
Adhyaya 17: लिङ्गोद्भव—ब्रह्मविष्ण्वहङ्कार-शमनं, ओंकार-प्रादुर्भावः, मन्त्र-तत्त्वं च
苏多以赞叹聆听与诵读前段宇宙叙述之功德而作结。诸仙询问湿婆派核心奥秘:何为林伽(Liṅga),谁是林伽主(Liṅgin),为何以林伽形态礼敬湿婆。梵天解释:太初的原质(Pradhāna)称为“林伽”,至上主即“林伽主”;并叙述劫坏(pralaya)之时万类尽被吞没,唯宇宙实相存于幽暗大海。梵天与毗湿奴争论谁为创造者,忽有无量炽焰之林伽显现,止息争执,摧伏我慢,启发正智。梵天化为天鹅(Haṃsa)寻其顶,毗湿奴化为野猪(Varāha)觅其底,皆不可得,惭愧而返。由林伽流出“唵”(Oṃ)之声启示:A、U、M、那陀(nāda)与超越的第四境(turiya),贯通吠陀、真言与宇宙生成(种子—胎藏、金卵与诸世界出现)。又以音素与真言对应湿婆由圣言所成之身,分为《梨俱》《夜柔》《娑摩》《阿闼婆》诸流及其仪轨与疗愈功用。终章中毗湿奴与梵天向大自在天(Maheshvara)献赞颂:林伽之无尽纠正自我,依真言与观照而修持,乃趋向解脱之道。
Verse 1
सूत उवाच एवं संक्षेपतः प्रोक्तः सह्यादीनां समुद्भवः यः पठेच्छृणुयाद्वापि श्रावयेद्वा द्विजोत्तमान्
苏多(Sūta)说:如是略说,已宣示萨诃耶(Sahya)等诸圣山脉之起源。凡诵读者、听闻者,或令最胜二生者(dvija)得闻者,皆得此圣叙之功德果报。
Verse 2
स याति ब्रह्मसायुज्यं प्रसादात्परमेष्ठिनः ऋषय ऊचुः कथं लिङ्गमभूल्लिङ्गे समभ्यर्च्यः स शङ्करः
承帕罗摩什提因(Parameṣṭhin,梵天 Brahmā)之恩,他得至梵同一(brahma-sāyujya),与梵(Brahman)合一。诸仙(ṛṣi)问曰:“林伽(Liṅga)如何出现?又当如何在林伽中如法礼拜常应受供的商羯罗(Śaṅkara)——主宰 Pati?”
Verse 3
किं लिङ्गं कस् तथा लिङ्गी सूत वक्तुमिहार्हसि रोमहर्षण उवाच एवं देवाश् च ऋषयः प्रणिपत्य पितामहम्
“何为林伽(Liṅga)?谁又是林伽主(Liṅgin),即执持林伽之主?噢,苏多,你堪当在此开示。”罗摩哈尔沙那(Romaharṣaṇa)说:“于是诸天(Deva)与诸仙(ṛṣi)顶礼俯伏,前往毗多摩诃(Pitāmaha,梵天 Brahmā)。”
Verse 4
अपृच्छन् भगवंल्लिङ्गं कथमासीदिति स्वयम् लिङ्गे महेश्वरो रुद्रः समभ्यर्च्यः कथं त्विति
他们向可敬的林伽本身发问:“你是如何出现的?”又再问:“住于林伽之中的大自在天(Mahēśvara)——鲁陀罗、主宰 Pati——应当如何如法供奉礼拜?”
Verse 5
किं लिङ्गं कस् तथा लिङ्गी सो ऽप्याह च पितामहः पितामह उवाच प्रधानं लिङ्गमाख्यातं लिङ्गी च परमेश्वरः
有人问:“何为林伽(Liṅga)?谁是林伽持者(Liṅgī)?”毗多摩诃(梵天)答曰:“普拉达那(Pradhāna)——自然之原初基质——被宣说为林伽;而林伽持者即是帕拉梅湿伐罗(Parameśvara),至上之主(Pati),超越并统摄其上。”
Verse 6
रक्षार्थमंबुधौ मह्यं विष्णोस्त्वासीत् सुरोत्तमाः वैमानिके गते सर्गे जनलोकं सहर्षिभिः
为护持我于大海之中,噢诸天中最胜者,毗湿奴的救护之力曾为我而现。及至天众之创造在天宫中展开,便与诸仙(ṛṣi)同至阇那界(Janaloka)。
Verse 7
स्थितिकाले तदा पूर्णे ततः प्रत्याहृते तथा चतुर्युगसहस्रान्ते सत्यलोकं गते सुराः
当宇宙维持之定期圆满,溶解(pralaya)遂渐临近;在四瑜伽一千轮回之尽头,诸天离去,往至真谛界(Satyaloka)。
Verse 8
विनाधिपत्यं समतां गते ऽन्ते ब्रह्मणो मम शुष्के च स्थावरे सर्वे त्व् अनावृष्ट्या च सर्वशः
当我作为梵天的主宰权至于终尽,万有归于一味平齐之境;因遍处无雨,诸不动之类尽皆枯槁。于此秩序崩坏之时,若无主宰(Pati)湿婆之恩典,缚魂(Paśu)便无所依怙。
Verse 9
पशवो मानुषा वृक्षाः पिशाचाः पिशिताशनाः गन्धर्वाद्याः क्रमेणैव निर्दग्धा भानुभानुभिः
走兽、人类、树木、毗舍遮(piśāca)、食肉之类,以及乾闼婆等众——依次相继——皆为那炽烈光焰所灼,如同日上加日,层层焚照。
Verse 10
एकार्णवे महाघोरे तमोभूते समन्ततः सुष्वापांभसि योगात्मा निर्मलो निरुपप्लवः
在那唯一而可怖的宇宙大海中,黑暗遍布四方;瑜伽之自性(至上之主宰Pati——湿婆Śiva)安卧于水上入瑜伽寂定——无垢清净,安然不动,毫无扰动。
Verse 11
सहस्रशीर्षा विश्वात्मा सहस्राक्षः सहस्रपात् सहस्रबाहुः सर्वज्ञः सर्वदेवभवोद्भवः
祂是千首者,是宇宙之魂;具千眼千足。具千臂,祂全知无碍——诸天之存在与显现,皆由祂这本初之源而起。
Verse 12
हिरण्यगर्भो रजसा तमसा शङ्करः स्वयम् सत्त्वेन सर्वगो विष्णुः सर्वात्मत्वे महेश्वरः
以罗阇斯(rajas)而言,祂是金胎Hiraṇyagarbha(宇宙造化者);以昏暗(tamas)而言,祂即是商羯罗Śaṅkara本身。以清明(sattva)而言,祂遍一切而为毗湿奴Viṣṇu;而在“万有之我”的境界中,祂是大自在天Maheśvara——超越三德(guṇa)的至上主宰Pati。
Verse 13
कालात्मा कालनाभस्तु शुक्लः कृष्णस्तु निर्गुणः नारायणो महाबाहुः सर्वात्मा सदसन्मयः
祂是时间之自性,亦是“以时间为脐”的那一位;祂为白、亦为黑——然而超越诸德(guṇa),本为无德(nirguṇa)。那大臂的那罗延Nārāyaṇa,是一切之我,遍入有与无。
Verse 14
तथाभूतमहं दृष्ट्वा शयानं पङ्कजेक्षणम् मायया मोहितस्तस्य तमवोचममर्षितः
见祂如此卧息——莲华之眼——我被祂的幻力(māyā)所迷;因不耐烦而心生恼意,便对祂出言嗔责。
Verse 15
कस्त्वं वदेति हस्तेन समुत्थाप्य सनातनम् तदा हस्तप्रहारेण तीव्रेण स दृढेन तु
他喝道:“你是谁?”便举手对那永恒的古常者(Sanātana);随即以凶猛而坚实的一掌,猛然击下。
Verse 16
प्रबुद्धो ऽहीयशयनात् समासीनः क्षणं वशी ददर्श निद्राविक्लिन्ननीरजामललोचनः
他自蛇榻上醒来,克己的主宰片刻端坐;以如莲般清净、仍带睡意湿润的双眼,安定地环顾四方——诸根尽在其掌控。
Verse 17
मामग्रे संस्थितं भासाध्यासितो भगवान् हरिः आह चोत्थाय भगवान् हसन्मां मधुरं सकृत्
随后,吉祥的主哈利——安坐于灿然光辉之中——在我面前起身,含笑以柔和甘美之语对我说了一次。
Verse 18
स्वागतंस्वागतं वत्स पितामह महाद्युते तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स्मितपूर्वं सुरर्षभाः
“欢迎——欢迎,亲爱的孩子!噢,光辉无量的毗多摩诃!”听到这番话,诸天中最尊胜者以温和的微笑相应,敬奉宇宙的法则,而心仍专注于超越一切受造阶序的至上主宰(Pati)——湿婆(Śiva)。
Verse 19
रजसा बद्धवैरश् च तमवोचं जनार्दनम् भाषसे वत्स वत्सेति सर्गसंहारकारणम्
然而他被罗阇斯所缚,敌意紧系,便对阇那尔达那说道:“你为何称我为‘儿子、儿子’?你本是生起与毁灭之因。”
Verse 20
माम् इहान्तःस्मितं कृत्वा गुरुः शिष्यमिवानघ कर्तारं जगतां साक्षात् प्रकृतेश् च प्रवर्तकम्
噢,无罪者!他在此以含于心中的微笑注视我,如师前之弟子般待我——亲自显现诸世界的创造者,即令普拉克里蒂(Prakṛti)运转的主宰帕提(Śiva)。
Verse 21
सनातनमजं विष्णुं विरिञ्चिं विश्वसंभवम् विश्वात्मानं विधातारं धातारं पङ्कजेक्षणम्
他见到永恒而无生者——毗湿奴;又见到维林支(梵天),宇宙之源——为万有之内在灵、为安排者与护持者、莲华眼的主。然而在《林伽往世书》的湿婆观中,这些宇宙职司唯赖帕提(湿婆)之恩而得以成立;彼为超越一切职能的至上主。
Verse 22
किमर्थं भाषसे मोहाद् वक्तुमर्हसि सत्वरम् सो ऽपि मामाह जगतां कर्ताहमिति लोकय
“你为何因迷妄而言?当速说当说之语。”他也对我说道:“噢,世间啊,我是诸世界的造作者。”
Verse 23
भर्ता हर्ता भवान् अङ्गाद् अवतीर्णो ममाव्ययात् विस्मृतो ऽसि जगन्नाथं नारायणमनामयम्
你是护持者,也是收摄者;你从我不坏之身而降现——却忘却了诸世界之主那罗延(Nārāyaṇa),清净无垢、无病之尊。
Verse 24
पुरुषं परमात्मानं पुरुहूतं पुरुष्टुतम् विष्णुमच्युतमीशानं विश्वस्य प्रभवोद्भवम्
他是普鲁沙(Puruṣa),至上之我——为众人所祈请、为众人所赞颂;是遍一切处的毗湿奴,是不堕者阿周陀(Acyuta);是自在主伊沙那(Īśāna);宇宙由彼为源而起,由彼而得出生显现。
Verse 25
तवापराधो नास्त्यत्र मम मायाकृतं त्विदम् शृणु सत्यं चतुर्वक्त्र सर्वदेवेश्वरो ह्ययम्
此处并无你的过失;此事确由我的摩耶所成。四面者啊,谛听真实:祂确是诸天之主。
Verse 26
कर्ता नेता च हर्ता च न मयास्ति समो विभुः अहमेव परं ब्रह्म परं तत्त्वं पितामह
我为作者、为引导者、亦为收摄者;遍在者啊,无有与我等同者。唯我即至上梵、至上实相——噢,毗多摩诃。
Verse 27
अहमेव परं ज्योतिः परमात्मा त्वहं विभुः यद्यद्दृष्टं श्रुतं सर्वं जगत्यस्मिंश्चराचरम्
唯我为至上之光;我为遍在之主、内在之我。此世间一切动与不动,凡所见所闻,皆为我所遍满,亦安住于我。
Verse 28
तत्तद्विद्धि चतुर्वक्त्र सर्वं मन्मयमित्यथ मया सृष्टं पुराव्यक्तं चतुर्विंशतिकं स्वयम्
四面梵天啊,当知此理:此一切唯由我遍满。太初之时,我亲自生起未显(阿毗耶迦多),由彼而二十四谛自显为现。
Verse 29
नित्यान्ता ह्यणवो बद्धाः सृष्टाः क्रोधोद्भवादयः प्रसादाद्धि भवानण्डान्य् अनेकानीह लीलया
诸微细灵我(aṇu)虽在相续上无始,却被造为受缚之态(为缚索 pāśa 所系),并与由忿怒所生等诸类众生同起。然而凭汝恩典,主啊,汝于此以神圣戏游(līlā)示现无数梵卵(brahmāṇḍa)。
Verse 30
सृष्टा बुद्धिर्मया तस्याम् अहङ्कारस्त्रिधा ततः तन्मात्रापञ्चकं तस्मान् मनः षष्ठेन्द्रियाणि च
从那原初本原中,我生起了觉知之智——Buddhi( बुद्धि,理智)。在Buddhi之中,继而生出Ahaṅkāra( अहंकार,我执)三重之相。由此三重Ahaṅkāra生出五种tanmātra( तन्मात्र,五微细境),并由其亦生出manas( मनस्,意),以及六种感官之力。
Verse 31
आकाशादीनि भूतानि भौतिकानि च लीलया इत्युक्तवति तस्मिंश् च मयि चापि वचस् तथा
当他以神圣的戏游(līlā)宣说:从虚空(ākāśa)起的一切诸大与诸大所生之物,皆不过是游戏般的显现时,那些话语在他身上为真,在我身上亦同样为真。
Verse 32
आवयोश्चाभवद्युद्धं सुघोरं रोमहर्षणम् प्रलयार्णवमध्ये तु रजसा बद्धवैरयोः
在我们二者之间,竟生起一场极其可怖、令人毛骨悚然的争战;就在大毁灭(pralaya)的海洋之中,因为我们的仇怨被rajas(激情与躁动之力)牢牢系缚。
Verse 33
एतस्मिन्नन्तरे लिङ्गम् अभवच्चावयोः पुरः विवादशमनार्थं हि प्रबोधार्थं च भास्वरम्
就在其间,一道光辉灿然的林伽(Liṅga)显现在我们面前,确为息止争论、唤醒我们趋向真理而来——昭示超越一切争竞之主宰Pati(湿婆Śiva)的临在。
Verse 34
ज्वालामालासहस्राढ्यं कालानलशतोपमम् क्षयवृद्धिविनिर्मुक्तम् आदिमध्यान्तवर्जितम्
其上缠绕千重火焰之鬘,宛如百倍时火(kālāgni)一般;超越损减与增长,不具初、不具际、亦不具终。
Verse 35
अनौपम्यमनिर्देश्यम् अव्यक्तं विश्वसंभवम् तस्य ज्वालासहस्रेण मोहितो भगवान् हरिः
无可比拟、不可言说、未显现、且为宇宙所从生之本源——被那神秘林伽所放出的千重火焰所惑,主哈利(毗湿奴)心神迷乱。
Verse 36
मोहितं प्राह मामत्र परीक्षावो ऽग्निसंभवम् अधोगमिष्याम्यनलस्तंभस्यानुपमस्य च
他在迷惑中对我说道:“让我们检验这火中所生的奇迹。我将向下而行,去寻那无比火柱的尽头。”
Verse 37
भवानूर्ध्वं प्रयत्नेन गन्तुमर्हसि सत्वरम् एवं व्याहृत्य विश्वात्मा स्वरूपमकरोत्तदा
“你当竭力迅速向上而行。”说罢,宇宙之我——遍满一切的主宰帕提(湿婆)——当时显现了祂自身的圣相。
Verse 38
वाराहमहमप्याशु हंसत्वं प्राप्तवान्सुराः तदाप्रभृति मामाहुर्ह् अंसं हंसो विराडिति
“我亦然:我化作野猪(瓦拉哈)后,迅速证得天鹅(哈ṃ萨)之境。自那时起,诸天称我为阿ṃ萨、哈ṃ萨与毗罗吒(Virāṭ)。”
Verse 39
हंसहंसेति यो ब्रूयान् मां हंसः स भविष्यति सुश्वेतो ह्यनलाक्षश् च विश्वतः पक्षसंयुतः
凡对我反复称念“哈ṃ萨、哈ṃ萨”者,必成哈ṃ萨——清净、皎白光明,具内火之印记,四方具翼——凭帕提(湿婆)之恩,堪能超越系缚而自在行。
Verse 40
मनो ऽनिलजवो भूत्वा गतो ऽहं चोर्ध्वतः सुराः नारायणो ऽपि विश्वात्मा नीलाञ्जनचयोपमम्
我化作如意念般迅疾、如风般飞驰,与诸天一同上升。即使那罗延——宇宙内在之我——也见到那真实,宛如无量深黑的安阇那(眼膏)巨团:不可测、不可穷、不可企及的灵伽圣相。
Verse 41
दशयोजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतम् मेरुपर्वतवर्ष्माणं गौरतीक्ष्णाग्रदंष्ट्रिणम्
其宽十由旬,长百由旬——身躯广大如须弥山——色泽淡白,前端具尖锐挺出的獠牙。
Verse 42
कालादित्यसमाभासं दीर्घघोणं महास्वरम् ह्रस्वपादं विचित्राङ्गं जैत्रं दृढम् अनौपमम्
他显现出末劫之日般的光辉——长吻,雷霆之声,短足,肢体奇妙;征胜无敌,坚固不动,实无与伦比——这是主宰帕提(湿婆)令人战栗的示现,使被缚之兽(pashu)在缚索(pāśa)中亦为之倾覆。
Verse 43
वाराहमसितं रूपम् आस्थाय गतवानधः एवं वर्षसहस्रं तु त्वरन्विष्णुरधोगतः
毗湿奴取黑色野猪(婆罗诃)之形而下行。于是他急速不息,持续下潜一千年,只为寻觅那无尽灵伽的下际。
Verse 44
नापश्यदल्पमप्यस्य मूलं लिङ्गस्य सूकरः तावत्कालं गतो ह्यूर्ध्वम् अहमप्यरिसूदनः
野猪(毗湿奴)连灵伽之根的一丝痕迹也未能见到。在同样的时日里,我亦——噬敌者啊——向上攀升(寻其顶端)。
Verse 45
सत्वरं सर्वयत्नेन तस्यान्तं ज्ञातुमिच्छया श्रान्तो ह्यदृष्ट्वा तस्यान्तम् अहङ्कारादधोगतः
他急切竭尽一切努力,欲知其边际,终至疲惫;而不见其尽头,便向下坠落——为自身的我慢所压伏。
Verse 46
तथैव भगवान् विष्णुः श्रान्तः संत्रस्तलोचनः सर्वदेवभवस्तूर्णम् उत्थितः सः महावपुः
同样,吉祥的毗湿奴尊——疲惫而双目因敬畏而颤动——立刻起身。那具大身者,乃诸天众生起源之本,现立于至上之相前,承认作为林伽显现之主宰(湿婆)所示的无量威德。
Verse 47
समागतो मया सार्धं प्रणिपत्य महामनाः मायया मोहितः शंभोस् तस्थौ संविग्नमानसः
他与我一同前来,俯首礼拜;那大心者被商布(湿婆)的幻力(Māyā)所迷,心神惊惧,立于其处。
Verse 48
पृष्ठतः पार्श्वतश्चैव चाग्रतः परमेश्वरम् प्रणिपत्य मया सार्धं सस्मार किमिदं त्विति
他与我一同,从后、从侧、从前向至上自在主(Parameśvara)顶礼;继而思惟道:“这究竟是什么?”
Verse 49
तदा समभवत्तत्र नादो वै शब्दलक्षणः ओमोमिति सुरश्रेष्ठाः सुव्यक्तः प्लुतलक्षणः
于是,就在彼处,生起了本初的那陀(nāda)——其自性即为声(Śabda)。诸天中最胜者清晰听见那延长而回响的“唵、唵”,此为指向至上主宰(湿婆)的种子音。
Verse 50
किमिदं त्विति संचिन्त्य मया तिष्ठन्महास्वनम् लिङ्गस्य दक्षिणे भागे तदापश्यत्सनातनम्
我心念:“这究竟是什么?”便伫立聆听那宏大的回响;随即在林伽的南方一侧,我得见永恒者——主宰Pati(湿婆),无始而超越败坏的真实。
Verse 51
आद्यवर्णमकारं तु उकारं चोत्तरे ततः मकारं मध्यतश्चैव नादान्तं तस्य चौमिति
最初之音为“A”,继而为“U”;“M”居于其中,并归结于nāda——微妙的回响。此整体称为“Om”——Pranava,乃Pati(湿婆)在湿婆悉檀多中所崇敬的音声之形。
Verse 52
सूर्यमण्डलवद्दृष्ट्वा वर्णमाद्यं तु दक्षिणे उत्तरे पावकप्रख्यम् उकारं पुरुषर्षभः
他观之如日轮,至善之人于林伽南侧见到原初之字“A”;又于北侧见到“U”,炽然如火——显示林伽的咒语之形,令Pati(湿婆)由神圣之声而被认知。
Verse 53
शीतांशुमण्डलप्रख्यं मकारं मध्यमं तथा तस्योपरि तदापश्यच् छुद्धस्फटिकवत् प्रभुम्
他见中间音节“Ma”,光耀如清凉月轮;其上又见主宰——明净纯粹,灿然如无瑕水晶——Pati,超越缚索pāśa之至上君王。
Verse 54
तुरीयातीतम् अमृतं निष्कलं निरुपप्लवम् निर्द्वन्द्वं केवलं शून्यं बाह्याभ्यन्तरवर्जितम्
祂超越第四境(turīya)亦复更上——不死、无分、无扰;离一切二相,唯是一者。所谓“空”(śūnya)并非缺失,而是超越诸类分别——无外无内之限。
Verse 55
सबाह्याभ्यन्तरं चैव सबाह्याभ्यन्तरस्थितम् आदिमध्यान्तरहितम् आनन्दस्यापि कारणम्
彼至上者,亦外亦内,安住为一切外与内之中之内在实相。无始、无中、无终;实为喜乐(ānanda)之因与所依。
Verse 56
मात्रास्तिस्रस्त्वर्धमात्रं नादाख्यं ब्रह्मसंज्ञितम् ऋग्यजुःसामवेदा वै मात्रारूपेण माधवः
有三种“量”(mātrā),而半量称为“那陀”(Nāda),亦名为梵(Brahman)。诚然,《梨俱》《夜柔》《娑摩》三吠陀以这些量之形而住;因此,摩陀婆(Mādhava)即以诸量之结构而显现。
Verse 57
वेदशब्देभ्य एवेशं विश्वात्मानमचिन्तयत् तदाभवदृषिर्वेद ऋषेः सारतमं शुभम्
由吠陀之声本身,圣仙观想主宰伊湿(Īśa)——宇宙内我之湿婆(Śiva)。由此观想,吠陀自身显现为一位仙圣(Ṛṣi),成为圣者最殊胜、最吉祥的精髓。
Verse 58
तेनैव ऋषिणा विष्णुर् ज्ञातवान् परमेश्वरम् देव उवाच चिन्तया रहितो रुद्रो वाचो यन्मनसा सह
藉由那位圣仙,毗湿奴(Viṣṇu)得以认识至上主(Parameśvara)。天神说道:“鲁陀罗(Rudra)离诸心造;超越言语,亦超越于心。”
Verse 59
अप्राप्य तं निवर्तन्ते वाच्यस्त्वेकाक्षरेण सः एकाक्षरेण तद्वाच्यम् ऋतं परमकारणम्
言语不能及彼,遂皆退回;然彼可由一音节而指示。以此一音节而表之——彼即“理则”(Ṛta),至上的因。
Verse 60
सत्यमानन्दममृतं परं ब्रह्म परात्परम् एकाक्षरादकाराख्यो भगवान्कनकाण्डजः
祂即是真实本身——喜乐本身——不死不灭;为至上梵(Param Brahman),超越一切超越者。由那唯一不坏之音节,祂被称为“阿”(A)之声;那从金色宇宙卵而生的至福圣主,即是超越万有之主宰(Pati)。
Verse 61
एकाक्षरादुकाराख्यो हरिः परमकारणम् एकाक्षरान्मकाराख्यो भगवान्नीललोहितः
由单一音节“U”显现为哈利(Hari),至上的因;由单一音节“Ma”显现为至福者尼罗罗希多(Nīlalohita)——即湿婆主自身。
Verse 62
सर्गकर्ता त्वकाराख्यो ह्य् उकाराख्यस्तु मोहकः मकाराख्यस् तयोर् नित्यम् अनुग्रहकरो ऽभवत्
被称为显现之创造者者,是由音节“A”所表征;由“U”所表征者,是迷惑者,使众生陷入迷妄。然而由“M”所表征者,恒常成为赐恩者,施恩于二者——显明主宰(Pati),使被缚之灵(paśu)脱离系缚(pāśa)。
Verse 63
मकाराख्यो विभुर्बीजी ह्य् अकारो बीजमुच्यते उकाराख्यो हरिर्योनिः प्रधानपुरुषेश्वरः
“Ma”是遍在之主、持种之理;“A”被宣说为种子本身。“U”是哈利作为胎藏(yoni)——统御原质(Pradhāna)与灵我(Puruṣa)之主。
Verse 64
बीजी च बीजं तद्योनिर् नादाख्यश् च महेश्वरः बीजी विभज्य चात्मानं स्वेच्छया तु व्यवस्थितः
摩诃提婆(Mahādeva)自身既是持种者,也是种子;亦是那种子的胎藏,并是名为“那陀”(Nāda)的主——本初之音。祂随自愿而住,分显自身为持种者而安立。
Verse 65
अस्य लिङ्गादभूद्बीजम् अकारो बीजिनः प्रभोः उकारयोनौ निक्षिप्तम् अवर्धत समन्ततः
由此林伽(Liṅga)生起种子——字母“阿(A)”,属于持种之主。此种投入“乌(U)”之胎藏时,向四方周遍增长,表明帕提(Pati,湿婆)藉由沙克蒂(Śakti)而普遍展开,作为创造之根基。
Verse 66
सौवर्णमभवच्चाण्डम् आवेष्ट्याद्यं तदक्षरम् अनेकाब्दं तथा चाप्सु दिव्यमण्डं व्यवस्थितम्
随后,那原初不坏的本原被包裹起来,遂生出金色的宇宙卵。经由多年,它安住于水中,作为一座神圣的圆域而确立——为在主宰帕提之下展开创造而设的有序围护。
Verse 67
ततो वर्षसहस्रान्ते द्विधा कृतमजोद्भवम् अण्डम् अप्सु स्थितं साक्षाद् आद्याख्येनेश्वरेण तु
随后,至一千年之末,无生之主——名为原初者的自在天(Īśvara)——亲自将安住于水中的自生宇宙卵直接劈为两半。
Verse 68
तस्याण्डस्य शुभं हैमं कपालं चोर्ध्वसंस्थितम् जज्ञे यद्द्यौस्तदपरं पृथिवी पञ्चलक्षणा
由那宇宙卵,吉祥的金色上壳升起于上,成为天界(Dyauḥ);而由另一部分诞生大地,具足五种标相。于是诸世界在帕提(湿婆)的法令之下次第显现;其后,诸兽生(paśu,众魂)将依各自的系缚(pāśa)而经历其境。
Verse 69
तस्मादण्डोद्भवो जज्ञे त्व् अकाराख्यश्चतुर्मुखः स स्रष्टा सर्वलोकानां स एव त्रिविधः प्रभुः
由彼处生出四面者,出自宇宙卵,名为“阿迦罗(A-kāra)”。他是诸世界的创造者;而同一位主又以三重方式显现(显现、维持、摄收),一切皆在帕提——湿婆——的主权之下。
Verse 70
एवमोमोमिति प्रोक्तम् इत्याहुर्यजुषां वराः यजुषां वचनं श्रुत्वा ऋचः सामानि सादरम्
“如是,‘唵、唵’已被宣说,”耶柔诵者中最殊胜者如是言。闻耶柔之圣言,梨俱之颂与娑摩之歌皆以恭敬同声相应,和合赞颂至上之主宰(Pati)——湿婆。
Verse 71
एवमेव हरे ब्रह्मन्न् इत्याहुः श्रुतयस्तदा ततो विज्ञाय देवेशं यथावच्छ्रुतिसंभवैः
“诚然如是,噢哈利;噢梵天!”当时诸《闻》(Śruti)如是宣告。于是凭借由启示而生的法门——吠陀之证言——他们如实而正确地认知了天众之主(Deveśa)——湿婆。
Verse 72
मन्त्रैर्महेश्वरं देवं तुष्टाव सुमहोदयम् आवयोः स्तुतिसंतुष्टो लिङ्गे तस्मिन्निरञ्जनः
他们以神圣真言赞颂大天摩诃伊湿伐罗,至伟之神。因其赞歌而欢喜的无垢之主——离一切染——即于彼灵伽中亲自显现,作为主宰(Pati),解脱有情(paśu)脱离诸缚(pāśa)。
Verse 73
दिव्यं शब्दमयं रूपम् आस्थाय प्रहसन् स्थितः अकारस्तस्य मूर्धा तु ललाटं दीर्घमुच्यते
他安住于由神圣音声所成的天妙之形,含笑而立。于此音声之身中,音节“阿”(A)被称为其首,而那延展的眉额被说为其额。
Verse 74
इकारो दक्षिणं नेत्रम् ईकारो वामलोचनम् उकारो दक्षिणं श्रोत्रम् ऊकारो वाममुच्यते
音节“i”被说为右眼;音节“ī”为左目。音节“u”为右耳,而“ū”被宣称为左耳。
Verse 75
ऋकारो दक्षिणं तस्य कपोलं परमेष्ठिनः वामं कपोलम् ॠकारो ऌ ॡ नासापुटे उभे
音节Ṛ构成至上主(Parameṣṭhin)的右颊;音节Ṝ构成其左颊;音节Ḷ与Ḹ则成就其双鼻孔。由是,诸圣音被安立为主宰(Pati)之肢体——超越系缚之自在天。
Verse 76
एकारम् ओष्ठमूर्द्ध्वश् च ऐकारस्त्वधरो विभोः ओकारश् च तथौकारो दन्तपङ्क्तिद्वयं क्रमात्
字母E为其上唇;字母AI为遍一切之主(Vibhu)的下唇。依次而立,字母O与AU为其两列牙齿。
Verse 77
अमस्तु तालुनी तस्य देवदेवस्य धीमतः कादिपञ्चाक्षराण्यस्य पञ्च हस्तानि दक्षिणे
对于那位具慧的天中之天,其上腭及相关部位当知为神圣。其右侧有五手,对应以“ka”起首的五音节——表明主宰(Pati)为真言之源、仪轨威力之统御者,并主理宇宙诸功用。
Verse 78
चादिपञ्चाक्षराण्येवं पञ्च हस्तानि वामतः टादिपञ्चाक्षरं पादस् तादिपञ्चाक्षरं तथा
如是,以“ca”起首的五音节安置为左侧五手;以“ṭa”起首的五音节安置为双足;同样,以“ta”起首的五音节亦复如是。
Verse 79
पकारमुदरं तस्य फकारः पार्श्वमुच्यते बकारो वामपार्श्वं वै भकारं स्कन्धमस्य तत्
在圣灵伽真言的秘妙身相中,音节“pa”被说为其腹;“pha”被宣为其胁;“ba”确为其左胁;而“bha”则为其肩。
Verse 80
मकारं हृदयं शंभोर् महादेवस्य योगिनः यकारादिसकारान्तं विभोर्वै सप्त धातवः
音节“ma”被宣说为商布(Śambhu)——大自在天摩诃提婆、至上瑜伽行者的心髓。又从“ya”起至“sa”止的一系列字母,确为那遍一切的主之七种dhātu(构成要素)。
Verse 81
हकार आत्मरूपं वै क्षकारः क्रोध उच्यते तं दृष्ट्वा उमया सार्धं भगवन्तं महेश्वरम्
音节“ha”确被说为自性(Ātman)之形;音节“kṣa”则被宣示为忿怒之相。目睹那位世尊摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)——摩诃提婆,与乌玛同在……
Verse 82
प्रणम्य भगवान् विष्णुः पुनश्चापश्यदूर्द्ध्वतः ओङ्कारप्रभवं मन्त्रं कलापञ्चकसंयुतम्
顶礼致敬之后,毗湿奴又复仰观上方,见一真言从神圣的唵音(Oṅkāra)中出生,具足五种kalā(神圣分相)。
Verse 83
शुद्धस्फटिकसंकाशं सुभाष्टत्रिंशदक्षरम् मेधाकरम् अभूद्भूयः सर्वधर्मार्थसाधकम्
它又再度显现,光洁如净水晶:为吉祥的三十八音真言(或形相),赐予明净智慧,并作为成就一切dharma与artha之方便。
Verse 84
गायत्रीप्रभवं मन्त्रं हरितं वश्यकारकम् चतुर्विंशतिवर्णाढ्यं चतुष्कलमनुत्तमम्
传授一则由伽耶特丽(Gāyatrī)所生的真言:呈青绿色,具vaśya(摄引、感召之神力)。此真言具足二十四音,含四种kalā,最为无上。
Verse 85
अथर्वमसितं मन्त्रं कलाष्टकसमायुतम् अभिचारिकमत्यर्थं त्रयस्त्रिंशच्छुभाक्षरम्
随后,他宣说一则幽暗(asita)的《阿闼婆》系真言,具足八种迦罗(kalā),于阿毗遮罗(制伏/遮护之仪)尤为强力,并由三十三个吉祥音节组成。
Verse 86
यजुर्वेदसमायुक्तं पञ्चत्रिंशच्छुभाक्षरम् कलाष्टकसमायुक्तं सुश्वेतं शान्तिकं तथा
此咒与《夜柔吠陀》相应,由三十五个吉祥音节构成,具足八迦罗之力;其色至白,性为息灾安宁(śāntika)。如是描述与林伽相连的湿婆真言。
Verse 87
त्रयोदशकलायुक्तं बालाद्यैः सह लोहितम् सामोद्भवं जगत्याद्यं वृद्धिसंहारकारणम्
其具足十三迦罗,伴随童子等诸相,光辉赤红;那自生(svayambhū)的宇宙本初原理,遂成为增长扩展与收摄消融(saṃhāra)二者之因。
Verse 88
वर्णाः षडधिकाः षष्टिर् अस्य मन्त्रवरस्य तु पञ्च मन्त्रांस् तथा लब्ध्वा जजाप भगवान् हरिः
此最胜真言由六十六个音节组成。又得五种真言之后,具福德的诃利(毗湿奴)以持诵(japa)反复诵念,并将真言之力归向那以林伽显现的至上主宰——帕提(Pati)。
Verse 89
अथ दृष्ट्वा कलावर्णम् ऋग्यजुःसामरूपिणम् ईशानमीशमुकुटं पुरुषास्यं पुरातनम्
随后,他们观见主尊:以神圣光辉灿然,具《梨俱》《夜柔》《娑摩》三吠陀之形相;那便是伊沙那(Īśāna),至上统御者,戴主权之冠;亦是古老者,以宇宙普鲁沙为其面容——超越时间的本初帕提。
Verse 90
अघोरहृदयं हृद्यं वामगुह्यं सदाशिवम् सद्यः पादं महादेवं महाभोगीन्द्रभूषणम्
阿伽罗(Aghora)为其心——恒常吉祥、可亲可爱;婆摩(Vāma)为其内密之奥——即是常住湿婆(Sadāśiva)自身;萨谛约阇多(Sadyojāta)为其足——大天(Mahādeva),以诸大龙王为庄严之饰。
Verse 91
विश्वतः पादवदनं विश्वतो ऽक्षिकरं शिवम् ब्रह्मणो ऽधिपतिं सर्गस्थितिसंहारकारणम्
我礼敬遍一切处的湿婆:其足与其面遍于四方,其眼与其手遍于诸处;彼为梵天之主,亦为生、住、灭之因本。
Verse 92
तुष्टाव पुनरिष्टाभिर् वाग्भिर् वरदमीश्वरम्
他又以心所珍爱的吉祥赞词,再次颂赞主宰——施恩赐愿的自在天(Īśvara)。
It appears suddenly in the pralaya-ocean as a self-luminous, immeasurable Linga—adorned with countless flames, resembling many kalāgnis—free from decay and growth, and without beginning, middle, or end. Its purpose is explicitly dispute-pacification (vivāda-śamana) and spiritual awakening (prabodha).
Oṃ is shown as manifesting on/through the Linga with A (south), U (north), M (middle), culminating in nāda and the transcendental turiya beyond phonation. From the one imperishable syllable arise differentiated powers associated with creation, delusion/operation, and grace—presented as a mantra-cosmology where Veda and worlds unfold from sacred sound under Maheshvara.
While not a procedural puja-manual here, the chapter frames correct worship as (1) humility and surrender (ending egoic rivalry), (2) mantra-centered contemplation beginning with Oṃ and Veda-derived stuti, and (3) recognition of Shiva as the all-pervading inner reality (sarvātman). The ‘rule’ is alignment of mind, speech, and understanding with the Linga’s infinitude and Shiva’s anugraha.