as follows—setting the stage for the next exchange in which conduct, restraint, and right action are to be clarified.

Verse 47

भो भो: केजत्राश्रमे सन्ति भूगो: शिष्या महात्मन: । द्रष्टमिच्छे मुनिमहं तस्याचक्षत मामिति

Bhishma said: “Ho there, ho there! Who among you are the disciples of the great-souled Bhrigu in this hermitage? I wish to see the sage. Please inform him of my arrival.”

Verse 48

सतं विदित्वा तु भगुर्निश्चक्रामाश्रमात्‌ तदा । पूजयामास च ततो विधिना नृपसत्तमम्‌

毗湿摩说道:婆古认出他确是至善之人,便当即从林居的精舍中走出。随后依照正当的礼仪与规矩,恭敬款待并礼敬这位诸王之最——表明正法不仅显于苦行,也显于对贤者与可敬之人的恭谨行止。

Verse 49

प्रतर्दनको आया जान भृगुजी आश्रमसे निकले। उन्होंने नृपश्रेष्ठ प्रतर्दनका विधिपूर्वक स्वागत-सत्कार किया ।।

婆利古得知普罗塔尔达那王已至,便从精舍中出来,依礼迎接并恭敬款待这位上上之王。随后婆利古说道:“诸王之主、地上之君啊,请告知我——你为何而来?” 于是国王向他说明了来此的缘由。

Verse 50

राजोवाच अयं ब्रह्मन्नितो राजा वीतहव्यो विसर्ज्यताम्‌ । तस्य पुन्रैहि मे कृत्स्नो ब्रह्मन्‌ वंश: प्रणाशित:

国王说道:“婆罗门啊,把这位维多哈维亚王从此处遣走。婆罗门中的至上者啊,他的儿子们毁灭了我整个宗族血脉。”

Verse 51

उत्सादितश्न विषय: काशीनां रत्नसंचय: । एतस्य वीर्यदृप्तस्य हतं पुत्रशतं मया

毗湿摩说道:“我荡平了他的国土,夺取了迦尸国积聚的珍宝财藏。至于此人,自恃勇力而骄狂,我亲手诛杀了他的一百个儿子。”

Verse 52

तमुवाच कृपाविष्टो भृगुर्थर्मभूतां वर:

婆利古圣者心生悲悯——他是安住于正法者中最为卓越的一位——便开口对他说话,为接下来的言辞奠定了伦理的基调。

Verse 53

एतत्‌ तु वचन श्रुत्वा भगोस्तथ्यं प्रतर्दन:

毗湿摩说:普罗塔尔达那听到这些真实之言,心中大喜。他怀着敬意,轻轻触摸诸位圣贤的足下,说道:“噢,蒙福者!若果真如此,我的所求已得圆满——毫无疑虑。”

Verse 54

पादावुपस्मृश्य शनै: प्रह्ृष्टो वाक्‍्यमब्रवीत्‌ | एवमप्यस्मि भगवन्‌ कृतकृत्यो न संशय:

他轻轻触及(圣者的)足下,满怀欢喜地说道:“噢,蒙福者!若果真如此,我已完成当完成之事——毫无疑虑。”

Verse 55

य एष राजा वीर्येण स्वजातिं त्याजितो मया । अनुजानीहि मां ब्रह्मन्‌ ध्यायस्व च शिवेन माम्‌

毗湿摩说:“此王被我以自身武勇所迫,舍弃了他本应拥有的身份与族系。噢,婆罗门,请准我告辞,并为我的安泰作观想——以吉祥之念忆我。”

Verse 56

त्याजितो हि मया जातिमेष राजा भृगूद्धह | ततस्तेनाभ्यनुज्ञातो ययौ राजा प्रतर्दन:

毗湿摩说:“确实,是我迫使这位国王——普罗塔尔达那,婆利古族中最卓越者——舍弃其种姓之名分。随后,他得其许可,普罗塔尔达那王便离去了。”

Verse 57

भूगोर्वचनमात्रेण स च ब्रह्मर्षितां गत:

毗湿摩说:“仅仅遵从婆利古的一句话,他也得证婆罗门圣仙(Brahmarṣi)之境。”

Verse 58

तस्य गृत्समद: पुत्रो रूपेणेन्द्र इवापर:

毗湿摩说道:“他的儿子名叫吉利萨摩达(Gṛtsamāda),容貌宛如另一位因陀罗——光辉灿然,形仪俊伟。”

Verse 59

ऋग्गवेदे वर्तते चाग्रया श्रुतिर्यस्थ महात्मन:

毗湿摩说道:“在《梨俱吠陀》中,确有一则与那位大魂圣者相关的卓越而首要的圣传(śruti)。大王啊,在那里,婆罗门众对先见者吉利萨摩达(Gṛtsamāda)极尽尊崇;婆罗门仙(brahmarṣi)吉利萨摩达以灵威之光炽盛,并坚守梵行(brahmacarya)的清净戒律。”

Verse 60

यत्र गृत्समदो राजन ब्राह्मणैः स महीयते । स ब्रह्मचारी विप्रर्षि: श्रीमान्‌ गृत्समदो5भवत्‌

毗湿摩说道:“大王啊,在婆罗门众所尊崇、称颂吉利萨摩达(Gṛtsamāda)之处,吉利萨摩达这位婆罗门圣仙(viprarṣi)便以梵行者之身而著称,福光赫奕,声名显耀。”

Verse 61

पुत्रो गृत्समदस्यापि सुचेता अभवद्‌ द्विज: । वर्चा: सुचेतस: पुत्रो विहव्यस्तस्य चात्मज:,गृत्समदके पुत्र सुचेता नामके ब्राह्मण हुए। सुचेताके पुत्र वर्चा और वचकि पुत्र विह॒व्य हुए

毗湿摩说道:“吉利萨摩达(Gṛtsamāda)亦有一子,为再生族(dvija)的婆罗门,名苏切塔(Sucetā)。苏切塔之子为瓦尔叉(Varcā),瓦尔叉之子为毗诃毗耶(Vihavya)。”

Verse 62

विहव्यस्य तु पुत्रस्तु वितत्यस्तस्य चात्मज: । वितत्यस्य सुतः सत्य: संतः सत्यस्य चात्मज:,विहव्यके पुत्रका नाम वितत्य था। वितत्यके पुत्र सत्य और सत्यके पुत्र सन्त हुए

毗湿摩说道:“毗诃毗耶(Vihavya)之子名毗多提耶(Vitatya);毗多提耶之子名萨提耶(Satya);萨提耶之子名商多(Santa)。如是按次第叙述其世系,以保存正法相承与祖先血脉绵延之记忆。”

Verse 63

श्रवास्तस्य सुतश्चर्षि: श्रवसश्चा भवत्‌ तम: । तमसश्न प्रकाशो5भूत्‌ तनयो द्विजसत्तम: । प्रकाशस्य च वागिन्द्रो बभूव जयतां वर:

毗湿摩说道:“由他生出名为室罗婆(Śravā)的仙人;由室罗婆生出多摩(Tamaḥ)。由多摩生出普罗迦舍(Prakāśa),最卓越的婆罗门;而由普罗迦舍又生出婆吉因陀罗(Vāgindra),为诸胜者之最。”

Verse 64

तस्यात्मजश्न प्रमितिर्वेदवेदाड़पारग: । घृताच्यां तस्य पुत्रस्तु रुरुर्नामोदपद्यत,वागिन्द्रके पुत्र प्रमेति हुए जो वेदों और वेदांगोंके पारंगत विद्वान्‌ थे। प्रमितिके घृताची अप्सरासे रुरुनामक पुत्र हुआ

毗湿摩说道:“他的儿子是普罗弥底(Pramiti),通达吠陀及诸吠陀支(Vedāṅga)的博学之士。由普罗弥底与天女阿普萨拉斯·吉利塔吉(Ghṛtācī)生下一子,名为鲁鲁(Ruru)。”

Verse 65

प्रमद्वरायां तु रुरो: पुत्र: समुदपद्यत । शुनको नाम विदप्रर्षियस्य पुत्रो5थ शौनक:,रुससे प्रमद्वराके गर्भसे ब्रह्मर्षि शुनकका जन्म हुआ, जिनके पुत्र शौनक मुनि हैं

毗湿摩说道:“由普罗摩陀婆罗(Pramadvarā),鲁鲁生下一子,名为输那迦(Śunaka)。而由那位圣仙输那迦,又传生出绍那迦(Śaunaka)。”

Verse 66

एवं विप्रत्वमगमद्‌ वीतहव्यो नराधिप: । भृगो: प्रसादादू राजेन्द्र क्षत्रिय: क्षत्रियर्षभ,राजेन्द्र! क्षत्रियशिरोमणे! इस प्रकार राजा वीतहव्य क्षत्रिय होकर भी भृगुके प्रसादसे ब्राह्मण हो गये

毗湿摩说道:“于是,国王毗多诃毗耶(Vītahavya)得到了婆罗门的身份。噢,诸王之最!他虽为刹帝利——实为刹帝利中的雄牛——却因圣仙婆利古(Bhṛgu)的恩泽与垂顾而成为婆罗门。”

Verse 67

तथैव कथितो वंशो मया गार्त्समदस्तव | विस्तरेण महाराज किमन्यदनुपृच्छसि

毗湿摩说道:“如此,噢,迦尔特萨摩陀(Gārtsamada)的后裔啊,伟大的国王,我已将你的族系详尽叙述。你还想再问什么呢?”

Verse 513

अस्येदानीं वधादद्य भविष्याम्यनृण: पितु: । इतना ही नहीं

毗湿摩说道:“若我今日杀了他,便终能偿尽对父亲的宿债。不止如此——他的诸子蹂躏迦尸全境,掠夺所积珍宝。凭着狂傲,我已诛尽那国王的一百个儿子;如今只剩这些。若我此刻也将他们杀尽,我便能从对父亲的义务中解脱吗?”

Verse 523

नेहास्ति क्षत्रिय: कश्रित्‌ सर्वे हीमे द्विजातय: । तब धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ भूगुने दयासे द्रवित होकर उनसे कहा--'राजन्‌! यहाँ कोई क्षत्रिय नहीं है। ये सब-के-सब ब्राह्मण हैं

毗湿摩说道:“大王,此处并无刹帝利一人;在座诸人皆为‘二生者’——婆罗门。”

Verse 563

यथागतं महाराज मुक्‍्त्वा विषमिवोरग: । भृगुवंशी महर्षे! मैंने इन राजासे अपनी जातिका त्याग करवा दिया।” महाराज! तदनन्तर महर्षिकी आज्ञा लेकर राजा प्रतर्दन जैसे साँप अपने विषको त्याग देता है

毗湿摩说道:“大王,得圣者许可之后,普罗塔尔达那王便如来时一般归去——弃却嗔怒,如蛇脱去其毒。噢,婆利古族的大圣仙啊,是我使这位国王舍弃了对出身的傲慢。”

Verse 573

वीतहव्यो महाराज ब्रह्म॒वादित्वमेव च । नरेश्वर! इस प्रकार राजा वीतहव्य भृूगुजीके कथनमात्रसे ब्रह्मर्षि एवं ब्रह्मवादी हो गये

毗湿摩说道:“大王,如此一来,毗多诃毗耶王仅凭婆利古仙人的一句教诲,便证得梵仙(Brahmarṣi)之位,并成为真正宣说梵(Brahman)者。”

Verse 586

शक्रस्त्वमिति यो दैत्यैर्निंगृहीत: किलाभवत्‌ | उनके पुत्रो गृत्समद हुए जो रूपमें दूसरे इन्द्रके समान थे। कहते हैं, किसी समय दैत्योंने उन्हें यह कहते हुए पकड़ लिया था कि “तुम इन्द्र हो"

毗湿摩说道:“相传他曾有一次被达那婆(Daitya)擒获,并以‘你就是释迦(因陀罗)’之名加以指控。”

Frequently Asked Questions

He asks which royal duty is greatest among all obligations and what conduct allows a king to secure welfare in both this world and the next.

To regularly honor reputable and senior learned brāhmaṇas—especially śrotriyas—through respectful engagement, appropriate material support, salutations, and protective governance, treating their well-being as integral to the realm’s stability.

Yes. It advises that disparagement of dvijas should not be listened to; one should remain silent and withdraw, emphasizing disciplined speech and avoidance of factional hostility as part of ethical state maintenance.