Adhyaya 42
Purva BhagaAdhyaya 4229 Verses

Adhyaya 42

Cosmic Realms Above Dhruva, the Pātālas Below, and the Foundation of Pralaya (Ananta–Kāla)

承接前章的结语标记,苏多继续阐述宇宙地理:自德鲁瓦(Dhruva)向上至摩诃罗界(Maharloka)、阇那界(Janaloka)、苦行界(Tapoloka)与真界/梵界(Satyaloka/Brahmaloka),说明其尺度与所居住的圣仙与诸天。继而由空间描写转入解脱之道:圆满的苦行者与瑜伽行者得达通往至上境界的“唯一之门”,并明言调和(samanvaya)之旨——毗湿奴亦即商羯罗(Śaṅkara)。在梵天之城上方,鲁陀罗界(Rudraloka)被描绘为光辉灿然、火焰环绕之境,为智者所观想;唯无欲的梵行者与宣说梵(Brahman)、奉事大自在天(Mahādeva)者方可到达。叙事随后下行至诸帕塔拉(pātāla,自摩诃塔拉 Mahātala 起),详述其色相、居民(那伽 nāga、阿修罗 asura、诸王)与庄严,并提及其下诸地狱。章末归于宇宙根基:无尽蛇阿难陀/舍沙(Ananta/Śeṣa)为毗湿奴之体现,而卡拉阿格尼鲁陀罗(Kālāgnirudra)为时间之火;由此时间生起,于劫坏(pralaya)时收摄宇宙,为后续关于溶解、时间与业报世界之治理铺垫。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच ध्रुवादूर्ध्वं महर्लोकः कोटियोजनविस्तृतः / कल्पाधिकारिणस्तत्र संस्थिता द्विजपुङ्गवाः

如是,在《圣龟摩往世书》六千颂本、前分之中,第四十一章至此终了。苏多曰:在德鲁瓦(Dhruva)之上,有摩诃尔界(Maharloka),广袤一俱胝由旬。彼处安住最胜之二生圣贤,受托掌理诸劫(kalpa)之造化轮回。

Verse 2

जनलोको महर्लोकात् तथा कोटिद्वयातमकः / सनन्दनादयस्तत्र संस्थिता ब्रह्मणः सुताः

在摩诃罗迦之上有阇那罗迦,广达二拘胝之量;彼处住有善难陀那等诸圣贤——梵天之子——安住于此界。

Verse 3

जलोकात् तपोलोकः कोटित्रयसमन्वितः / वैराजास्तत्र वै देवाः स्थिता दाहविवर्जिताः

越过彼界有苦行天(Tapoloka),广达三拘胝;彼处确有毗罗阇诸天安住其间,远离灼烧之苦——无热恼、无衰败、无痛苦。

Verse 4

प्राजापत्यात् सत्यलोकः कोटिषट्केन संयुतः / अपुनर्मारकास्तत्र ब्रह्मलोकस्तु स स्मृतः

越过生主(Prajāpati)之界有真实天(Satyaloka),广达六拘胝;彼处众生不复回返,亦不受死;此境被忆念为梵天界(Brahmaloka)。

Verse 5

अत्र लोकगुरुर्ब्रह्मा विश्वात्मा विश्वतोमुखः / आस्ते स योगिभिर्नित्यं पीत्वा योगामृतं परम्

在此处,梵天——诸界之师、宇宙之我、面向十方者——常与瑜伽行者同住,已饮尽瑜伽至上的甘露。

Verse 6

विशन्ति यतयः शान्ता नैष्ठिका ब्रह्मचारिणः / योगिनस्तापसाः सिद्धा जापकाः परमेष्ठिनम्

寂静的出家行者——坚住梵行者、瑜伽者、苦行成就者、悉地者与持诵真言的奉行者——皆入于至上主(Parameṣṭhin)之中。

Verse 7

द्वारं तद्योगिनामेकं गच्छतां परमं पदम् / तत्र गत्वा न शोचन्ति स विष्णुः स च शङ्करः

对寻求至上境界的瑜伽行者而言,通往最高归处唯有一门。到达彼处便不再忧悲——祂是毗湿奴,亦是商羯罗(湿婆)。

Verse 8

सूर्यकोटिप्रतीकाशं पुरं तस्य दुरासदम् / न मे वर्णयितुं शक्यं ज्वालामालासमाकुलम्

那座城光辉如千万日轮,令人难以逼近。我无法尽述——四周充满火焰的花鬘与成团的烈焰。

Verse 9

तत्र नारायणस्यापि भवनं ब्रह्मणः पुरे / शेते तत्र हरिः श्रीमान् मायी मायामयः परः

在那里,在梵天的天城之中,也矗立着那罗延的宫殿。吉祥光耀的哈利安卧其间——执持摩耶者,以摩耶遍满一切者,而仍是超越的至上者。

Verse 10

स विष्णुलोकः कथितः पुनरावृत्तिवर्जितः / यान्ति तत्र महात्मानो ये प्रपन्ना जनार्दनम्

如是已宣说毗湿奴之界——无有再返(不复轮回)。大心者往生于彼:凡归依阇那尔达那者。

Verse 11

ऊर्ध्वं तद् ब्रह्मसदनात् पुरं ज्योतिर्मयं शुभम् / वह्निना च परिक्षिप्तं तत्रास्ते भगवान् भवः

在梵天住处之上,有一座吉祥之城,纯由光明所成。为圣火所环绕,世尊婆伐(湿婆)安住其中。

Verse 12

देव्या सह महादेवश्चिन्त्यमानो मनीषिभिः / योगिभिः शतसाहस्त्रैर्भूतै रुद्रैश्च संवृतः

摩诃提婆与女神同在,为诸智者所观想;他被数十万瑜伽行者环绕,又有众多众生与诸鲁陀罗侍从围护。

Verse 13

तत्र ते यान्ति नियता द्विजा वै ब्रह्मचारिणः / मदादेवपराः शान्तास्तापसा ब्रह्मवादिनः

在那里,守持戒律的二生梵行者前往——安寂的苦行者,奉我为摩诃提婆而虔敬,并宣说梵(Brahman)之理。

Verse 14

निर्ममा निरहङ्काराः कामक्रोधविवर्जिताः / द्रक्ष्यन्ति ब्रह्मणा युक्ता रुद्रलोकः स वै स्मृतः

凡离于占有与我慢,远离欲与嗔者——与梵合一——将得见那至上境界。此界确被忆念为“鲁陀罗界”(Rudraloka),即鲁陀罗之世界。

Verse 15

एते सप्त महालोकाः पृथिव्याः परिकीर्तिताः / महातलादयश्चाधः पातालाः सन्ति वै द्विजाः

与大地相系的七大世界已被宣说。其下——自摩诃多罗(Mahātala)起——确有诸般地下界(Pātāla),噢二生圣者。

Verse 16

महातलं च पातालं सर्वरत्नोपशोभितम् / प्रासादैर्विविधैः शुभ्रैर्देवतायतनैर्युतम्

摩诃多罗与帕塔拉辉耀着一切珍宝;以多种洁白明亮的宫殿为饰,并具诸天神祠与圣所。

Verse 17

अनन्तेन च संयुक्तं मुचुकुन्देन धीमता / नृपेण बलिना चैव पातालस्वर्गवासिना

他亦与阿难多(Ananta)结盟,并与智者牟朱昆达(Mucukunda)相契;又与大力的巴利王(Bali)同盟——虽居于帕塔拉(Pātāla)幽界,却仍享天界之福。

Verse 18

शैलं रसातलं विप्राः शार्करं हि तलातलम् / पीतं सुतलमित्युक्तं नितलं विद्रुमप्रभम् / सितं हि वितलं प्रोक्तं तलं चैव सितेतरम्

婆罗门们啊,罗萨塔拉(Rasātala)被说成如山岩石;塔拉塔拉(Talātala)确是砂砾遍布。苏塔拉(Sutala)被称为黄色;尼塔拉(Nitala)放射珊瑚般的光辉。维塔拉(Vitala)被宣说为白色,而塔拉(Tala)则呈非白之色。

Verse 19

सुपर्णेन मुनिश्रेष्ठास्तथा वासुकिना शुभम् / रसातलमिति ख्यातं तथान्यैश्च निषेवितम्

诸位最胜牟尼啊,那吉祥之境,名为罗萨塔拉(Rasātala),常为苏帕尔那(迦楼罗,Garuḍa)与婆苏吉(Vāsuki)所往来,亦为众多他者所栖止。

Verse 20

विरोचनहिरण्याक्षतक्षकाद्यैश्च सेवितम् / तलातलमिति ख्यातं सर्वशोभासमन्वितम्

为毗罗遮那(Virocana)、希兰尼亚叉(Hiraṇyākṣa)、塔叉迦(Takṣaka)等所侍从,此处名闻为塔拉塔拉(Talātala),具足一切庄严光彩。

Verse 21

वैनतेयादिभिश्चैव कालनेमिपुरोगमैः / पूर्वदेवैः समाकीर्णं सुतलं च तथापरैः

苏塔拉(Sutala)亦复如是,充满毗那帝耶(Vainateya,迦楼罗)等众,以迦罗内弥(Kālanemi)为首;又有昔日诸天与其他众生杂然同处。

Verse 22

नितलं यवनाद्यैश्च तारकाग्निमुखैस्तथा / महान्तकाद्यैर्नागैश्च प्रह्मादेनासुरेण च

名为“尼多罗”(Nītala)的下界,居住着雅瓦那人等众类,也有塔罗迦(Tāraka)、阿伽尼穆迦(Agnimukha)等众生;又有以摩诃难多迦(Mahāntaka)为首的那伽族,并有名为梵摩阿提(Brahmāde/Brahmāda)的阿修罗。

Verse 23

वितलं चैव विख्यातं कम्बलाहीन्द्रसेवितम् / महाजम्भेन वीरेण हयग्रीवेण वै तथा

而(其下)有著名的下界名为“毗多罗”(Vitala),由那伽之主甘婆罗(Kambala)与阿希因陀罗(Ahīndra)侍奉;亦有勇士摩诃阇婆(Mahājambha)与海耶格利瓦(Hayagrīva)同在。

Verse 24

शङ्कुकर्णेन संभिन्नं तथा नमुचिपूर्वकैः / तथान्यैर्विवधैर्नागैस्तलं चैव सुशोभनम्

那一境界(下界)被商拘迦耳那(Śaṅkukarṇa)所穿凿,亦被那牟支(Namuci)等所贯通;又有众多形类各异的那伽——于是地下世界辉耀无比,庄严殊胜。

Verse 25

तेषामधस्तान्नरका मायाद्याः परिकीर्तिताः / पापिनस्तेषु पच्यन्ते न ते वर्णयितुं क्षमाः

在那些世界之下,是诸地狱——以“摩耶”(Māyā)为首——如传统所宣说。罪人于其中被自身恶业之果所“烹煮”(折磨);其苦状难以尽述。

Verse 26

पातालानामधश्चास्ते शेषाख्या वैष्णवी तनुः / कालाग्निरुद्रो योगात्मा नारसिंहो ऽपि माधवः

在诸般波多罗(Pātāla)之下,屹立着名为舍沙(Śeṣa)的毗湿奴之身。祂亦是迦罗阿伽尼鲁陀罗(Kālāgnirudra)——时间之火的鲁陀罗——其本质即瑜伽;祂又是摩陀婆(Mādhava),并亦现为那罗辛哈(Nārasiṁha)。

Verse 27

यो ऽनन्तः पठ्येते देवो नागरूपी जनार्दनः / तदाधारमिदं सर्वं स कालाग्निमपाश्रितः

那位被诵为“阿难多”(Ananta)的神祇——以宇宙大蛇之相的阇那尔达那(Janārdana)——此一切宇宙皆依彼而住;而彼安住于(并超越)时间之火,恒为万有之究竟根基。

Verse 28

तमाविश्य महायोगी कालस्तद्वदनोत्थितः / विषज्वालामयो ऽन्ते ऽसौ जगत् संहरति स्वयम्

时间——大瑜伽行者——入于彼身,并自彼口中涌现;至终末时,它化作毒焰之团,凭其自身将宇宙收摄而归于毁灭。

Verse 29

सहस्त्रमायो ऽप्रतिमः संहर्ता शङ्करोद्भवः / तामसी शांभवी मूर्तिः कालो लोकप्रकालनः

彼具千般幻力(māyā),无与伦比,为毁摄者——由商羯罗(Śaṅkara)而出;其“商婆婆”(Śāmbhava)之形属昏暗性(tāmas),与归灭相应。彼即是时间,调御并催熟诸世界者。

← Adhyaya 41Adhyaya 43

Frequently Asked Questions

It states that the ‘single gateway’ for yogins is the supreme Lord who is Viṣṇu and also Śaṅkara, and it places Nārāyaṇa’s mansion within Brahmā’s city while also describing a luminous Rudraloka above—harmonizing both as supreme-access points.

Śeṣa (Ananta) is the cosmic support and a Vaiṣṇava embodiment identified with Kālāgnirudra; Time emerges from him, becomes a fiery, poisonous force at the end, and withdraws the universe into dissolution—linking ontology (support) with eschatology (pralaya).

Not as a formal manual; however, it foregrounds brahmacarya, tapas, yoga, and desirelessness as qualifications for reaching Rudraloka/Brahmaloka and for attaining the ‘single gateway,’ anticipating later doctrinal expansions often associated with Varnāśrama discipline and Śaiva yogic frames.