
Solar Rays, Planetary Nourishment, Dhruva-Bondage of the Grahas, and the Lunar Cycle
承接前章以摩诃提婆为制订迦罗(时间)与宇宙次第之主的结语,本章转入较为精密的宇宙论,以阿底提耶(太阳)为天界运转之轴。文中列举太阳的主要光线,并分别赋予其滋养诸行星神(graha:水星、金星、火星、木星、土星)及造成季节效应——热、雨、寒——的功能,从而把天文学与生命维系及祭祀经济相连。又叙述太阳按月的主宰神祇(伐楼那、普善、阿姆沙、达特利、因陀罗、萨维特利、毗婆斯梵、婆伽、帕尔迦尼亚、特瓦什特利、密多罗、毗湿奴),并对应其光线数目与随季节而变的日光色相。继而说明八大行星神在太阳统摄之下,以“风索”(pravaha-vāyu)系缚于德鲁瓦(北极星),并解释月相盈亏:苏摩被诸天“饮用”而渐亏,又由一道太阳光线补充而复盈。章末描绘诸星之天车,并重申德鲁瓦为天体回旋的不动枢纽,为后续的宇宙地理或法义阐述奠定有序的模型。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चत्वारिशो ऽध्यायः सूत उवाच एवमेष महादेवो देवदेवः पितामहः / करोति नियतं कालं कालात्मा ह्यैश्वरी तनुः
如是,在《圣龟摩往世书》六千颂本集(Saṃhitā)之前分(Pūrva-bhāga)第四十章至此终了。苏多曰:“如此,摩诃提婆——诸神之神、太初之父——以定序安立时间;因为时间即其自性,亦即其主宰之身(aiśvarī)。 ”
Verse 2
तस्य ये रश्मयो विप्राः सर्वलोकप्रदीपकाः / तेषां श्रेष्ठाः पुनः सप्त रश्मयो ग्रहयोनयः
婆罗门啊,他的那些光线——太阳之光——照明一切世界。其中尤以七道最胜光线,被称为诸行星生起之源(胎藏)。
Verse 3
सुषुम्नो हरिकेशश्च विश्वकर्मा तथैव च / विश्वव्यचाः पुनश्चान्यः संयद्वसुरतः परः
“(其名为)苏苏姆那(Suṣumna)、哈利凯沙(Harikeśa)、以及毗湿瓦羯摩(Viśvakarman);又有一者名为毗湿瓦遍照(Viśvavyacāḥ);而在其上更有名为三雅德瓦苏拉塔(Saṃyadvasurataḥ)者。”
Verse 4
अर्वावसुरिति ख्यातः स्वराडन्यः प्रकीर्तितः / सुपुम्नः सूर्यरश्मिस्तु पुष्णाति शिशिरद्युतिम्
太阳的一道光线名闻为“阿尔瓦瓦苏”(Arvāvasu),另一道被称颂为“斯瓦拉特”(Svarāṭ)。名为“苏普姆那”(Supumna)的日光滋养并维系寒季(Śiśira)清冷的辉耀。
Verse 5
तिर्यगूर्ध्वप्रचारो ऽसौ सुषुम्नः परिपठ्यते / हरिकेशस्तु यः प्रोक्तो रश्मिर्नक्षत्रपोषकः
那道光脉既横行又上行,被诵称为“苏舒姆那”(Suṣumnā)。而被宣说为“哈利凯沙”(Harikeśa)的光线,则滋养诸宿(nakṣatra,月宿)。
Verse 6
विश्वकर्मा तथा रश्मिर्बुधं पुष्णाति सर्वदा / विश्वव्यचास्तु यो रश्मिः शुक्रं पुष्णाति नित्यदा
名为“毗湿瓦羯摩”(Viśvakarmā)的日光恒常滋养布陀(Budha,水星);名为“毗湿瓦毗耶迦斯”(Viśvavyacās)的光线则不断滋养输迦(Śukra,金星)。
Verse 7
संयद्वसुरिति ख्यातः स पुष्णाति च लोहितम् / वृहस्पतिं प्रपुष्णाति रश्मिरर्वावसुः प्रभोः / शनैश्चरं प्रपुष्णाति सप्तमस्तु सुराट् तथा
主宰之光中,名为“桑雅德瓦苏”(Saṃyadvasu)者滋养“洛希塔”(Lohita,火星)。名为“阿尔瓦瓦苏”(Arvāvasu)者尤为滋养“布里哈斯帕提”(Bṛhaspati,木星)。同样,第七道光——“苏拉特”(Surāṭ)——亦滋养“沙奈什恰罗”(Śanaiścara,土星)。
Verse 8
एवं सूर्यप्रभावेन सर्वा नक्षत्रतारकाः / वर्धन्ते वर्धिता नित्यं नित्यमाप्याययन्ति च
因此,凭借太阳的威力,一切星宿与群星皆得增长;既恒常被加持坚固,便又一次次不断受其滋养。
Verse 9
दिव्यानां पार्थिवानां च नैशानां चैव सर्वशः / आदानान्नित्यमादित्यस्तेजसां तमसां प्रभुः
阿底提耶(太阳)以种种方式恒常摄取天界、地界与夜分之力,因此永远安住为主宰,统御光明与黑暗。
Verse 10
आदत्ते स तु नाडीनां सहस्त्रेण समन्ततः / नादेयांश्चैव सामुद्रान् कूप्यांश्चैव सहस्त्रदृक् / स्थावराञ्जङ्गमांश्चैव यच्च कुल्यादिकं पयः
他确实从四面摄取诸水:取千百溪流与水道之水,取江河乃至大海之水,亦取井泉与蓄水之水;并且连供给不动与有动众生之水——凡经渠沟等处流行之水——也都摄去。
Verse 11
तस्य रश्मिसहस्त्रं तच्छीतवर्षोष्णनिस्त्रवम् / तासां चतुः शतं नाड्यो वर्षन्ते चित्रमूर्तयः
从他(太阳)发出千道光线,或流为寒凉,或化为雨泽,或成炽热。其中有四百条“脉道”(nāḍī)倾注甘霖,现出奇妙多样之形。
Verse 12
वन्दनाश्चैव याज्याश्च केतना भूतनास्तथा / अमृता नाम ताः सर्वा रश्मयो वृष्टिसर्जनाः
并且(这些光线)名为Vandanā与Yājyā,亦名Ketanā与Bhūtanā。此诸光线总名“Amṛtā”,乃能生起降雨之神辉。
Verse 13
हिमोद्वाहाश्च ता नाड्यो रश्मयस्त्रिशतं पुनः / रश्म्यो मेष्यश्च पौष्यश्च ह्लादिन्यो हिमसर्जनाः / चन्द्रास्ता नामतः सर्वाः पीताभाः स्युर्गभस्तयः
那些输送寒冷的“脉道”(nāḍī),又被说为月之三百道光线。其中有名为Meṣyā与Pauṣyā者,性本清凉,能生霜冻。此诸光线总称“Candrāḥ”(月光之线),其光束呈淡黄之色。
Verse 14
शुक्राश्च ककुभश्चैव गावो विश्वभृतस्तथा / शुक्रास्ता नामतः सर्वास्त्रिविधा घर्मसर्जनाः
名为“Śukrā”与“Kakubhā”的诸类,以及称作“Viśvabhṛt”的诸牛——就名相而言,皆统称为“Śukrā”;其分三类,皆为放出热力(gharman)者。
Verse 15
समं बिभर्ति ताभिः स मनुष्यपितृदेवताः / मनुष्यानौषधेनेह स्वधया च पितॄनपि / अमृतेन सुरान् सर्वांस्त्रिभिस्त्ररिंस्तर्पयत्यसौ
凭此三种供养,他平等维系人类、祖灵(Pitṛ)与诸天(Deva):在此世以食物与药草滋养众人;以svadhā之供奉安慰祖灵;以甘露amṛta令一切天神满足。由此三重行持,使三类众生皆得饱足。
Verse 16
वसन्ते ग्रैष्मिके चैव शतैः स तपति त्रिभिः / शरद्यपि च वर्षासु चतुर्भैः संप्रवर्षति / हेमन्ते शिशिरे चैव हिममुत्सृजति त्रिभिः
在春与夏,他(太阳)以三百道光焰炽燃;在秋与雨季,他以四百道光力倾注甘霖;在冬与寒季,他以三百道光势散放飞雪。
Verse 17
वरुणो माघमासे तु सूर्यः पूषा तु फल्गुने / चैत्रे मासि भवेदंशो धाता वैशाखतापनः
在Māgha月,由伐楼那(Varuṇa)主宰;在Phālguna月,太阳以“Pūṣan”之名主宰。至Caitra月,Aṁśa为主宰神;而在Vaiśākha月,则由Dhātṛ以“Tāpana”(赐热者)之相主宰。
Verse 18
ज्येष्ठामूले भवेदिन्द्रः आषाढे सविता रविः / विवस्वान् श्रावणे मासि प्रौष्ठपद्यां भगः स्मृतः
在Jyeṣṭha月(其根本处),因陀罗(Indra)主宰;在Āṣāḍha月,Savitṛ——太阳——主宰。Śrāvaṇa月由Vivasvān主宰;而至Proṣṭhapadā月,则忆念Bhaga为主宰神。
Verse 19
पर्जन्यो ऽश्वयुजि त्वष्टाकार्तिके मासि भास्करः / मार्गशीर्ष भवेन्मित्रः पौषे विष्णुः सनातनः
在阿湿婆瑜阇月,他名为“帕尔迦尼亚”(Parjanya);在迦尔提迦月,名为“特瓦什特利”(Tvaṣṭṛ);同月亦称“婆斯迦罗”(Bhāskara)。至摩伽尸尔沙月,他化为“弥多罗”(Mitra);而在波乌沙月,他即“毗湿奴”(Viṣṇu),永恒不变者。
Verse 20
पञ्चरश्मिसहस्त्राणि वरुणस्यार्ककर्मणि / षड्भिः सहस्त्रैः पूषा तु देवोंशः सप्तभिस्तथा
在太阳的运作之中,五千道光线归于伐楼那(Varuṇa);普善(Pūṣan)以六千道而行;而神圣之分(Deva-aṁśa)亦以七千道同样运转。
Verse 21
धाताष्टभिः सहस्त्रैस्तु नवभिस्तु शतक्रतुः / विवस्वान् दशभिः पाति पात्येकादशभिर्भगः
达特利(Dhātṛ)以八千(道光线)护持;沙塔克拉图(因陀罗,Śatakratu)以九千护持。毗婆斯梵(Vivasvān,太阳)以一万护持,而婆伽(Bhaga)以一万一千护持。
Verse 22
सप्तभिस्तपते मित्रस्त्वष्टा चैवाष्टभिस्तपेत् / अर्यमा दशभैः पाति पर्जन्यो नवभिस्तपेत् / षड्भी रश्मिसहस्त्रैस्तु विष्णुस्तपति विश्वसृक्
弥多罗(Mitra)以七(组光线)照耀;特瓦什特利(Tvaṣṭṛ)确以八而辉。阿梨耶曼(Aryaman)以十护持;帕尔迦尼亚(Parjanya)以九而炽。唯有毗湿奴(Viṣṇu)——世界的创造者——以六千道光线加热并照明。
Verse 23
वसन्ते कपिलः सूर्यो ग्रीष्मे काञ्चनसप्रभः / श्वेतो वर्षासु वर्णेन पाण्डुरः शरदि प्रभुः / हेमन्ते ताम्रवर्णः स्याच्छिशिरे लोहितो रविः
春时,太阳呈黄褐之色;夏时,金辉灿然。雨季之中,他显白色;秋时,主宰之光转为淡苍。初冬(hemanta)则成铜色;深冬(śiśira)里,罗毗(Ravi)显现赤红。
Verse 24
ओषधीषु बलं धत्ते स्वधामपि पितृष्वथ / सूर्यो ऽमरत्वममृते त्रयं त्रिषु नियच्छति
他将力量安置于诸药草之中,也在诸祖灵(Pitṛ)之间建立名为“svadhā”的供献。太阳凭借甘露(Amṛta)维系不死,并由此调御三界之中的三重法则。
Verse 25
अन्ये चाष्टौ ग्रहा ज्ञेयाः सूर्येणाधिष्ठिता द्विजाः / चन्द्रमाः सोमपुत्रश्च शुक्रश्चैव बृहस्पतिः / भौमो मन्दस्तथा राहुः केतुमानपि चाष्टमः
诸位二次生者当知:另有八大行曜(graha)由太阳主宰——月神;苏摩之子布陀(Budha);舒克罗(Śukra);布里哈斯帕提(Bṛhaspati);婆乌摩(火星);曼达(土星);罗睺(Rāhu);以及第八的计都(Ketu)。
Verse 26
सर्वे ध्रुवे निबद्धा वै ग्रहास्ते वातरश्मिभिः / भ्राम्यमाणा यथायोगं भ्रमन्त्यनुदिवाकरम्
一切行曜确实以如风之光绳系于德鲁瓦(Dhruva,北极星)。它们依其相应的次第而被驱动,日日循着太阳的轨道旋转运行。
Verse 27
अलातचक्रवद् यान्ति वातचक्रेरिता द्विजाः / यस्माद् वहति तान् वायुः प्रवहस्तेन स स्मृतः
诸位二次生者啊,众生的运行如旋转的火炬轮,由风之轮所驱。因为伐由(Vāyu)载运他们不断前行,故他被忆念为“普拉瓦哈”(Pravaha,意为“使之奔流向前者”)。
Verse 28
रथस्त्रिचक्रः सोमस्य कुन्दाभास्तस्य वाजिनः / वामदक्षिणतो युक्ता दश तेन निशाकरः
苏摩(Soma)之车为三轮,其骏马洁白如茉莉。左右各系十匹;凭此群马,夜之造者——月神(Nisākara)循其轨道而行。
Verse 29
वीथ्याश्रयाणि चरति नक्षत्राणि रविर्यथा / ह्रासवृद्धी च विप्रेन्द्रा ध्रुवाधाराणि सर्वदा
正如太阳循其天道运行,诸宿(nakṣatra,月宿)亦各循其轨而行。其盈亏消长,噢婆罗门中最胜者,恒以德鲁瓦(Dhruva,北极星)为不动之基而得支撑。
Verse 30
स सोमः शुक्लपक्षे तु भास्करे परतः स्थिते / आपूर्यते परस्यान्तः सततं दिवसक्रमात्
彼苏摩(Soma,月亮)于白半月之时,当太阳位于其后方(在其彼岸)之际,便依日序次,日日不断在其更远的一侧被充盈圆满。
Verse 31
क्षीणायितं सुरैः सोममाप्यायति नित्यदा / एकेन रश्मिना विप्राः सुषुम्नाख्येन भास्करः
诸婆罗门啊,当苏摩(月)已亏损——被诸天‘饮尽’——太阳(婆娑迦罗,Bhāskara)便以名为“苏苏姆那”(Suṣumnā)的一道光线,恒常为其补益充盈。
Verse 32
एषा सूर्यस्य वीर्येण सोमस्याप्यायिता तनुः / पौर्णमास्यां स दृश्येत संपूर्णे दिवसक्रमात्
此苏摩之身(月轮),由苏利耶(Sūrya)之威力所滋养;当日序之轮圆满完成之时,于满月之夜(Paurṇamāsī)可见其圆满无缺。
Verse 33
संपूर्णमर्धमासेन तं सोमममृतात्मकम् / पिबन्ति देवता विप्रा यतस्ते ऽमृतभोजनाः
在半月之间,噢婆罗门啊,诸天饮尽那以甘露(amṛta)为自性之苏摩;因此,诸神与婆罗门圣仙被称为以不死之甘露为食而得养。
Verse 34
ततः पञ्चदशे भागे किञ्चिच्छिष्टे कलात्मके / अपराह्णे पितृगणा जघन्यं पर्युपासते
随后,当由诸多“迦罗”(kalā,时间分段)构成的一日第十五分几近将尽,于午后将暮之时,众祖灵(Pitṛ)趋向日之低落衰微处,静候供献。
Verse 35
पिबन्ति द्विकलं कालं शिष्टा तस्य कला तुया / सुधामृतमयीं पुण्यां तामन्दोरमृतात्मिकाम्
在两“迦罗”之时,诸善者饮受那由你所赐、属于彼(月神)的一分:清净而如甘露的圣精华——月之不死本性,乃由阿蜜哩多(amṛta)所成。
Verse 36
निः सृतं तदमावास्यां गभस्तिभ्यः स्वधामृतम् / मासतृप्तिमपाप्यग्र्यां पितरः सन्ति निर्वृताः
在阿摩婆娑耶(Amāvāsyā,新月之日),名为“娑婆陀”(Svadhā)的甘露自太阳光芒中流出;祖灵(Pitṛ)由此获得每月最胜的满足,安住于恬然与寂静。
Verse 37
न सोमस्य विनाशः स्यात् सुधा देवैस्तु पीयते / एवं सूर्यनिमित्तस्य क्षयो वृद्धिश्च सत्तमाः
苏摩(Soma,月神)并无毁灭;诸天只是饮其甘露精华。亦复如是,善中最胜者啊,月之盈亏增减,皆由太阳为因缘而成。
Verse 38
सोमपुत्रस्य चाष्टाभिर्वाजिभिर्वायुवेगिभिः / वारिजैः स्यन्दनो युक्तस्तेनासौ याति सर्वतः
又,苏摩之子之车,驾以八马,疾如风,生于水界;乘此车辇,彼得以周行四方。
Verse 39
शुक्रस्य भूमिजैरश्वैः स्यन्दनो दशभिर्वृतः / अष्टबिश्चाथ भौमस्य रथो हैमः सुशोभनः
金星(Śukra)乘坐由十匹“地生之马”牵引的战车;火星(Bhauma/Maṅgala)亦有庄严华美的金车,由八马牵引。
Verse 40
बृहस्पतेरथाष्टाश्वः स्यन्दनो हेमनिर्मितः / रथस्तमोमयो ऽष्टाश्वो मन्दस्यायसनिर्मितः / स्वर्भानोर्भास्करारेश्च तथा षड्भिर्हयैर्वृतः
木星神(Bṛhaspati)之车由八马牵引,其车以黄金铸成。缓行者曼陀/沙尼(Śani)之车亦八马牵引,以铁制成,带有幽暗之性。斯瓦尔婆奴(Rāhu),为日之仇敌,也由六马随侍。
Verse 41
एते महाग्रहाणां वै समाख्याता रथा नव / सर्वे ध्रुवे महाभागा निबद्धा वातरश्मिभिः
至此,九大天体(九曜)之车皆已叙述。诸车,噫贤者,皆以风流所成之索系于极星德鲁瓦(Dhruva)。
Verse 42
ग्रहर्क्षताराधिष्ण्यानि ध्रुवे बद्धान्येशेषतः / भ्रमन्ति भ्रामयन्त्येनं सर्वाण्यनिलरश्मिभिः
一切行星、月宿(nakṣatra)、群星及其天界住处,无一例外,皆系于德鲁瓦(Dhruva)。它们循轨运行,也使宇宙之轮旋转——由风(anila)的流势与光线所推动。
It presents the Sun’s rays as ‘wombs/sources’ that nourish and empower planetary forces; specific named rays sustain Budha, Śukra, Lohita (Maṅgala), Bṛhaspati, and Śanaiścara, making solar potency the underlying driver of planetary efficacy.
Dhruva functions as the fixed axis: planets, nakṣatras, and stars are said to be bound to it by cords of wind-like rays, and their revolutions proceed as the cosmic wheel is carried by pravaha-vāyu.
The chapter ties ancestral satisfaction to lunar timing: on amāvāsyā, svadhā is said to flow from the Sun’s rays, and the pitṛs attain monthly contentment, integrating ritual observance with solar-lunar mechanics.