
Cosmic Realms Above Dhruva, the Pātālas Below, and the Foundation of Pralaya (Ananta–Kāla)
承接前章的结语标记,苏多继续阐述宇宙地理:自德鲁瓦(Dhruva)向上至摩诃罗界(Maharloka)、阇那界(Janaloka)、苦行界(Tapoloka)与真界/梵界(Satyaloka/Brahmaloka),说明其尺度与所居住的圣仙与诸天。继而由空间描写转入解脱之道:圆满的苦行者与瑜伽行者得达通往至上境界的“唯一之门”,并明言调和(samanvaya)之旨——毗湿奴亦即商羯罗(Śaṅkara)。在梵天之城上方,鲁陀罗界(Rudraloka)被描绘为光辉灿然、火焰环绕之境,为智者所观想;唯无欲的梵行者与宣说梵(Brahman)、奉事大自在天(Mahādeva)者方可到达。叙事随后下行至诸帕塔拉(pātāla,自摩诃塔拉 Mahātala 起),详述其色相、居民(那伽 nāga、阿修罗 asura、诸王)与庄严,并提及其下诸地狱。章末归于宇宙根基:无尽蛇阿难陀/舍沙(Ananta/Śeṣa)为毗湿奴之体现,而卡拉阿格尼鲁陀罗(Kālāgnirudra)为时间之火;由此时间生起,于劫坏(pralaya)时收摄宇宙,为后续关于溶解、时间与业报世界之治理铺垫。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच ध्रुवादूर्ध्वं महर्लोकः कोटियोजनविस्तृतः / कल्पाधिकारिणस्तत्र संस्थिता द्विजपुङ्गवाः
如是,在《圣龟摩往世书》六千颂本、前分之中,第四十一章至此终了。苏多曰:在德鲁瓦(Dhruva)之上,有摩诃尔界(Maharloka),广袤一俱胝由旬。彼处安住最胜之二生圣贤,受托掌理诸劫(kalpa)之造化轮回。
Verse 2
जनलोको महर्लोकात् तथा कोटिद्वयातमकः / सनन्दनादयस्तत्र संस्थिता ब्रह्मणः सुताः
在摩诃罗迦之上有阇那罗迦,广达二拘胝之量;彼处住有善难陀那等诸圣贤——梵天之子——安住于此界。
Verse 3
जलोकात् तपोलोकः कोटित्रयसमन्वितः / वैराजास्तत्र वै देवाः स्थिता दाहविवर्जिताः
越过彼界有苦行天(Tapoloka),广达三拘胝;彼处确有毗罗阇诸天安住其间,远离灼烧之苦——无热恼、无衰败、无痛苦。
Verse 4
प्राजापत्यात् सत्यलोकः कोटिषट्केन संयुतः / अपुनर्मारकास्तत्र ब्रह्मलोकस्तु स स्मृतः
越过生主(Prajāpati)之界有真实天(Satyaloka),广达六拘胝;彼处众生不复回返,亦不受死;此境被忆念为梵天界(Brahmaloka)。
Verse 5
अत्र लोकगुरुर्ब्रह्मा विश्वात्मा विश्वतोमुखः / आस्ते स योगिभिर्नित्यं पीत्वा योगामृतं परम्
在此处,梵天——诸界之师、宇宙之我、面向十方者——常与瑜伽行者同住,已饮尽瑜伽至上的甘露。
Verse 6
विशन्ति यतयः शान्ता नैष्ठिका ब्रह्मचारिणः / योगिनस्तापसाः सिद्धा जापकाः परमेष्ठिनम्
寂静的出家行者——坚住梵行者、瑜伽者、苦行成就者、悉地者与持诵真言的奉行者——皆入于至上主(Parameṣṭhin)之中。
Verse 7
द्वारं तद्योगिनामेकं गच्छतां परमं पदम् / तत्र गत्वा न शोचन्ति स विष्णुः स च शङ्करः
对寻求至上境界的瑜伽行者而言,通往最高归处唯有一门。到达彼处便不再忧悲——祂是毗湿奴,亦是商羯罗(湿婆)。
Verse 8
सूर्यकोटिप्रतीकाशं पुरं तस्य दुरासदम् / न मे वर्णयितुं शक्यं ज्वालामालासमाकुलम्
那座城光辉如千万日轮,令人难以逼近。我无法尽述——四周充满火焰的花鬘与成团的烈焰。
Verse 9
तत्र नारायणस्यापि भवनं ब्रह्मणः पुरे / शेते तत्र हरिः श्रीमान् मायी मायामयः परः
在那里,在梵天的天城之中,也矗立着那罗延的宫殿。吉祥光耀的哈利安卧其间——执持摩耶者,以摩耶遍满一切者,而仍是超越的至上者。
Verse 10
स विष्णुलोकः कथितः पुनरावृत्तिवर्जितः / यान्ति तत्र महात्मानो ये प्रपन्ना जनार्दनम्
如是已宣说毗湿奴之界——无有再返(不复轮回)。大心者往生于彼:凡归依阇那尔达那者。
Verse 11
ऊर्ध्वं तद् ब्रह्मसदनात् पुरं ज्योतिर्मयं शुभम् / वह्निना च परिक्षिप्तं तत्रास्ते भगवान् भवः
在梵天住处之上,有一座吉祥之城,纯由光明所成。为圣火所环绕,世尊婆伐(湿婆)安住其中。
Verse 12
देव्या सह महादेवश्चिन्त्यमानो मनीषिभिः / योगिभिः शतसाहस्त्रैर्भूतै रुद्रैश्च संवृतः
摩诃提婆与女神同在,为诸智者所观想;他被数十万瑜伽行者环绕,又有众多众生与诸鲁陀罗侍从围护。
Verse 13
तत्र ते यान्ति नियता द्विजा वै ब्रह्मचारिणः / मदादेवपराः शान्तास्तापसा ब्रह्मवादिनः
在那里,守持戒律的二生梵行者前往——安寂的苦行者,奉我为摩诃提婆而虔敬,并宣说梵(Brahman)之理。
Verse 14
निर्ममा निरहङ्काराः कामक्रोधविवर्जिताः / द्रक्ष्यन्ति ब्रह्मणा युक्ता रुद्रलोकः स वै स्मृतः
凡离于占有与我慢,远离欲与嗔者——与梵合一——将得见那至上境界。此界确被忆念为“鲁陀罗界”(Rudraloka),即鲁陀罗之世界。
Verse 15
एते सप्त महालोकाः पृथिव्याः परिकीर्तिताः / महातलादयश्चाधः पातालाः सन्ति वै द्विजाः
与大地相系的七大世界已被宣说。其下——自摩诃多罗(Mahātala)起——确有诸般地下界(Pātāla),噢二生圣者。
Verse 16
महातलं च पातालं सर्वरत्नोपशोभितम् / प्रासादैर्विविधैः शुभ्रैर्देवतायतनैर्युतम्
摩诃多罗与帕塔拉辉耀着一切珍宝;以多种洁白明亮的宫殿为饰,并具诸天神祠与圣所。
Verse 17
अनन्तेन च संयुक्तं मुचुकुन्देन धीमता / नृपेण बलिना चैव पातालस्वर्गवासिना
他亦与阿难多(Ananta)结盟,并与智者牟朱昆达(Mucukunda)相契;又与大力的巴利王(Bali)同盟——虽居于帕塔拉(Pātāla)幽界,却仍享天界之福。
Verse 18
शैलं रसातलं विप्राः शार्करं हि तलातलम् / पीतं सुतलमित्युक्तं नितलं विद्रुमप्रभम् / सितं हि वितलं प्रोक्तं तलं चैव सितेतरम्
婆罗门们啊,罗萨塔拉(Rasātala)被说成如山岩石;塔拉塔拉(Talātala)确是砂砾遍布。苏塔拉(Sutala)被称为黄色;尼塔拉(Nitala)放射珊瑚般的光辉。维塔拉(Vitala)被宣说为白色,而塔拉(Tala)则呈非白之色。
Verse 19
सुपर्णेन मुनिश्रेष्ठास्तथा वासुकिना शुभम् / रसातलमिति ख्यातं तथान्यैश्च निषेवितम्
诸位最胜牟尼啊,那吉祥之境,名为罗萨塔拉(Rasātala),常为苏帕尔那(迦楼罗,Garuḍa)与婆苏吉(Vāsuki)所往来,亦为众多他者所栖止。
Verse 20
विरोचनहिरण्याक्षतक्षकाद्यैश्च सेवितम् / तलातलमिति ख्यातं सर्वशोभासमन्वितम्
为毗罗遮那(Virocana)、希兰尼亚叉(Hiraṇyākṣa)、塔叉迦(Takṣaka)等所侍从,此处名闻为塔拉塔拉(Talātala),具足一切庄严光彩。
Verse 21
वैनतेयादिभिश्चैव कालनेमिपुरोगमैः / पूर्वदेवैः समाकीर्णं सुतलं च तथापरैः
苏塔拉(Sutala)亦复如是,充满毗那帝耶(Vainateya,迦楼罗)等众,以迦罗内弥(Kālanemi)为首;又有昔日诸天与其他众生杂然同处。
Verse 22
नितलं यवनाद्यैश्च तारकाग्निमुखैस्तथा / महान्तकाद्यैर्नागैश्च प्रह्मादेनासुरेण च
名为“尼多罗”(Nītala)的下界,居住着雅瓦那人等众类,也有塔罗迦(Tāraka)、阿伽尼穆迦(Agnimukha)等众生;又有以摩诃难多迦(Mahāntaka)为首的那伽族,并有名为梵摩阿提(Brahmāde/Brahmāda)的阿修罗。
Verse 23
वितलं चैव विख्यातं कम्बलाहीन्द्रसेवितम् / महाजम्भेन वीरेण हयग्रीवेण वै तथा
而(其下)有著名的下界名为“毗多罗”(Vitala),由那伽之主甘婆罗(Kambala)与阿希因陀罗(Ahīndra)侍奉;亦有勇士摩诃阇婆(Mahājambha)与海耶格利瓦(Hayagrīva)同在。
Verse 24
शङ्कुकर्णेन संभिन्नं तथा नमुचिपूर्वकैः / तथान्यैर्विवधैर्नागैस्तलं चैव सुशोभनम्
那一境界(下界)被商拘迦耳那(Śaṅkukarṇa)所穿凿,亦被那牟支(Namuci)等所贯通;又有众多形类各异的那伽——于是地下世界辉耀无比,庄严殊胜。
Verse 25
तेषामधस्तान्नरका मायाद्याः परिकीर्तिताः / पापिनस्तेषु पच्यन्ते न ते वर्णयितुं क्षमाः
在那些世界之下,是诸地狱——以“摩耶”(Māyā)为首——如传统所宣说。罪人于其中被自身恶业之果所“烹煮”(折磨);其苦状难以尽述。
Verse 26
पातालानामधश्चास्ते शेषाख्या वैष्णवी तनुः / कालाग्निरुद्रो योगात्मा नारसिंहो ऽपि माधवः
在诸般波多罗(Pātāla)之下,屹立着名为舍沙(Śeṣa)的毗湿奴之身。祂亦是迦罗阿伽尼鲁陀罗(Kālāgnirudra)——时间之火的鲁陀罗——其本质即瑜伽;祂又是摩陀婆(Mādhava),并亦现为那罗辛哈(Nārasiṁha)。
Verse 27
यो ऽनन्तः पठ्येते देवो नागरूपी जनार्दनः / तदाधारमिदं सर्वं स कालाग्निमपाश्रितः
那位被诵为“阿难多”(Ananta)的神祇——以宇宙大蛇之相的阇那尔达那(Janārdana)——此一切宇宙皆依彼而住;而彼安住于(并超越)时间之火,恒为万有之究竟根基。
Verse 28
तमाविश्य महायोगी कालस्तद्वदनोत्थितः / विषज्वालामयो ऽन्ते ऽसौ जगत् संहरति स्वयम्
时间——大瑜伽行者——入于彼身,并自彼口中涌现;至终末时,它化作毒焰之团,凭其自身将宇宙收摄而归于毁灭。
Verse 29
सहस्त्रमायो ऽप्रतिमः संहर्ता शङ्करोद्भवः / तामसी शांभवी मूर्तिः कालो लोकप्रकालनः
彼具千般幻力(māyā),无与伦比,为毁摄者——由商羯罗(Śaṅkara)而出;其“商婆婆”(Śāmbhava)之形属昏暗性(tāmas),与归灭相应。彼即是时间,调御并催熟诸世界者。
It states that the ‘single gateway’ for yogins is the supreme Lord who is Viṣṇu and also Śaṅkara, and it places Nārāyaṇa’s mansion within Brahmā’s city while also describing a luminous Rudraloka above—harmonizing both as supreme-access points.
Śeṣa (Ananta) is the cosmic support and a Vaiṣṇava embodiment identified with Kālāgnirudra; Time emerges from him, becomes a fiery, poisonous force at the end, and withdraws the universe into dissolution—linking ontology (support) with eschatology (pralaya).
Not as a formal manual; however, it foregrounds brahmacarya, tapas, yoga, and desirelessness as qualifications for reaching Rudraloka/Brahmaloka and for attaining the ‘single gateway,’ anticipating later doctrinal expansions often associated with Varnāśrama discipline and Śaiva yogic frames.