Adhyaya 10
Anushasana ParvaAdhyaya 1078 Verses

Adhyaya 10

उपदेशदोषप्रसङ्गः (Upadeśa-doṣa-prasaṅgaḥ) — The Risk of Misapplied Counsel

Upa-parva: Upadeśa-doṣa (Durūkta-vacana) Episode within Anuśāsana-parva

Chapter 10 records a dharma-query by Yudhiṣṭhira on whether blame attaches to one who advises a lower-status person out of friendship. Bhīṣma replies that giving instruction can entail grave fault for the instructor, then narrates an exemplum from a Himalayan brahmāśrama. A compassionate śūdra, inspired by the ascetics, seeks initiation and a renunciant mode of life; the kulapati denies this eligibility but permits service. The śūdra instead establishes a nearby hut, maintains disciplined observances, worship, and hospitality, and later requests guidance for a pitṛ-kārya (ancestral rite). The ṛṣi provides procedural instructions (posture/orientation, ritual materials, havya–kavya sequence). After long practice and death, karmic reversals occur: the śūdra is reborn as a radiant prince/king, while the ṛṣi is reborn as his purohita. The king repeatedly laughs during rituals; when questioned, he explains past-life memory—his earlier status and the instruction received—asserting that the purohita’s present condition results from the ‘doṣa’ of having taught him. The purohita then undertakes donations, austerities, pilgrimages, and renewed tapas, attaining purification and success. Bhīṣma concludes with a caution: dharma is subtle; sages adopt silence; counsel should be offered only when asked and after careful reflection, oriented toward dharma rather than mixed truth-and-untruth.

Chapter Arc: युधिष्ठिर भीष्म से सूक्ष्म धर्म-गति का प्रश्न करते हैं—क्या मित्रता/सौहार्द के कारण किसी ‘अनधिकारी’ को उपदेश देना हितकर है, या उससे हानि भी हो सकती है? → भीष्म ऋषि-परंपरा में सुनी एक दीर्घ कथा आरम्भ करते हैं: तपोवन का वातावरण, वेदाध्ययन की गूँज, और एक शूद्र तपस्वी का ब्राह्मण-तपस्वी से निकट स्नेह। स्नेहवश ब्राह्मण उसे पितृकार्य/धर्म-विषयक उपदेश देता है; पर ‘अधिकार’ की सीमा और उपदेश के परिणामों का प्रश्न धीरे-धीरे तीखा होता जाता है। → शूद्र तपस्वी अपने गुरु-समान ब्राह्मण से कहता है कि वह हँसी/व्यवहार से अनादर नहीं कर रहा—पर उपदेश का भार और अधिकार-सीमा का सूक्ष्म सत्य सामने आता है: उपदेश देने वाले की करुणा और श्रोता की पात्रता के बीच असंतुलन धर्म-संकट बन जाता है। → कथा का फल स्पष्ट होता है—शूद्र तपस्वी दीर्घ तप के बाद वन में देह त्याग करता है और पुण्य-प्रभाव से महान राजवंश में जन्म पाता है; आगे चलकर वह वेद-अथर्ववेद, कल्प, ज्योतिष और सांख्य में प्रवीण होता है। भीष्म संकेत करते हैं कि उपदेश का फल केवल तत्काल नहीं, दीर्घकालिक संस्कार-परिणामों में भी प्रकट होता है; अतः उपदेश ‘हित’ के साथ ‘अधिकार’ और ‘परिणाम’ देखकर देना चाहिए। → कथा आगे राजदरबार/पुरोहित-राजा संवाद की ओर मुड़ती है—पुरोहित एकान्त में राजा को मनोनुकूल कथाओं से प्रसन्न करता है, जिससे अगले प्रसंग में नीति, प्रभाव और धर्म-निर्णय की नई गाँठ खुलने का संकेत मिलता है।

Shlokas

Verse 1

अपन क्राता बछ। अं काज दशमो< ध्याय: अनधिकारीको उपदेश देनेसे हानिके विषयमें एक शूद्र और तपस्वी ब्राह्मणकी कथा युधिछिर उवाच मित्रसौहार्दयोगेन उपदेशं करोति यः । जात्याधरस्य राजर्षेदोषस्तस्य भवेन्न वा

郁提施提罗说道:“哦,王者仙人,若有人因友谊与善意而教诲一位社会地位较低之人,此举会使他招致过失吗——还是不会?我愿确切知晓。请为我详加阐明,因为达摩之道极其微妙,人们很容易在其中陷入迷妄。”

Verse 2

एतदिच्छामि तत्त्वेन व्याख्यातुं वै पितामह । सूक्ष्मा गतिर्हिं धर्मस्य यत्र मुहान्ति मानवा:

尤提希提罗说道:“祖父啊,我愿你依真实为我阐明此事。因为达摩之道极其微妙——微妙到使世人常在其中迷惑。”

Verse 3

भीष्म उवाच अन्न ते वर्तयिष्यामि शृणु राजन्‌ यथाक्रमम्‌ । ऋषीणां वदतां पूर्व श्रुतमासीत्‌ यथा पुरा

毗湿摩说道:“大王,我现在将按次第叙述此事。请专心聆听:正如我久远以前从先贤诸仙人之口所闻,他们当时如此言说。”

Verse 4

उपदेशो न कर्तव्यो जातिहीनस्य कस्यचित्‌ । उपदेशे महान्‌ दोष उपाध्यायस्य भाष्यते,किसी भी नीच जातिके मनुष्यको उपदेश नहीं देना चाहिये। उसे उपदेश देनेपर उपदेशक आचार्यके लिये महान्‌ दोष बताया जाता है

毗湿摩说道:“不应向任何被视为‘无种姓地位’之人传授教诲。若仍施教,则据说授教的师长(导师)将招致重大的过失。”

Verse 5

निदर्शनमिदं राजन्‌ शृणु मे भरतर्षभ । दुरुक्तवचने राजन्‌ यथापूर्व युधिष्ठिर,भरतभूषण राजा युधिष्ठिर! इस विषयमें एक दृष्टान्त सुनो, जो दुःखमें पड़े हुए एक नीच जातिके पुरुषको उपदेश देनेसे सम्बन्धित है

毗湿摩说道:“大王,婆罗多族中的雄牛啊,请听我举此譬喻。尤提希提罗王啊,正如古时所传,此事关乎粗暴失当之言的后果。”

Verse 6

ब्रह्माश्रमपदे वृत्तं पाश्वे हिमवत: शुभे । तत्राश्रमपद पुण्यं नानावृक्षणणायुतम्‌

毗湿摩说道:“此事发生在吉祥的喜马拉雅山近旁的一处神圣隐修聚落。那片地域中有一座清净的阿湿罗摩,万木杂陈,繁树成群,蔚然可观。”

Verse 7

नानागुल्मलताकीर्ण मृगद्धिजनिषेवितम्‌ | सिद्धचारणसंयुक्तं रम्यं पुष्पितकाननम्‌

那座林居清雅可爱,灌木藤蔓繁多交织,野兽与飞鸟常来栖止;成就者与天行者(悉达、恰罗那)亦同住其间。其周围林苑花开烂漫,景致殊胜。

Verse 8

व्रतिभिर्बहुभि: कीर्ण तापसैरुपसेवितम्‌ । ब्राह्मणैश्व महाभागै: सूर्यज्वलनसंनिभै:

那座林居挤满了许多守誓行愿的苦行者,常有修苦行者往来依止;又聚集着高贵显赫的婆罗门,其光辉如烈日与火焰般炽盛——正是戒律生活与灵力威德汇于一处的景象。

Verse 9

इस प्रकार श्रीमहाभारत अनुशासनपववके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें सियार और वानरका संवादविषयक नवाँ अध्याय पूरा हुआ

“噢,婆罗多族中最卓越者!那座林居挤满了苦行者——具足戒律与誓愿,已受灌顶入门,节制饮食,克己自持。”

Verse 10

तपो>5ध्ययनघोषैक्ष नादितं भरतर्षभ । वालखिल्यैश्व बहुभियय॑तिभिश्न निषेवितम्‌,भरतभूषण! वहाँ सब ओर वेदाध्ययनकी ध्वनि गूँजती रहती है। बहुत-से वालखिल्य एवं संन्यासी उस आश्रमका सेवन करते हैं इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि शूद्रमुनिसंवादे दशमो<5ध्याय: ।।

毗湿摩说:婆罗多族中的雄牛啊,那座林居四方回响着苦行与诵读吠陀之声。婆罗多族的光饰啊,许多瓦拉奇利耶仙人与众多出离者常来依止供奉。

Verse 11

तत्र कश्नित्‌ समुत्साहं कृत्वा शूद्रो दयान्वित: । आगतो ह्ाश्रमपदं पूजितश्न तपस्विभि:,उसी आश्रममें कोई दयालु शूद्र बड़ा उत्साह करके आया। वहाँ रहनेवाले तपस्वी ऋषियोंने उसका बड़ा आदर-सत्कार किया

在那里,有一位具足慈心的首陀罗,振作志气来到林居。居住其间的苦行仙人们以礼相迎,恭敬款待。

Verse 12

तांस्तु दृष्टया मुनिगणान्‌ देवकल्पान्‌ महौजस: । विविधां वहतो दीक्षां सम्प्राहृष्पत भारत,भरतनन्दन! उस आश्रमके महातेजस्वी देवोपम मुनियोंको नाना प्रकारकी दीक्षा धारण किये देख उस शूद्रको बड़ा हर्ष हुआ

毗湿摩说道:他看见那一群群仙人——光辉炽盛,宛如天神——各自奉持种种受戒之行与清净律仪,便心生大欢喜。噢,婆罗多啊,婆罗多族之所悦者!见到这些自律而明耀的苦行者,他的心中油然而起敬仰与喜悦。

Verse 13

अथास्य बुद्धिरभवत्‌ तपस्ये भरतर्षभ । ततोअ<ब्रवीत्‌ कुलपति पादौ संगृह्म भारत,भारत! भरतभूषण! उसके मनमें वहाँ तपस्या करनेका विचार उत्पन्न हुआ; अतः उसने कुलपतिके पैर पकड़कर कहा--

毗湿摩说道:随后,他心中生起了要在此修行苦行(tapas)的念头,噢,婆罗多族中的雄者。于是他抱住林苑之主(库拉帕提)的双足,说道——

Verse 14

भवत्प्रसादादिच्छामि धर्म वक्तुं द्विजर्षभ । तन्मां त्वं भगवन्‌ वक्तुं प्रत्राजयितुमरहसि

毗湿摩说道:“承蒙尊者慈恩,噢,诸婆罗门中之雄,我愿得知并宣说法(dharma)。因此,噢,尊者,请垂允并认定我堪当,依法授我出离之戒——普拉弗拉吉亚(pravrajyā),使我得以如法而行。”

Verse 15

वर्णावरो5हं भगवन्‌ शूद्रो जात्यास्मि सत्तम | शुश्रूषां कर्तुमिच्छामि प्रपन्नाय प्रसीद मे

毗湿摩说道:“噢,具福德者,噢,善人之最!我在诸种姓中最为卑下,生来为首陀罗。我愿留在此处,恭敬勤谨地侍奉诸圣贤。愿尊者垂怜于我;我已前来投依。”

Verse 16

कुलपतिरुवाच न शक्‍्यमिह शूद्रेण लिड्गमाश्रित्य वर्तितुम्‌ । आस्यतां यदि ते बुद्धि: शुश्रूषानिरतो भव

林苑之主说道:“在此道场(āśrama)中,首陀罗不可凭借披戴出家之相而居住。若你意在留此,便不必取那等外相,只当专心侍奉诸仙与圣贤。唯以侍奉之功,你必得上妙之界;对此毫无疑虑。”

Verse 17

शुश्रूषया परॉल्लोकानवाप्स्यसि न संशय:

毗湿摩说:凭借恭敬勤谨的侍奉(śuśrūṣā),你必将获得更高的诸界——毫无疑问。道场的主持者说道:“在此阿湿罗摩中,首陀罗不得披戴出家遁世(saṃnyāsa)的外在标志而居住。若你想留在这里,就如常而住,侍奉诸位圣贤与大德(sādhu、mahātmā)。唯以侍奉,你便能得至胜善之界——毫无疑问。”

Verse 18

भीष्म उवाच एवमुक्तस्तु मुनिना स शूद्रोडचिन्तयन्नूप । कथमत्र मया कार्य श्रद्धा धर्मपरा च मे

毗湿摩说:“大王啊,那位牟尼如此言毕,首陀罗便沉思道:‘在此情形之下,我当如何行?我的信心与决意,已牢牢安住于法(dharma)。’”

Verse 19

विज्ञातमेवं भवतु करिष्ये प्रियमात्मन: । गत्वा55श्रमपदाद्‌ दूरमुटजं कृतवांस्तु सः

“既如此,我已明白。我将行我所喜。”他既作此决断,便远离那处精舍之地,为自己搭建了一座叶屋。

Verse 20

तत्र वेदीं च भूमिं च देवतायतनानि च । निवेश्य भरतश्रेष्ठ नियमस्थो 5 भवन्मुनि:,भरतश्रेष्ठ! वहाँ यज्ञके लिये वेदी, रहनेके लिये स्थान और देवालय बनाकर मुनिकी भाँति नियमपूर्वक रहने लगा

婆罗多族中最卓越者啊!他在那里设立祭坛,整治居处之地,并建立诸神祠宇;遂如牟尼一般,以戒律与规制而住,坚守有序之行。

Verse 21

अभिषेकांश्व नियमान्‌ देवतायतनेषु च । बलिं च कृत्वा हुत्वा च देवतां चाप्यपूजयत्‌,वह तीनों समय नहाता, नियमोंका पालन करता, देव-स्थानोंमें पूजा चढ़ाता, अग्निमें आहुति देता और देवताकी पूजा करता था

毗湿摩说:他按规定时辰沐浴,遵守诸戒律,于神祠奉献供品,行献食(bali),向圣火倾注供酥与供物,并如法礼敬神明——以恒常的敬畏与自制而生活。

Verse 22

संकल्पनियमोपेत: फलाहारो जितेन्द्रिय: । नित्यं संनिहिताभिस्तु ओषधीभि: फलैस्तथा

毗湿摩说道:他具足坚定的意志与严谨的戒律,以果实为食,克制诸根;并且常常备有药草与果品,终日不缺。

Verse 23

अतिथीन्‌ पूजयामास यथावत्‌ समुपागतान्‌ । एवं हि सुमहान्‌ कालो व्यत्यक्रामत तस्य वै

毗湿摩说道:凡有宾客来至,他皆依礼如法而敬奉之。于是,对他而言,漫长的岁月便如此流逝——恒常行持待客之道与正行之法。

Verse 24

वह मानसिक संकल्पोंका नियन्त्रण (चित्तवृतियोंका निरोध) करते हुए फल खाकर रहता और इन्द्रियोंको काबूमें रखता था। उसके यहाँ जो अन्न और फल उपस्थित रहता, उन्हींके द्वारा प्रतिदिन आये हुए अतिथियोंका यथोचित सत्कार करता था। इस प्रकार रहते हुए उस शूद्र मुनिको बहुत समय बीत गया ।।

他制御心中诸念(止息心识之波动),以果为食,调伏诸根。凡其处所有的粮食与果品,皆用以日日如法款待来客。如此而住,那位首陀罗牟尼度过了漫长岁月。其后,一位圣者在游行途中来到他的精舍;苦行者以正当的迎接礼相待,依仪轨恭敬供养仙人,使之如法而得满足。

Verse 25

एक दिन एक मुनि सत्संगकी दृष्टिसे उसके आश्रमपर पधारे। उस शूद्रने विधिवत्‌ स्वागत-सत्कार करके ऋषिका पूजन किया और उन्हें संतुष्ट कर दिया ।।

毗湿摩说道:有一日,一位圣者因欲求善友之会,来到那人的精舍。那首陀罗依礼迎接,以应有的款待供奉,恭敬礼敬仙人,使其心满意足。继而以和悦之辞交谈,并询问圣者来访之意。自此以后,那位光辉卓绝、秉持正法、坚守苦行誓戒的仙人,屡屡来到首陀罗的住处,只为与他相见。

Verse 26

एवं सुबहुशस्तस्य शूद्रस्थ भरतर्षभ । सोडगच्छदाश्रममृषि: शूद्रं द्रष्ट नरर्षभ

毗湿摩说道:“婆罗多族中的雄牛啊,那位圣者为欲见那首陀罗,多次前往其精舍。其后,他以和悦可亲之言,询问那首陀罗来此的缘由与经过。自此以后,那位光辉卓绝、秉持正法、坚守苦行誓戒的仙人,屡屡来到首陀罗的居处,只为与他相会。”

Verse 27

अथ तं॑ तापसं शूद्र: सो5ब्रवीद्‌ भरतर्षभ । पितृकार्य करिष्यामि तत्र मेडनुग्रह॑ कुरुू,भरतश्रेष्ठ। एक दिन उस शूद्रने उन तपस्वी मुनिसे कहा--'मैं पितरोंका श्राद्ध करूँगा। आप उसमें मुझपर अनुग्रह कीजिये”

于是,那位首陀罗对那位苦行仙人说道:“噢,婆罗多族中的雄牛啊!我欲为祖灵(pitṛ)举行施罗陀(śrāddha)之祭,以尽孝道之责。愿您在此事上垂赐恩惠并加以扶持,噢,婆罗多族中最卓越者!”

Verse 28

बाढमित्येव तं विप्र उवाच भरतर्षभ । शुचिर्भूत्वा स शूद्रस्तु तस्यर्षे: पाद्यमानयत्‌

毗湿摩说道:“甚好。”那位婆罗门答道,噢,婆罗多族中最卓越者,并接受了邀请。随后,那首陀罗沐浴净身,得仪式之清净,取水前来为那位大圣仙洗足,以示恭敬侍奉。

Verse 29

अथ दर्भाक्ष वन्यांश्षु ओषधीर्भरतर्षभ । पवित्रमासनं चैव बूसीं च समुपानयत्‌

随后,噢,婆罗多族中的雄牛,他取来达婆草(darbha)、林中所生诸药草、已加持的净座,以及圣灰(bhasma),备齐仪式所需的清净之物。

Verse 30

भरतर्षभ! तदनन्तर वह जंगली कुशा, अन्न आदि ओषधि, पवित्र आसन और कुशकी चटाई ले आया ।।

毗湿摩说道:“噢,婆罗多族中的雄牛!其后他又取来野生俱舍草(kuśa)、食物等供品与药草、净化之座,以及俱舍草编成的席垫。随后他转向南方,在地上为那婆罗门铺设一种名为‘carama-śaiṣikī’的铺座。圣仙见此举不合仪则,违背《沙斯特拉》(śāstra)之规定,便对那首陀罗说道……”

Verse 31

कुरुष्वैतां पूर्वशीर्षा भवांश्वोदड्मुख: शुचि: । सच तत्‌ कृतवान्‌ शूद्र: सर्व यदृषिरब्रवीत्‌

毗湿摩说道:“把这俱舍草席的首端朝向东方;你既已净身,当面向北方而坐。”那首陀罗便依圣仙所言,事事照办,无一违失。

Verse 32

यथोपदिष्ट मेधावी दर्भा्यादि यथातथम्‌ | हव्यकव्यविधिं कृत्स्नमुक्तं तेन तपस्विना,बुद्धिमान्‌ शूद्रने कुश, अर्घ्ध आदि तथा हव्य-कव्यकी विधि--सब कुछ उन तपस्वी मुनिके उपदेशके अनुसार ठीक-ठीक किया

毗湿摩说道:“那位智者完全依照所受教诲而行——从达尔婆草等诸般所需之物开始——将献给诸天的供献(havis)与献给祖灵的供献(kavya)之全部仪轨,悉皆如那位苦行者所传授般一一完成。”

Verse 33

ऋषिणा पितृकार्ये च स च धर्मपथे स्थित: । पितृकार्ये कृते चापि विसृष्ट: स जगाम ह,ऋषिके द्वारा पितृकार्य विधिवत्‌ सम्पन्न हो जानेपर वे ऋषि शूद्रसे विदा लेकर चले गये और वह शाद्र धर्ममार्गमें स्थित हो गया

毗湿摩说道:“那位仙人依法完成了祭祖之礼,而那人亦安住于达摩之道。祖先之礼既毕,仙人辞别而去;那首陀罗也仍旧坚定守持正行。”

Verse 34

अथ दीर्घस्य कालस्य स तप्यन्‌ शूद्रतापस: । वने पञठ्चत्वमगमत्‌ सुकृतेन च तेन वै

毗湿摩说道:“时日既久,那位首陀罗苦行者仍持戒修苦行,终于在林中命终;而他正是凭借此行所积之功德,得达其最终归宿。”

Verse 35

तथैव स ऋषिस्तात कालधर्ममवाप ह

“同样地,孩子啊,那位仙人也终归于时之法则——当命定之时到来,他便逝去了。”

Verse 36

पुरोहितकुले विप्र आजातो भरतर्षभ । एवं तौ तत्र सम्भूतावुभौ शूद्रमुनी तदा

毗湿摩说道:“婆罗多族中的雄牛啊,一位婆罗门生于王家祭司(purohita)之家。于是当时在彼处,有两人出世——二者皆被视为出自首陀罗之源的圣贤。”

Verse 37

क्रमेण वर्धितौ चापि विद्यासु कुशलावुभौ

毗湿摩说道:“循序渐进地,他们二人被抚养长大,步步受教训练,终于在诸般学艺之中皆臻精熟。”

Verse 38

तात! इसी प्रकार वे ऋषि भी कालधर्म-मृत्युको प्राप्त हुए। भरतश्रेष्ठ! वे ही ऋषि दूसरे जन्ममें उसी राजवंशके पुरोहितके कुलमें उत्पन्न हुए। इस प्रकार वह शूद्र और वे मुनि दोनों ही वहाँ उत्पन्न हुए, क्रमश: बढ़े और सब प्रकारकी विद्याओंमें निपुण हो गये ।।

毗湿摩说道:“孩子啊,同样地,那些圣贤也依时法而至,终归于死。噢,婆罗多族中最卓越者,那些圣贤在后世又投生于王族世系之祭司(王家祭官、Purohita)的家门。于是,那位首陀罗与诸位牟尼同在彼处出生,循序成长,精通一切学艺。他在《阿闼婆吠陀》与吠陀诸学中根基坚固,且于祭仪之法(Kalpa)与星占之学(Jyotiṣa)臻于至高境界。”

Verse 39

पितर्युपरते चापि कृतशौचस्तु पार्थिव

毗湿摩说道:“大王啊,父亲既已逝去,当先完成所规定的净化之礼;然后君主方可继续履行其后的职责。”

Verse 40

अभिषिक्त: प्रकृतिभी राजपुत्र: स पार्थिव: । नरेश! पिताके परलोकवासी हो जानेपर शुद्ध होनेके पश्चात्‌ मन्त्री और प्रजा आदिने मिलकर उस राजकुमारको राजाके पदपर अभिषिक्त कर दिया ।।

毗湿摩说道:“大王啊,父王既往来世,净期既满,大臣与百姓同心,为那位王子行灌顶礼,立为君王。并且在君王受灌顶之时,那位圣者亦同受灌顶——被任为王家祭司(Purohita)。由此,合乎法度的继承与神圣权柄和世俗政权的正当秩序,皆依达摩而确立。”

Verse 41

स तं पुरोधाय सुखमवसद्‌ भरतर्षभ | राज्यं शशास धर्मेण प्रजाश्न॒ परिपालयन्‌,भरतश्रेष्ठी ऋषिको पुरोहित बनाकर वह राजा सुखपूर्वक रहने और धर्मपूर्वक प्रजाका पालन करते हुए राज्यका शासन करने लगा

毗湿摩说道:“噢,婆罗多族之雄牛啊,立他为家族祭司之后,那位国王安享其位,并以达摩治国,护佑并养育其臣民。”

Verse 42

पुण्याहवाचने नित्यं धर्मकार्येषु चासकृत्‌ । उत्स्मयन्‌ प्राहसच्चापि दृष्टवा राजा पुरोहितम्‌

毗湿摩说:“当王家祭司每日宣诵吉祥之辞,屡屡投身于法(dharma)之事时,国王一见到他,有时含笑,有时却放声大笑。”

Verse 43

एवं स बहुशो राजन्‌ पुरोधसमुपाहसत्‌ । लक्षयित्वा पुरोधास्तु बहुशस्तं नराधिपम्‌

毗湿摩说:“于是,王啊,他屡次讥笑、嘲弄王家祭司。然而那位普罗希塔一再观察君主,谨慎地记下了他的举止。”

Verse 44

उत्स्मयन्तं च सततं दृष्टवासौ मन्युमाविशत्‌ | राजन! इस प्रकार अनेक बार राजाने पुरोहितका उपहास किया। पुरोहितने जब अनेक बार और निरन्तर उस राजाको अपने प्रति हँसते और मुसकराते लक्ष्य किया, तब उनके मनमें बड़ा खेद और क्षोभ हुआ ।।

那祭司见国王总是带着讥笑,心中便涌起愤懑与悲痛。随后,在一处僻静之地,普罗希塔与国王相会。

Verse 45

ततोअब्रवीन्नरेन्द्रे स पुरोधा भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ! फिर पुरोहित राजासे इस प्रकार बोले--“महातेजस्वी नरेश! मैं आपका दिया हुआ एक वर प्राप्त करना चाहता हूँ

于是王家祭司对国王说道:“婆罗多族之雄牛,婆罗多一脉之最胜者!威光赫赫的君王啊,我愿从你这里求取一项你所允诺赐予的恩赐。”

Verse 46

वरमिच्छाम्यहं त्वेक॑ त्वया दत्त महाद्मयुते,भरतश्रेष्ठ! फिर पुरोहित राजासे इस प्रकार बोले--“महातेजस्वी नरेश! मैं आपका दिया हुआ एक वर प्राप्त करना चाहता हूँ

毗湿摩说:“威力无比的君王、婆罗多族中最胜者啊!我愿向你求取一项恩赐——一项由你赐与的恩赐。”

Verse 47

राजोवाच वराणां ते शतं दद्यां कि बतैकं द्विजोत्तम । स्नेहाच्च बहुमानाच्च नास्त्यदेयं हि मे तव

国王说道:“婆罗门中的至上者啊!我可以赐你百种恩愿,何况仅一愿。因我对你怀有深厚的亲爱与崇高的敬重,于你而言,我没有任何不可施与之物。”

Verse 48

पुरोहित उवाच एकं वै वरमिच्छामि यदि तुष्टो5सि पार्थिव । प्रतिजानीहि तावत्‌ त्वं सत्यं यद्‌ वद नानृतम्‌

祭司说道:“大地之主啊!若陛下心悦,我只求一愿。请陛下先立誓:‘我将说真实之言’——务必据实而告,莫言虚妄。”

Verse 49

भीष्म उवाच बाढमित्येव तं राजा प्रत्युवाच युधिष्ठिर । यदि ज्ञास्यामि वक्ष्यामि अजानन्‌ न तु संवदे

毗湿摩说道:于是国王由提施提罗回答他:“就如此。” “若我知晓,我必定明言;若我不知,我决不装作知晓而妄言。”

Verse 50

पुरोहित उवाच पुण्याहवाचने नित्यं धर्मकृत्येषु चासकृत्‌ । शान्तिहोमेषु च सदा कि त्वं हससि वीक्ष्य माम्‌

祭司说道:“大王!每日在宣诵吉祥祝词(puṇyāha)之时,以及屡次主持诸般法事之时,又在常行的息灾安宁火供之际——陛下为何总是望着我而发笑?”

Verse 51

सव्रीड वै भवति हि मनो मे हसता त्वया । कामया शापितो राजन्‌ नान्यथा वक्तुमहसि

“你一发笑,我的心便仿佛蒙羞而局促。大王啊,我以庄严的誓诅相问——请依你本心如实道来;莫以他言回避,来欺我或敷衍安抚。”

Verse 52

सुव्यक्त कारणं ह्वात्र न ते हास्यमकारणम्‌ । कौतूहलं मे सुभृशं तत्त्वेन कथयस्व मे

你在此发笑,缘由必定分明;绝不可能无故而笑。我心中好奇甚切——请依真实之理,如实告知于我。

Verse 53

राजोवाच एवमुक्ते त्वया विप्र यदवाच्यं भवेदपि । अवश्यमेव वक्तव्यं शृणुष्वैकमना द्विज

国王说道:“婆罗门啊,既然你如此发问,纵有平日不宜出口之事,如今也必须说出。因此,二生者啊,专心一意地听我说。”

Verse 54

पूर्वदेहे यथा वृत्तं तन्निबोध द्विजोत्तम । जातिं स्मराम्यहं ब्रह्मन्नवधानेन मे शृूणु

二生者中之最胜者啊,当我在前世执持此身之时所发生的一切,你当知晓。婆罗门啊,我记得前生之事——请专注聆听我的话。

Verse 55

शूद्रो<हमभवं पूर्व तापसो भृशसंयुतः । ऋषिरुग्रतपास्त्वं च तदाभूद्‌ द्विजसत्तम,विप्रवर! पहले जन्ममें मैं शूद्र था। फिर बड़ा भारी तपस्वी हो गया। उन्हीं दिनों आप उग्र तप करनेवाले श्रेष्ठ महर्षि थे

婆罗门中之最胜者啊,前世我曾为首陀罗;其后又成严厉苦行者,具足强大自制。而你——二生者中之最胜——当时乃行可畏苦行的大圣仙。

Verse 56

प्रीयता हि तदा ब्रह्मन्‌ ममानुग्रहबुद्धिना । पितृकार्ये त्वया पूर्वमुपदेश: कृतोडनघ

无垢的婆罗门啊,那时你对我怀有深厚慈爱;因此,出于欲施恩于我的心意,你先前教导了我祭奉祖灵之礼的正当仪轨。

Verse 57

बृस्‍्यां दर्भेषु हव्ये च कव्ये च मुनिसत्तम । एतेन कर्मदोषेण पुरोधास्त्वमजायथा:

噢,诸牟尼中最上者!你曾教我如何依仪轨安置圣座与达尔婆草(darbha),又教我如何奉献哈维亚(havya,献给诸天的供献)与卡维亚(kavya,献给祖灵的供品)。然而,正因那仪式行持中的一处过失,你今生竟转生为普罗希塔(purohita,家祭司)。

Verse 58

अहं राजा च विप्रेन्द्र पश्य कालस्य पर्ययम्‌ । मत्कृतस्योपदेशस्य त्वयावाप्तमिदं फलम्‌,विप्रेन्द्र! यह कालका उलट-फेर तो देखिये कि मैं तो शूद्रसे राजा हो गया और मुझे ही उपदेश करनेके कारण आपको यह फल मिला

祭司说道:“噢,婆罗门中最上者,请看时运所致的颠倒。我已成王,而你所得此果,正是我昔日所授之言的结果。”

Verse 59

एतस्मात्‌ कारणाद्‌ ब्रह्मन्‌ प्रहसे त्वां द्विजोत्तम | नत्वां परिभवन्‌ ब्रह्मन्‌ प्रहसामि गुरुर्भवान्‌

因此,噢,婆罗门,噢,二次生中最上者,我对你发笑。然而,噢,婆罗门,我并非为羞辱你而笑——因为你是我的师长。

Verse 60

द्विजश्रेष्ठ! ब्रह्मन! इसी कारणसे मैं आपकी ओर देखकर हँसता हूँ। आपका अनादर करनेके लिये मैं आपकी हँसी नहीं उड़ाता हूँ; क्योंकि आप मेरे गुरु हैं ।।

噢,二次生中最上者,噢,婆罗门!正因如此,我看着你便不由得一笑。我并非为失敬而笑,因为你是我的师长。这般角色颠倒使我深感悲恸,心中如火灼烧。忆及你我前生的因缘,所以我望着你便忍不住发笑——那笑出于哀伤与追忆,并非轻蔑。

Verse 61

एवं तवोग्रं हि तप उपदेशेन नाशितम्‌ । पुरोहितत्वमुत्सृज्य यतस्व त्वं पुनर्भवे

“你那严厉的苦行,确已因转而授人教诲而毁损。故当舍弃普罗希塔之职,再度精进修行——以越过轮回世海。”

Verse 62

इतस्त्वमधमामन्यां मा योनि प्राप्स्यसे द्विज । गृह्मातां द्रविणं विप्र पूतात्मा भव सत्तम

“从今以后,愿你莫再堕入任何卑下之胎生,噢二次生的婆罗门!因此,噢最尊贵的毗婆罗(婆罗门)啊,取你所需之财,并竭力净化你的内心——噢至上的婆罗门,善士之冠冕、群贤之珠!”

Verse 63

भीष्म उवाच ततो विसृष्टो राज्ञा तु विप्रो दानान्‍न्यनेकश: । ब्राह्मणेभ्यो ददौ वित्तं भूमिं ग्रामांश्ष॒ सर्वश:

毗湿摩说道:“其后,那位祭司得国王正式遣退,便向众多婆罗门广施诸般布施:财物、田地,乃至整座村落,皆悉数分给。”

Verse 64

कृच्छाणि चीर्वा च ततो यथोक्तानि द्विजोत्तमै: | तीर्थानि चापि गत्वा वै दानानि विविधानि च

毗湿摩说道:“此后,他依照最上等婆罗门所开示的法度,修行并圆满了种种严峻的赎罪苦行(kṛcchra-vrata)。又前往诸圣地渡口(tīrtha),施舍多样之物。”

Verse 65

दत्वा गाश्जैव विप्रेभ्य: पूतात्माभवदात्मवान्‌ | तमेव चाश्रमं गत्वा चचार विपुलं तप:,ब्राह्मणोंको गोदान करके पवित्रात्मा होकर उन मनस्वी ब्राह्मणने फिर उसी आश्रमपर जाकर बड़ी भारी तपस्या की

毗湿摩说道:“他将牛群施与婆罗门之后,那自制之人便内心清净。随后他回到原来的精舍,在那里修行广大而严峻的苦行(tapas)。”

Verse 66

ततः सिद्धि) परां प्राप्तो ब्राह्मणो राजसत्तम | सम्मतश्नलाभवत्‌ तेषामाश्रमे तन्निवासिनाम्‌

于是,噢最上之王,那位婆罗门证得至高成就(siddhi),在那精舍中居住的一切修行者皆对他敬重推崇。

Verse 67

एवं प्राप्तो महत्कृच्छुमृषि: सन्नपसत्तम । ब्राह्मणेन न वक्तव्यं तस्माद्‌ वर्णावरे जने

毗湿摩说道:“因此,那位仙人虽确实具足德行,却陷入了极深重的困厄。故而,噢诸王之冠冕明珠,婆罗门不应向低等种姓之人传授教诲。”

Verse 68

(वर्जयेदुपदेशं च सदैव ब्राह्मणो नूप । उपदेशं हि कुर्वाणो द्विज: कृच्छुमवाप्तुयात्‌ । नरेश्वर! ब्राह्मणको चाहिये कि वह कभी शूद्रको उपदेश न दे; क्योंकि उपदेश करनेवाला ब्राह्मण स्वयं ही संकटमें पड़ जाता है ।।

毗湿摩说道:“噢大王,婆罗门应恒常戒避施教;因为凡‘二次生’者若执意教导,或将陷于艰难。噢人中之主,婆罗门不应教诲首陀罗;因作此教诲的婆罗门,反使自身堕入危厄。噢诸王之最,二次生者甚至不应起意以言辞引导他人;在此世间,也不应向低等种姓之人教授任何事。噢至上的统治者,婆罗门、刹帝利与吠舍——此三种姓称为二次生;婆罗门在他们之中施教,并不招致过失。”

Verse 69

तस्मात्‌ सद्धि्न वक्तव्यं कस्यचित्‌ किंचिदग्रत: । सूक्ष्मा गतिर्ि धर्मस्य दुर्ज्ञेया ह्कृतात्मभि:

因此,不可在他人面前轻率地向随便什么人施以教诲。法(dharma)之行极其微妙;而对那些尚未调伏并净化其内心的人而言,要辨明法真正所要求的是什么,实在难之又难。

Verse 70

तस्मान्मौनेन मुनयो दीक्षां कुर्वन्ति चादृता: । दुरुक्तस्य भयाद्‌ राजन्‌ नाभाषन्ते च किंचन

因此,噢大王,诸牟尼以恭敬之心,凭借沉默而受持誓戒。畏惧失言所生之祸,他们便全然不发一语。

Verse 71

राजन! इसीलिये ऋषि-मुनि मौनभावसे ही आदसरपूर्वक दीक्षा देते हैं। कोई अनुचित बात मुँहसे न निकल जाय, इसीके भयसे वे कोई भाषण नहीं देते हैं ।।

毗湿摩说道:“正因如此,诸仙与牟尼怀着敬意,以沉默而授受誓戒——惟恐不当之言从口中滑出。即便是奉行法、具足德行、诚实而直率之人,也会因说出违背圣典的不当言辞,而在此世招致罪过。”

Verse 72

उपदेशो न कर्तव्य: कदाचिदपि कस्यचित्‌ | उपदेशाद्धि तत्‌ पापं ब्राह्मण: समवाप्नुयात्‌,ब्राह्मणको चाहिये कि वह कभी किसीको उपदेश न करे; क्योंकि उपदेश करनेसे वह शिष्यके पापको स्वयं ग्रहण करता है

毗湿摩说:婆罗门切不可在任何时候对任何人随意施教;因为如此教诲,据说会招致那罪——把弟子的过失揽到自己身上。

Verse 73

विमृश्य तस्मात्‌ प्राज्ञेन वक्तव्यं धर्ममिच्छता । सत्यानृतेन हि कृत उपदेशो हिनस्ति हि

因此,求持守法者的智者,当深思熟虑而后言;因为以真假杂糅之言所作的教诲,终将为害。

Verse 74

वक्तव्यमिह पृष्टेन विनिश्ित्य विनिश्चयम्‌ | स चोपदेश: कर्तव्यो येन धर्ममवाप्रुयात्‌

毗湿摩说:当人来问时,应当审慎思量、确定无疑之后再开口,只陈述诸论典(śāstra)所已判定的定论;并且所施之教,当能引导问者获得法(dharma)。

Verse 75

एतत्‌ ते सर्वमाख्यातमुपदेशकृते मया । महान्‌ क्लेशो हि भवति तस्मान्नोपदिशेदिह

毗湿摩说:“为教诲之故,我已将这一切尽数告知于你。因为对不堪受教者施以教导,确会招来巨大的烦忧;故在此不可不加分别而妄施教诲。”

Verse 343

अजायत महाराजवंशे स च महाद्युति: । तदनन्तर दीर्घकालतक तपस्या करके वह शूद्र तपस्वी वनमें ही मृत्युको प्राप्त हुआ और उसी पुण्यके प्रभावसे एक महान्‌ राजवंशमें महातेजस्वी बालकके रूपमें उत्पन्न हुआ

毗湿摩说:其后,那位首陀罗苦行者经年修持苦行,终于在林中辞世;而凭借那功德之力,他复生于显赫王族,化为一名光辉非凡的孩童。

Verse 383

सांख्ये चैव परा प्रीतिस्तस्य चैवं व्यवर्धत । वे ऋषि वेद और अथर्ववेदके परिनिष्छित विद्वान्‌ हो गये। कल्पप्रयोग और ज्योतिषयमें भी पारंगत हुए। सांख्यमें भी उनका परम अनुराग बढ़ने लगा

毗湿摩说道:“在数论(Sāṅkhya)之中,他的至上欢喜亦由此生起,并且如此不断增长。”他已成为通达《吠陀》与《阿闼婆吠陀》、能作究竟判定的智者;又精于迦尔帕(祭仪法)与天文占星之学(Jyotiṣa)。因此,他对数论的至深爱乐也日益增盛。

Verse 443

कथाभिरनुकूलाभी राजानं चाभ्यरोचयत्‌ । तदनन्तर एक दिन पुरोहितजी राजासे एकान्तमें मिले और मनोनुकूल कथाएँ सुनाकर राजाको प्रसन्न करने लगे

毗湿摩说道:“他以顺耳悦意的故事取悦国王,赢得了王的认可,使其欢喜。”其后有一日,王家祭司私下会见国王,以合乎心意的言谈与叙事令王心生欢悦。

Frequently Asked Questions

Whether offering instruction to a person deemed ‘lower’ in social status—especially in matters of religious discipline and ritual—creates culpability for the instructor, even when the intent is friendly and compassionate.

Instruction is ethically powerful and therefore risky: dharma is context-sensitive, and counsel should be given only with careful discernment, appropriate occasion (often when asked), and a clear orientation toward dharma; otherwise, speech can entangle both parties in suffering and social disorder.

Rather than a formal phalaśruti, the chapter provides meta-ethical closure: sages prefer silence due to fear of ‘durukta’ (mis-speech), and one should speak after reflection; the implied fruit is avoidance of kleśa (distress) and progress toward purification through disciplined conduct.