
ग्रहसंख्यावर्णनम् — ध्रुवस्य तपोबलात् ध्रुवस्थानप्राप्तिः
诸仙问苏多:因毗湿奴的恩赐,德鲁瓦如何成为“诸行星之桩”(群星不动之枢、德鲁瓦中心)。苏多引出摩尔甘德耶之事:德鲁瓦生于乌塔那帕达王与两位王后;因苏鲁琪轻蔑而悲痛,听从母亲苏尼蒂的劝诫入林修行。依毗湿瓦密多教导,他以“唵”相应,持诵“南无’斯都 瓦苏德瓦耶”,仅食菜叶、根与果,苦行一年;罗刹、毗陀罗等诸障不能动摇。随后毗湿奴乘迦楼罗而至,以海螺触之赐予正知;德鲁瓦赞颂并求愿,得赐“德鲁瓦之位”。在诸天、乾闼婆、成就者同证之下,德鲁瓦与母同被安立其处;闻此功德:礼敬瓦苏德瓦,可得同住其界/成就如德鲁瓦般不动之位。
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे ग्रहसंख्यावर्णनं नामैकषष्टितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं विष्णोः प्रसादाद्वै ध्रुवो बुद्धिमतां वरः मेढीभूतो ग्राहाणां वै वक्तुमर्हसि सांप्रतम्
如是,于《圣林伽大往世书》前分,开启名为“诸行星数目之叙述”的一章。诸仙人曰:“今请汝宣说:凭毗湿奴之恩,智者中最胜的德鲁瓦(Dhruva)如何成为诸行星之固定枢轴、宇宙之轴?”
Verse 2
सूत उवाच एतमर्थं मया पृष्टो नानाशास्त्रविशारदः मार्कण्डेयः पुरा प्राह मह्यं शुश्रूषवे द्विजाः
苏多说道:当我询问此事时,昔日那位通达诸多《沙斯特拉》的圣者摩尔甘迦耶,曾为我开示;噢诸位二次生的贤者,我以虔敬侍奉之心专注聆听。
Verse 3
मार्कण्डेय उवाच सार्वभौमो महातेजाः सर्वशस्त्रभृतां वरः उत्तानपादो राजा वै पालयामास मेदिनीम्
摩尔甘迦耶说道:乌塔那帕陀王乃一国之主,威光炽盛,为持兵者之最胜,确实护持并治理着大地。
Verse 4
तस्य भार्याद्वयम् अभूत् सुनीतिः सुरुचिस् तथा अग्रजायामभूत्पुत्रः सुनीत्यां तु महायशाः
他有两位王后:苏尼蒂与苏鲁琪。长后生一子;而苏尼蒂亦生一子,声名卓著。
Verse 5
ध्रुवो नाम महाप्राज्ञः कुलदीपो महामतिः कदाचित् सप्तवर्षे ऽपि पितुरङ्कम् उपाविशत्
有一童子名为德鲁瓦,聪慧非常,是宗族之灯,意志宏坚。某次,虽仅七岁,他仍前去坐在父王膝上。
Verse 6
सुरुचिस्तं विनिर्धूय स्वपुत्रं प्रीतिमानसा न्यवेशयत्तं विप्रेन्द्रा ह्य् अङ्कं रूपेण मानिता
苏鲁琪将他推开,心怀欢喜,把自己的儿子安置在自己膝上。噢诸位最胜二次生者,她因容色而受敬重,也为诸贤所尊崇。
Verse 7
अलब्ध्वा स पितुर्धीमान् अङ्कं दुःखितमानसः मातुः समीपमागम्य रुरोद स पुनः पुनः
因未能得到睿智父亲的拥抱,他心被忧苦压迫,便走近母亲,反复哭泣不止。
Verse 8
रुदन्तं पुत्रमाहेदं माता शोकपरिप्लुता सुरुचिर्दयिता भर्तुस् तस्याः पुत्रो ऽपि तादृशः
母亲被忧伤淹没,便对哭泣的儿子如此说道。她名为苏鲁琪,是丈夫所钟爱的妻子;她的儿子也与她性情相似。
Verse 9
मम त्वं मन्दभाग्याया जातः पुत्रो ऽप्यभाग्यवान् किं शोचसि किमर्थं त्वं रोदमानः पुनः पुनः
孩子啊,你是我这命薄之人所生的儿子,你也同样不幸。你为何忧愁?又为何一再哭泣?
Verse 10
संतप्तहृदयो भूत्वा मम शोकं करिष्यसि स्वस्थस्थानं ध्रुवं पुत्र स्वशक्त्या त्वं समाप्नुयाः
若你心被痛苦灼烧,便会成为我忧愁的缘由。然而,孩子啊,凭你自身的内在力量,你必定能达到你坚固而正当的地位——你安稳恒常的归处。
Verse 11
इत्युक्तः स तु मात्रा वै निर्जगाम तदा वनम् विश्वामित्रं ततो दृष्ट्वा प्रणिपत्य यथाविधि
受母亲如此教诲后,他便前往森林。见到毗湿瓦密多时,他依仪轨全身投地礼拜,敬奉上师与清净圣法——以戒行之修持净化被系缚之众生(paśu)。
Verse 12
उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा भगवन् वक्तुमर्हसि सर्वेषामुपरिस्थानं केन प्राप्स्यामि सत्तम
他合掌恭敬而言:“噢,薄伽梵,愿你垂慈开示——以何法门,噢诸善中最胜者,我才能证得那超越一切之上的至高境位?”
Verse 13
पितुरङ्के समासीनं माता मां सुरुचिर्मुने व्यधूनयत्स तं राजा पिता नोवाच किंचन
圣者啊,当我坐在父王膝上时,母后苏鲁琪将我推开;而国王——我的父亲——对她竟一句话也未说。
Verse 14
एतस्मात् कारणाद् ब्रह्मंस् त्रस्तो ऽहं मातरं गतः सुनीतिराह मे माता मा कृथाः शोकमुत्तमम्
正因如此,婆罗门啊,我心生恐惧,便去到母亲那里。母亲苏尼蒂对我说:“孩子啊,莫让自己沉入最深的忧悲。”
Verse 15
स्वकर्मणा परं स्थानं प्राप्तुमर्हसि पुत्रक तस्या हि वचनं श्रुत्वा स्थानं तव महामुने
“凭你自身的正行善业,亲爱的孩子,你堪当证得至上的住处。诚然啊,大圣者,既已听闻她的训诲,那注定属于你的境位便将归于你。”
Verse 16
प्राप्तो वनमिदं ब्रह्मन्न् अद्य त्वां दृष्टवान्प्रभो तव प्रसादात् प्राप्स्ये ऽहं स्थानमद्भुतमुत्तमम्
婆罗门啊,今日我来到此林,得以瞻仰于你,噢主宰。唯凭你的恩慈,我必将证得那奇妙而至高的境界。
Verse 17
इत्युक्तः स मुनिः श्रीमान् प्रहसन्न् इदम् अब्रवीत् राजपुत्र शृणुष्वेदं स्थानमुत्तममाप्स्यसि
贤明的圣仙被如此请问,含笑说道:“王子啊,谛听此言;凭此你将得至至上的住处。”
Verse 18
आराध्य जगतामीशं केशवं क्लेशनाशनम् दक्षिणाङ्गभवं शंभोर् महादेवस्य धीमतः
礼敬凯舍瓦——诸界之主、灭除苦恼者——他从商婆(Śambhu)之右侧肢体而显生;睿智的大天(Mahādeva)由此赐下恩泽。
Verse 19
जप नित्यं महाप्राज्ञ सर्वपापविनाशनम् इष्टदं परमं शुद्धं पवित्रममलं परम्
大智者啊,当恒常持诵;此持诵能灭尽诸罪,成就所愿,且至极清净:最为净化、无垢无染、超越无上。
Verse 20
ब्रूहि मन्त्रमिमं दिव्यं प्रणवेन समन्वितम् नमो ऽस्तु वासुदेवाय इत्येवं नियतेन्द्रियः
当摄持诸根,应诵此与“普罗那瓦”(Om)相应的神圣真言:“唵——敬礼婆苏提婆。”如是安住于戒定,缚魂(paśu)得以备具奉爱,终至证知至上主宰(Pati)。
Verse 21
ध्यायन्सनातनं विष्णुं जपहोमपरायणः इत्युक्तः प्रणिपत्यैनं विश्वामित्रं महायशाः
观想永恒的毗湿奴,专志于持诵与火供(homa);那位声名显赫者言毕,便礼拜大德毗湿瓦密多。
Verse 22
प्राङ्मुखो नियतो भूत्वा जजाप प्रीतमानसः शाकमूलफलाहारः संवत्सरमतन्द्रितः
他面向东方,持戒自制,怀着充满奉爱(bhakti)的心行持诵念(japa)。仅以蔬菜、根茎与果实为食,整整一年不曾懈怠地修持——坚定地引导帕舒(pashu,个体灵魂)归向帕提(Pati),主宰湿婆(Śiva)。
Verse 23
जजाप मन्त्रमनिशम् अजस्रं स पुनः पुनः वेताला राक्षसा घोराः सिंहाद्याश् च महामृगाः
他不间断地、反复不断地持诵真言(japa),毫无停歇。随即可怖的毗陀罗(vetāla)与罗刹(rākṣasa),以及狮子等巨兽,作为骇人的障碍显现;然而在坚定的持咒修行之前,它们尽皆失去力量。
Verse 24
तमभ्ययुर्महात्मानं बुद्धिमोहाय भीषणाः जपन् स वासुदेवेति न किंचित् प्रत्यपद्यत
那些可怖之众冲向那位大心者,欲迷乱其辨慧;然而他持诵“婆苏提婆(Vāsudeva)”之名,丝毫不曾退转。
Verse 25
सुनीतिर् अस्य या माता तस्या रूपेण संवृता पिशाचि समनुप्राप्ता रुरोद भृशदुःखिता
随后,一位毗舍遮女(piśācī)前来,伪装成苏尼蒂——他的母亲——的形貌;她被极深的悲苦所压倒,放声哭泣。
Verse 26
मम त्वमेकः पुत्रो ऽसि किमर्थं क्लिश्यते भवान् मामनाथामपहाय तप आस्थितवानसि
“你是我唯一的儿子。为何要这样苦待自己?抛下我这无依无靠之人,你竟去修苦行(tapas)了吗?”
Verse 27
एवमादीनि वाक्यानि भाषमाणां महातपाः अनिरीक्ष्यैव हृष्टात्मा हरेर्नाम जजाप सः
当那些话语正被说出之时,那位大苦行者——甚至不回首一望——心中欢喜充满,便开始持诵哈利(Hari)之圣名。
Verse 28
ततः प्रशेमुः सर्वत्र विघ्नरूपाणि तत्र वै ततो गरुडमारुह्य कालमेघसमद्युतिः
于是,在那处,遍处呈现为障碍的诸相都得以平息。其后,那位色如黑云的主宰乘上迦楼罗而去——表明当帕提(主)被安抚礼敬时,化作毗诃那(vighna,障碍)的缚索(pāśa)自会消退。
Verse 29
सर्वदेवैः परिवृतः स्तूयमानो महर्षिभिः आययौ भगवान्विष्णुः ध्रुवान्तिकम् अरातिहा
毗湿奴世尊——灭敌者——在诸天环绕、诸大圣仙赞颂之中,来到德鲁瓦面前。依湿婆派之理解,即便如此的神圣降临亦由帕提(湿婆)之意志而展开;唯有彼能松解缚索(pāśa),并赐予帕舒(paśu,灵魂)以坚住。
Verse 30
समागतं विलोक्याथ को ऽसावित्येव चिन्तयन् पिबन्निव हृषीकेशं नयनाभ्यां जगत्पतिम्
随后,他见主宰降临,心念道:“此人究竟是谁?”——并以双目如同啜饮般凝视,瞻仰了赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa),诸世界之主。就在这瞻视之中,被缚之帕舒(paśu)被牵引向至上之帕提(Pati);诸根内转,识悟苏醒。
Verse 31
जपन् स वासुदेवेति ध्रुवस्तस्थौ महाद्युतिः शङ्खप्रान्तेन गोविन्दः पस्पर्शास्यं हि तस्य वै
德鲁瓦——大放光明——立于其处,专注持诵“婆苏提婆(Vāsudeva)”。戈文达以海螺尖端触其口,赐予清净圣言与证悟之力。依湿婆悉檀多之义,此为主宰帕提降下恩赐(anugraha)的标记:松解帕舒之缚索(pāśa),使持诵化为解脱之智。
Verse 32
ततः स परमं ज्ञानम् अवाप्य पुरुषोत्तमम् तुष्टाव प्राञ्जलिर्भूत्वा सर्वलोकेश्वरं हरिम्
随后,他证得关于至上之人(Purushottama)的无上智慧,合掌恭立,赞颂哈利(Hari)——统御一切世界之主。
Verse 33
प्रसीद देवदेवेश शङ्खचक्रगदाधर लोकात्मन् वेदगुह्यात्मन् त्वां प्रपन्नो ऽस्मि केशव
愿你垂怜,噢诸天之主(Devadeveśa),执螺、轮与杵者;噢诸世界之灵(Lokātman),其真实本性乃吠陀所秘之精髓。我今归依于你,噢凯沙瓦(Keśava)。
Verse 34
न विदुस्त्वां महात्मानं सनकाद्या महर्षयः तत्कथं त्वामहं विद्यां नमस्ते भुवनेश्वर
即便是圣贤大士——萨那迦等诸仙——也未能真实了知你,噢大心者。我又怎能明了你呢?顶礼于你,噢诸世界之主。
Verse 35
तमाह प्रहसन्विष्णुर् एहि वत्स ध्रुवो भवान् स्थानं ध्रुवं समासाद्य ज्योतिषाम् अग्रभुग् भव
毗湿奴微笑着对他说:“来吧,亲爱的孩子。你必将成为‘德鲁瓦’(Dhruva)。得至那坚定不移之位,成为众光曜之首。”
Verse 36
मात्रा त्वं सहितस्तत्र ज्योतिषां स्थानमाप्नुहि मत्स्थानमेतत्परमं ध्रुवं नित्यं सुशोभनम्
你将与母亲同往,于彼处获得诸天光曜之位。这便是我自身的至上住处——德鲁瓦(Dhruva),恒定不移、永恒常住、光辉灿然。
Verse 37
तपसाराध्य देवेशं पुरा लब्धं हि शङ्करात् वासुदेवेति यो नित्यं प्रणवेन समन्वितम्
他以苦行礼敬诸天之主,往昔从商羯罗(Śaṅkara)得此圣言:恒常诵持之“婆苏提婆(Vāsudeva)”,并与圣音“唵(Oṃ)”之普罗那瓦相合。
Verse 38
नमस्कारसमायुक्तं भगवच्छब्दसंयुतम् जपेदेवं हि यो विद्वान् ध्रुवं स्थानं प्रपद्यते
智者如是修持持诵(japa)——与恭敬顶礼相应,并伴以“薄伽梵(Bhagavān)”之称——必定证得坚固不变之境。
Verse 39
ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश् च परमर्षयः मात्रा सह ध्रुवं सर्वे तस्मिन् स्थाने न्यवेशयन्
于是诸天与乾闼婆、悉地者及至上圣仙等众,同将德鲁瓦(Dhruva)连同其母安置于彼处,以神圣同意确立其应得之位。
Verse 40
विष्णोराज्ञां पुरस्कृत्य ज्योतिषां स्थानमाप्तवान् एवं ध्रुवो महातेजा द्वादशाक्षरविद्यया
他奉行并尊崇毗湿奴(Viṣṇu)之命,置之于前,遂得列于天界光曜之位。如此,大放光明的德鲁瓦(Dhruva)凭十二音圣明(dvādaśākṣara-vidyā)而达至崇高境界。
Verse 41
अवाप महतीं सिद्धिम् एतत्ते कथितं मया
他获得了伟大的悉地(siddhi,灵性成就)。此事我已如是为你宣说。
Verse 42
सूत उवाच तस्माद्यो वासुदेवाय प्रणामं कुरुते नरः स याति ध्रुवसालोक्यं ध्रुवत्वं तस्य तत्तथा
苏多说道:因此,凡以恭敬之心向婆苏提婆(Vāsudeva)顶礼者,必得至于德鲁瓦之界(sālokya),并获得坚固恒常之境(dhruvatva);于彼确然如是。
Dhruva is instructed to chant a divine mantra ‘प्रणवेन समन्वितम्’—centered on ‘नमोऽस्तु वासुदेवाय’—with disciplined senses (नियतेन्द्रिय), constant japa, and a pure austere diet.
Narratively it is the supreme, stable astral station among the luminaries (ज्योतिषाम् अग्रभुक्). Symbolically it represents unwavering steadiness born of tapas, single-pointed devotion, and divine grace—an inner ‘fixedness’ that supports higher realization.