ग्रहसंख्यावर्णनम् — ध्रुवस्य तपोबलात् ध्रुवस्थानप्राप्तिः
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे ग्रहसंख्यावर्णनं नामैकषष्टितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं विष्णोः प्रसादाद्वै ध्रुवो बुद्धिमतां वरः मेढीभूतो ग्राहाणां वै वक्तुमर्हसि सांप्रतम्
iti śrīliṅgamahāpurāṇe pūrvabhāge grahasaṃkhyāvarṇanaṃ nāmaikaṣaṣṭitamo 'dhyāyaḥ ṛṣaya ūcuḥ kathaṃ viṣṇoḥ prasādādvai dhruvo buddhimatāṃ varaḥ meḍhībhūto grāhāṇāṃ vai vaktumarhasi sāṃpratam
如是,于《圣林伽大往世书》前分,开启名为“诸行星数目之叙述”的一章。诸仙人曰:“今请汝宣说:凭毗湿奴之恩,智者中最胜的德鲁瓦(Dhruva)如何成为诸行星之固定枢轴、宇宙之轴?”
Sages (Ṛṣayaḥ) at Naimiṣāraṇya, questioning Sūta’s narration
It frames a cosmological teaching: the universe has a stable axis (Dhruva) by divine grace, echoing the Shaiva idea that all motion and order ultimately depend on Pati (Shiva) as the unwavering ground of reality—an outlook that supports steadiness (dhruvatā) in Liṅga-upāsanā.
Though Shiva is not named here, the verse introduces cosmic stability and governance. In Shaiva Siddhanta terms, this stability mirrors Shiva-tattva as the immovable Pati who upholds the cosmos while souls (paśu) move within the bonds (pāśa) of time, karma, and cosmic forces.
No direct ritual is prescribed in this line; the takeaway is contemplative: cultivate dhruva-bhāva (steadfastness) in japa and dhyāna so the paśu is not shaken by graha-related fluctuations, aligning the mind toward Pati through disciplined upāsanā.