Adhyaya 25
Anushanga PadaAdhyaya 2591 Verses

Adhyaya 25

Rāma’s Stuti of Śiva (Śarva) and the Theophany of the Three‑Eyed Lord

本章以圣贤相传的叙述体展开(所给片段中由婆悉吒讲述),核心是一场直接的神显:作为“世主”的Jagatpati在马鲁特诸风神军众簇拥下现身。罗摩见到湿婆——以三眼者、月冠者、乘雄牛者、善吉祥者、沙尔瓦等众多圣号称颂——便屡次起身,虔敬顶礼,献上长篇赞颂(stuti)。赞歌如同神学纲目,罗列湿婆的宇宙职司(见证一切行为、统御众生与诸界)、标志形相(牛旗、持骷髅、身涂圣灰)、居处(凯拉萨与火葬场)及神话功业(毁三城Tripura、扰达克沙祭Dakṣa-yajña、诛安达迦Andhaka、吞受迦拉库塔毒Kālakūṭa)。本章以高密度的湿婆识别语汇,贯通护世宇宙论、时间循环叙事与神圣认可的正统性。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने चतुर्विंशतितमो ऽध्यायः // २४// वसिष्ठ उवाच ततस्त द्रक्तियोगेन स प्रीतात्मा जगत्पतिः / प्रत्यक्षमगमत्तस्य सर्वैः सह मरुद्गणैः

如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》之中部、由风神(婆由)所宣说者,于第三引论之阿周那传中,第二十四章终。婆悉吒曰:其后,凭借得见之瑜伽,心怀欢悦的世界之主(湿婆)与一切风神众(摩鲁特)俱,亲现于其前。

Verse 2

तं दृष्ट्वा देवदेवेशं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम् / वृषेन्द्रवाहनं शंभुं भूतकोटिसमन्वितम्

见到他——诸神之主、三目者、以月为冠的月鬘者;乘圣牛之座的商布,周围随侍无量鬼神众。

Verse 3

ससंभ्रमं समुत्थाय हर्षेणाकुललोचनः / प्रणाममकरोद्भक्त्या शर्वाय भुवि भार्गवः

婆伽婆因欢喜而目光颤动,急忙起身,在地上以虔敬向舍婆(Śarva)顶礼。

Verse 4

उत्थायोत्थाय देवेशं प्रणम्य शिरसासकृत् / कृताञ्जलिपुटो रामस्तुष्टाव च जगत्पतिम्

罗摩一次又一次起身,以首顶礼天神之主;合掌赞颂这位世界之主。

Verse 5

राम उवाच नमस्ते देवदेवेश नमस्ते परमेश्वर / नमस्ते जगतो नाथ नमस्ते त्रिपुरान्तक

罗摩说道:礼敬诸神之主,礼敬至上自在天;礼敬世间之主,礼敬摧灭三城者(Tripurāntaka)。

Verse 6

नमस्ते सकलाध्यक्ष नमस्ते भक्तवत्सल / नमस्ते सर्वभूतेश नमस्ते वृषभध्वज

礼敬统摄一切者,礼敬怜爱 भक्त者;礼敬一切众生之主,礼敬以圣牛为旗者。

Verse 7

नमस्ते सकलाधीश नमस्ते करुणाकर / नमस्ते सकलावास नमस्ते नीललोहित

礼敬您,万有之主;礼敬您,慈悲之源。礼敬您,众生之所依;礼敬您,尼罗罗希多——青颈之神。

Verse 8

नमः सकलदेवारिगणनाशाय शूलिने / कपालिने नमस्तुभ्यं सर्वलोकैकपालिने

礼敬持三叉戟者,摧灭诸天之敌众。礼敬持髑髅者,护持一切世界的唯一守护神。

Verse 9

श्मशानवासिने नित्यं नमः कैलासवासिने / नमो ऽस्तु पाशिने तुभ्यं कालकूटविषाशिने

礼敬常住尸陀林者;礼敬居于凯拉萨者。礼敬持缚索者;礼敬吞饮迦罗俱吒毒者。

Verse 10

विभवे ऽमरवन्द्याय प्रभवे ते स्वयंभुवे / नमो ऽखिलजगत्कर्मसाक्षिभूताय शंभवे

礼敬具大威德、为诸天所礼赞者;礼敬本源之主、自生自在者。礼敬商布(Śambhu),为一切世界诸业作证者。

Verse 11

नमस्त्रिपथ गाफेनभासिगार्द्धन्दुमौलिने / महाभोगीन्द्रहाराय शिवाय परमात्मने

礼敬以半月为冠、因三道河(恒河)泡沫而辉耀者。礼敬佩戴大蛇王为项链的湿婆,至上我(Paramātman)。

Verse 12

भस्मसंच्छन्नदेहाय नमोर्ऽकाग्नीन्दुचक्षुषे / कपर्दिने नमस्तुभ्यमन्धकासुरमर्द्दिने

礼敬身披圣灰者,目如日、火、月者。礼敬结发之主,摧灭安陀迦阿修罗者。

Verse 13

त्रिपुरध्वंसिने दक्षयज्ञविध्वंसिने नमः / गिरिजाकुचकाश्मीरविरञ्जितमहोरसे

礼敬摧毁三城(Tripura)者,礼敬毁灭达克沙祭祀者。礼敬胸怀广大、被吉丽迦乳房朱砂所染者。

Verse 14

महादेवाय मह ते नमस्ते कृत्तिवाससे / योगिध्येयस्वरूपाय शिवायाचिन्त्यतेजसे

礼敬大天(摩诃提婆),礼敬披皮衣者(Kṛttivāsa)。礼敬瑜伽行者所观想之相、光辉不可思议的湿婆。

Verse 15

स्वभक्तहृदयांभोजकर्णिकामध्यवर्त्तिने / सकलागमसिद्धान्तसाररूपाय ते नमः

礼敬安住于自家信众心莲花蕊中央者。礼敬汝——一切阿伽摩与悉檀多之精髓化身。

Verse 16

नमो निखिलयोगेन्द्रबोधनायामृतात्मने / शङ्करायाखिलव्याप्तमहिम्ने परमात्मने

礼敬启悟一切瑜伽至尊者,礼敬甘露般不死之灵者。礼敬遍满万有之荣耀的商羯罗,至上我(Paramātman)。

Verse 17

नमः शर्वाय शान्ताय ब्रह्मणे विश्वरुपिणे / आदिमध्यान्तहीनाय नित्यायाव्यक्तमूर्त्तये

顶礼寂静的舍尔瓦(湿婆),顶礼具宇宙之相的梵;无始无中无终,常住不变,形相不显。

Verse 18

व्यक्ताव्यक्तस्वरूपाय स्थूलसूक्ष्मात्मने नमः / नमो वेदान्तवेद्याय विश्वविज्ञानरूपिणे

顶礼具显与不显之性者,顶礼粗与细之自性者;顶礼为吠檀多所证知者,具宇宙智慧之相者。

Verse 19

नमः सुरासुरश्रेणिमौलिपुष्पार्चिताङ्घ्रये / श्रीकण्ठाय जगद्धात्रे लोककर्त्रे नमोनमः

一再顶礼圣颈者(湿婆),其足为天众与阿修罗之冠花所供奉;顶礼持世之主、造诸界之主。

Verse 20

रजोगुणात्मने तुभ्यं विश्वसृष्टिविधायिने / हिरण्यगर्भरूपाय हराय जगदादये

顶礼具罗阇斯之性者,制定宇宙创造之法者;顶礼为金胎(Hiraṇyagarbha)之相的哈拉,万有之初。

Verse 21

नमो विश्वात्मने लोकस्थितिव्या पारकारिणे / सत्त्वविज्ञानरुपाय पराय प्रत्यगात्मने

顶礼宇宙之我,行持诸界安住之业者;顶礼具萨埵智慧之相者,至上者,内向之自我(pratyag-ātman)。

Verse 22

तमोगुणविकाराय जगत्संहारकारिणे / क्ल्पान्ते रुद्ररूपाय परापर विदे नमः

顶礼那位通达至上与下界者:为昏暗性(tamas)之变现,行世界毁灭之业,于劫末现鲁陀罗之相者。

Verse 23

अविकाराय नित्याय नमः सदसदात्मने / बुद्धिबुद्धिप्रबोधाय बुद्धीन्द्रियविकारिणे

顶礼不变而常住者,具足有与无之自性;启悟智慧之慧,并主宰心智与诸根变异者。

Verse 24

वस्वादित्यमरुद्भिश्च साध्यरुद्राश्विभेदतः / यन्मायाभिन्नमतयो देवास्तस्मै नमोनमः

诸如婆苏、阿底提耶、摩鲁特、萨陀耶、鲁陀罗与阿湿毗尼等诸天,因其幻力(māyā)而各执异见;向彼主再三顶礼。

Verse 25

अविकारमजं नित्यं सूक्ष्मरूपमनौपमम् / तव यत्तन्न जानन्ति योगिनो ऽपि सदामलाः

你的本体不变、无生、常住、微细而无比;即便恒常清净的瑜伽行者也不能了知。

Verse 26

त्वामविज्ञाय दुर्ज्ञेयं सम्यग्ब्रह्मादयो ऽपि हि / संसरन्ति भवे नूनं न तत्कर्मात्मकाश्चिरम्

难以了知的主啊!若不能如实认识你,即便梵天等也必定在生死有中轮转;以业为性,终不久住。

Verse 27

यावन्नोपैति चरणौ तवाज्ञानविघातिनः / तावद्भ्रमति संसारे पण्डितो ऽचेतनो ऽपि वा

若未趋依你那摧破无明的双足,便将在轮回中漂泊;无论智者或愚昧者皆如是。

Verse 28

स एव दक्षः स कृती स मुनिः स च पण्डितः / भवतश्चरणांभोजे येन बुद्धिः स्थिरीकृता

唯有将智慧安住于你莲华般双足者,方是真正的能者、成就者、牟尼与学者。

Verse 29

सुसूक्ष्मत्वेन गहनः सद्भावस्ते त्रयीमयः / विदुषामपि मूढेन स मया ज्ञायते कथम्

你那三吠陀所成的真实本性,因极其微妙而幽深;连智者亦难测,我这愚昧之人又怎能知晓?

Verse 30

अशब्दगोजरत्वेन महिम्नस्तव सांप्रतम् / स्तोतुमप्यनलं सम्यक्त्वा महं जडधीर्यतः

你的威德超越言语所及;因此我这迟钝之心,连如法赞颂也无能为力。

Verse 31

तस्मादज्ञानतो वापि मया भक्त्यैव संस्तुतः / प्रीतश्च भव देवेश ननु त्वं भक्तवत्सलः

因此纵因无知,我亦唯以虔敬而赞颂你;天主啊,愿你欢喜——你本是怜爱 भक्त 的主。

Verse 32

वसिष्ठ उवाच इति स्तुतस्तदा तेन भक्त्या रामेण शङ्करः / मेघगंभीरया वाचा तमुवाच हसन्निव

婆悉吒说道:罗摩以虔敬赞颂之后,商羯罗以如云雷般深沉的声音,仿佛含笑,对他说道。

Verse 33

भगवानुवाच रामाहं सुप्रसन्नो ऽस्मि शोर्ंयशालितया तव / तपसा मयि भक्त्या च स्तोत्रेण च विशेषतः

世尊说道:罗摩啊,我因你的英勇、苦行、对我的虔信,尤其因这篇赞颂,而极为欢喜。

Verse 34

वरं वरय तस्मात्त्वं यद्यदिच्छसि चेतसा / तुभ्यं तत्तदशेषेण दास्याम्यहमशेषतः

因此,你心中想要什么恩赐就求什么;我将毫无保留地全部赐予你。

Verse 35

वसिष्ठ उवाच इत्युक्तो देवदेवेन तं प्रणम्य भृगूद्वहः / कृताञ्जलिपुटो भूत्वा राजन्निदमुवाच ह

婆悉吒说道:天中之天如此说罢,婆利古族的杰出者向他顶礼,合掌而立,王啊,便说道如下。

Verse 36

यदि देव प्रसन्नस्त्वं वारर्हे ऽस्मि च यद्यहम् / भवतस्तदभीप्सामि हेतुमस्त्राण्यशेषतः

天神啊,若你欢喜且我堪受此恩,我愿从你处求得一切天界神兵,并知其因由与秘要,毫无遗漏。

Verse 37

अस्त्रे शस्त्रे च शास्त्रे च न मत्तो ऽभ्यधिको भवेत् / लोकेषु मांरणेजेता न भवेत्त्वत्प्रसादतः

在阿斯特拉、沙斯特拉与沙斯特拉之道中,愿无人胜过我;并凭汝之加持,诸世界中亦愿无人能战胜死亡。

Verse 38

वसिष्ठ उवाच तथेत्युक्त्वा ततः शंभुरस्त्रशस्त्राण्यशेषतः / ददौ रामाय सुप्रीतः समन्त्राणि क्रमान्नृप

瓦西什塔说道:“如是。”随后,欢喜的商布将一切阿斯特拉与沙斯特拉,连同其咒诀,按次第赐予罗摩,王啊。

Verse 39

सप्रयोगं ससंहारमस्त्रग्रामं चतुर्विधम् / प्रसादाभिमुखो रामं ग्राहयामास शङ्करः

连同施用与收摄之法,四类阿斯特拉之群,蒙恩的商羯罗使罗摩领受。

Verse 40

असंगवेगं शुभ्राश्वं सुध्वजं च रथोत्तमम् / इषुधी चाक्षयशरौ ददौ रामाय शङ्करः

商羯罗赐予罗摩:无碍疾驰的白马、饰以胜幡的上等战车,以及盛有无尽箭矢的箭囊。

Verse 41

अभेद्यमजरं दिव्यं दृढज्यं विजयं धनुः / सर्वशस्त्रसहं चित्रं कवचं च महाधनम्

又赐‘胜利’神弓:坚不可摧、不老不坏、神圣而弦坚;并赐华美甲胄,能御诸般兵刃,价值无量。

Verse 42

अजेयत्वं च युद्धेषु शौर्यं चाप्रतिमं भुवि / स्वेच्छया धारणे शाक्तिं प्राणानां च नराधिप

人王啊!他赐予你战阵中不可战胜之力、世间无比的英勇,并赐你随心持守生命之气(普拉那)的能力。

Verse 43

ख्यातिं च बीजमेत्रेण तन्नाम्ना सर्वलौकिकीम् / तपः प्रभावं च महत्प्रददौ भार्गवाय सः

仅凭那名号之种,他便赐下遍及诸界的声名;又赐予婆尔伽瓦伟大的苦行威力。

Verse 44

भक्ति चात्मनि रामाय दत्त्वा राजन्यथोचिताम् / सहितः सकलैर्भूतैश्चामरैश्चन्द्रशेखरः

月冠者(旃陀罗舍迦罗)赐予罗摩对自身的王者之敬信;并与一切部多众及执拂者同在其处。

Verse 45

तेनैव वपुषा शंभुः क्षिप्रमन्तरधाद्धरः / कृतकृत्यस्ततो रामो लब्ध्वा सर्वमभीप्सितम्

以同一神身,持地者商布迅速隐没。于是罗摩得偿一切所愿,遂成圆满。

Verse 46

अदृश्यतां गते शर्वे महोदरमुवाच ह / महोदर मदर्थे त्वमिदं सर्वमशेषतः

当舍婆隐没不见时,(罗摩)对摩诃乌陀罗说道:“摩诃乌陀罗啊,为了我,你当将此一切无余办妥。”

Verse 47

रथचापादिकं तावत्परिरक्षितुमर्हसि / यदा कृत्यं ममैतेन तदानीं त्वं मया स्मृतः / रथचापादिकं सर्वं प्रहिणु त्वं मदन्तिकम्

如今你当先守护战车、弓等诸器。待我需以此成办事务之时,我便忆念于你。那时请将战车弓矢等一切尽数送至我前。

Verse 48

वसिष्ठ उवाच तथेत्युक्त्वा गते तस्मिन्भृगुवर्यो महोदरे / कृतकृत्यो गुरुजनं द्रष्टुं गन्तुमियेष सः

婆悉吒说道:“如是。”彼既离去,居于摩诃陀罗的婆利古族上首圣者,既已尽其所当尽,便欲前往拜见诸位师长。

Verse 49

गच्छन्नथ तदासौ तु हिमाद्रिवनगह्वरे / विवेश कन्दरं रामो भाविकर्मप्रचोदितः

他继续前行,罗摩来到雪山(喜马德里)林间深谷;为将来业缘所驱使,便进入一处山洞。

Verse 50

स तत्र ददृशे बालं धृतप्राणमनुद्रुतम् / व्याघ्रेण विप्रतनयं रुदन्तं भीतभीतवत्

在那里他看见一个孩童——屏住气息,无法奔逃——那婆罗门之子因猛虎而惊惧万分,哭泣不止。

Verse 51

दृष्ट्वानुकंपहृदयस्तत्परित्राणकातरः / तिष्ठतिष्ठेति तं व्याघ्रं वदन्नुच्चैरथान्वयात्

见此情状,他心生悲悯,急欲救护那孩子,便高声喝道“站住!站住!”并向那猛虎奔去。

Verse 52

तमनुद्रुत्य वेगेन चिरादिव भृगूद्वहः / आससाद वने घोरं शार्दूलमतिभीषणम्

他疾速追赶,那位婆利古族的杰出者仿佛久别之后,在林中遇见了极其可怖的猛虎。

Verse 53

व्याघ्रेणानुद्रुतः सो ऽपि पलायन्वनगह्वरे / निपपात द्विजसुतस्त्रस्तः प्राणभयातुरः

被猛虎追逐,那婆罗门之子也逃入林谷深处,因性命之惧而惊惶失措,遂跌倒在地。

Verse 54

रामो ऽपि क्रोधरक्ताक्षो विप्रपुत्रपरीप्सया / तृणमूलं समादाय कुशास्त्रेणाभ्यमन्त्रयत्

罗摩为护婆罗门之子,怒目赤红,取一茎草根,以库沙圣法加持诵咒。

Verse 55

तावत्तरक्षुर्बलवानाद्रवत्पतितं द्विजम् / दृष्ट्वा ननादसुभृशं रोदसी कम्पयन्निव

当时那强壮的熊见那婆罗门倒地,便奔来,发出震天动地般的怒吼,仿佛令天地俱颤。

Verse 56

दग्ध्वा त्वस्त्राग्निना व्याघ्रं प्रहरन्तं नखाङ्कुरैः / अकृतव्रणमेवाशु मोक्षयामास तं द्विजम्

他以神兵之火焚烧那以爪猛击的虎,随即迅速解救那婆罗门,使其毫发无伤。

Verse 57

सो ऽपि ब्रह्माग्निनिर्दग्धदेहः पाप्मा नभस्तले / गान्धर्वं वपुरास्थाय राममाहेति सादरम्

他虽罪重,身被梵火焚尽,却在虚空中化作乾闼婆之形,恭敬地对罗摩说道。

Verse 58

विप्रशापेन भोपूर्वमहं प्राप्तस्तरक्षुताम् / गच्छामि मोचितः शापात्त्वयाहमधुना दिवम्

善哉!从前因婆罗门的诅咒,我堕为罗刹;如今蒙你解咒,我将升往天界。

Verse 59

इत्युक्त्वा तु गते तस्मिन्रामो वेगेन विस्मितः / पतितं द्विजपुत्रं तं कृपया व्यवपद्यत

他言毕离去后,罗摩惊异不已,急忙怀着慈悲走近那倒下的婆罗门之子。

Verse 60

माभैरेवं वदन्वाणीमारादेव द्विजात्मजम् / परमृशत्तदङ्गानि शनैरुज्जीवयन्नृप

罗摩王说道“莫惧”,就在近旁抚触那婆罗门之子的肢体,渐渐使其复苏。

Verse 61

रामेणोत्थापितश्चैवं स तदोन्मील्य लोचने / विलोकयन्ददर्शाग्रे भृगुश्रेष्ठमवस्थितम्

被罗摩扶起后,他便睁开双眼;环顾之际,见到面前站着婆利古族中最尊胜的圣者。

Verse 62

भस्मीकृतं च शार्दूलं दृष्टवा विस्मयमागतः / गतभीराह कस्त्वं भोः कथं वेह समागतः

见那猛虎已化为灰烬,他惊异不已。恐惧消散后说道:“善哉!你是谁?又如何来到此处?”

Verse 63

केन वायं निहन्तुं मामुद्यतो भस्मसात्कृतः / तरक्षुर्भीषणाकारः साक्षान्मृत्युरिवापरः

是谁将这欲杀我者焚成灰烬?这形貌可怖的獾熊(tarakṣu),宛如另一位死神亲现。

Verse 64

भयसंमूढमनमो ममाद्यापि महामते / हते ऽपि तस्मिन्नखिला भान्ति वै तन्मया दिशः

大智者啊,我心至今仍为恐惧所迷乱。纵然他已被杀,四方仍仿佛尽是他的影像。

Verse 65

त्वामेव मन्ये सकलं पिता माता सुत्दृद्गुरू / परमापदमापन्नं त्वं मां समुपजीवयन्

我唯以你为一切——父、母、子与坚固之师。我陷入至大危难时,是你扶持我得以存活。

Verse 66

आसीन्मुनिवरः कश्चिच्छान्तो नाम महातपाः / पुत्रस्तस्यास्मि तीर्थार्थी शालग्राममयासिषम्

昔有一位名为“寂静”(Śānta)的伟大苦行圣仙。我是其子,为求朝圣诸圣地而行;并持有一柄由娑罗伽罗摩(Śālagrāma)所成之剑。

Verse 67

तस्मात्संप्रस्थितश्शैलं दिदृक्षुर्गन्धमादनम् / नानामुनिगणैर्जुष्टं पुण्यं बदरिकाश्रमम्

因此我怀着瞻仰甘达摩陀那山之愿启程,前往那由众多牟尼圣者所栖止的清净圣地——婆陀梨迦道场。

Verse 68

गन्तुकामो ऽपहायाहं पन्थानं तु हिमाचले / प्रविशन्गहनं रम्यं प्रदेशालोकनाकुलम्

我渴望前往喜马山,便离开正道,走入一片幽深而秀丽的密林;四顾景致,心神为之纷扰。

Verse 69

दिशंप्राचीं समुद्दिश्य क्रोशमात्रमयासिषम् / ततो दिष्टवशेनाहं प्राद्रवं भयपीडितः

我朝东方行去,不过走了一拘舍;随即因命运驱使,惧怖所迫,我便奔走而逃。

Verse 70

पतितश्च त्वया भूयोभूमेरुत्थापितो ऽधुना / पित्रेव नितरां पुत्रः प्रेम्णात्यर्थं दयालुना / इत्येष मम वृत्तान्तः साकल्येनोदितस्तव

我曾跌倒,而今你又将我从地上扶起——如同至慈之父以深情扶起其子。此即我的经历,已向你完整陈述。

Verse 71

वसिष्ठ उवाच इति पृष्टस्तदा तेन स्ववृत्तान्तमशेषतः / कथयामास राजेन्द्र रामस्तस्मै यथाक्रमम्

婆悉吒说道:大王啊,如此被问之时,罗摩便依次向他详述了自己的一切经历。

Verse 72

ततस्तौ प्रीतिसंयुक्तौ कथयन्तौ परस्परम् / स्थित्वा नातिचिरं कालमथ गन्तुमियेष सः

于是二人满怀欢喜,彼此交谈;停留不久之后,他便起意欲行。

Verse 73

अन्वीयमानस्तेनाथ रामस्तस्माद्गुहामुखात् / निष्क्रम्यावसथं पित्रोः संप्रतस्थे मुदान्वितः

在他的随行之下,罗摩从洞口走出,欢喜地启程前往父母的住处。

Verse 74

अकृतव्रण एवासौ व्याघ्रेण भुवि पातितः / रामेण रक्षितश्चाभुद्यस्माद्ध्याघ्रं विनिघ्नता

他虽未受伤,却被猛虎扑倒在地;但罗摩击杀猛虎护佑了他,因此他得以保全。

Verse 75

तस्मात्तदेव नामास्य बभूव प्रथितं भुवि / विप्रपुत्रस्य राजेन्द्र तदेतत्सो ऽकृतव्रणः

因此,王中之王啊,那位婆罗门之子的此名便在世间传扬——他被称为“无创者”(Akṛtavraṇa)。

Verse 76

तदा प्रभृति रामस्य च्छायेवातपगा भुवि / बभूव मित्रमत्यर्थं सर्वावस्थासु पार्थिव

自那时起,君王啊,他在世间对罗摩如同烈日下的清荫;在一切境遇中,他都成了至深的友伴。

Verse 77

स तेनानुगतो राजन्भृगोरासाद्य सन्निधिम् / दृष्ट्वा ख्यातिं च सो ऽभ्येत्य विनयेनाभ्यवादयत्

大王啊,他随之前行,来到圣者婆利古(Bhrigu)近前;见到迦耶蒂(Khyati),便上前以谦恭之礼致敬。

Verse 78

स ताभ्यां प्रियमाणाभ्यामाशीर्भिरभिनन्दितः / दिनानि कतिचित्तत्र न्यवसत्तत्प्रियेप्सया

二人心生欢喜,以祝福称赞他;为求得他们的欢心,他在那里住了几日。

Verse 79

ततस्तयोरनुमते च्यवनस्य महामुनेः / आश्रमं प्रतिचक्राम शिष्यसंघैः समावृतम्

随后在二人的许可下,他返回大圣者遮婆那(Cyavana)的道场;圣者为弟子众所环绕。

Verse 80

नियन्त्रितान्तः करणं तं च संशान्तमानसम् / सुकन्याचापि तद्भार्यामवन्दत महामनाः

那位心怀宏大者礼敬了内心自制、意念寂静的牟尼,也礼敬了其妻苏迦尼娅(Sukanyā)。

Verse 81

ताभ्यां च प्रीतियुक्ताभ्यां रामः समभिनन्दितः / और्वाश्रमं समापेदे द्रष्टुकामस्तपोनिधिम्

在二人充满慈爱的欢迎中,罗摩受其礼遇;他渴望瞻仰“苦行之宝”,遂抵达奥尔瓦(Aurva)的道场。

Verse 82

तं चाभिवाद्य मेधावी तेन च प्रतिनन्दितः / उवास तत्र तत्प्रीत्या दिनानि कतिचिन्नृप

那位睿智者向他致敬,他也欢喜回礼。大王啊,为了令他心悦,他在那里住了几日。

Verse 83

विसृष्टस्तेन शनकैरृचीकभवनं मुदा / प्रतस्थे भार्गवः श्रीमानकृतव्रणसंयुतः

他被从容地准许离去后,尊贵的婆伽婆欢喜地启程前往梨支迦的住处;他的创伤已然痊愈。

Verse 84

अवन्दत पितुः पित्रोर्नत्वा पादौ पृथक् पृथक् / तौ च तं नृप संहर्षाच्चाशिषा प्रत्यनन्दताम्

他分别礼拜父亲与母亲的双足。大王啊,二人欢喜非常,以祝福回赠于他。

Verse 85

पृष्टश्च ताभ्यामखिलं निजवृत्तमुदारधीः / कथयामास राजेन्द्र यथावृत्तमनुक्रमात्

二人询问之时,那位胸怀宽广者,大王啊,便依照事情发生的次第,如实叙述了自己的全部经历。

Verse 86

स्थित्वा दिनानि कतिचित्तत्रापि तदनुज्ञया / जगामावसथं पित्रोर्मुदा परमया युतः

他又在那里住了几日,得其许可后,怀着至上的欢喜前往父母的居所。

Verse 87

अभ्येत्य पितरौ राजन्नासी नावाश्रमोत्तमे / अवन्दत तयोः पादौ यथावद्भृगुनन्दन

大王啊,婆利古之子走近父母,坐于最胜的舟形道场中,依礼敬拜二老之足。

Verse 88

पादप्रणामावनतं समुत्थाप्य च सादरम् / आश्लिष्य नेत्रसलिलैर्नन्दन्तौ पर्यषिञ्चताम्

见他伏地礼足,二人恭敬扶起,紧紧拥抱,欢喜之中以泪水洒润其身。

Verse 89

आशीर्भिरभिनन्द्याङ्के समारोप्य सुहुर्मुखम् / विक्षन्तौ तस्य चाङ्गानि परिस्पृश्यापतुर्मुदम्

他们以祝福之辞称庆,将那面容和悦的儿子抱坐膝上;凝视并抚触其肢体,二人皆得无量欢喜。

Verse 90

अपृच्छताञ्च तौ रामं कलेनैतावता त्वया / किं कृतं पुत्र को वायं कुत्र वा त्वमुपस्थितः

随后二人问罗摩:“孩子,这么久你做了什么?此人是谁?你又从何处来到这里?”

Verse 91

कथं सह सकाशे त्वमास्थितो वात्र वागतः / त्वयेतदखिलं वत्स कथ्यतां तथ्यमावयोः

“你如何与他同住,或如何来到此处?孩子,把这一切如实告诉我们二人。”

Frequently Asked Questions

In the provided sample, the chapter’s emphasis is not a formal vamśa list but a legitimizing devotional frame: Rāma’s encounter with Śiva and the stuti supply divine identifiers and sanctioning context that can be attached to royal/epic line narratives elsewhere in the Purāṇa.

Rather than measurements, the chapter encodes cosmological governance through titles like ‘sarvalokaikapālin’ (protector of all worlds) and locational anchors such as Kailāsa and the cremation-ground (śmaśāna), which function as realm/abode nodes in a cosmological graph.

Based on the sample, the content is a Śaiva theophany and stuti centered on Rāma and Śiva, not an explicit Lalitopākhyāna segment and not a Vidyā/Yantra exposition; its primary utility is epithet-based entity mapping and mythic cross-references (Tripura, Dakṣa-yajña, Andhaka, Kālakūṭa).