
Mārkaṇḍeya Ṛṣi Tested by Indra and Blessed by Nara-Nārāyaṇa
延续《薄伽梵往世书》后段对时(kāla)、大毁灭(pralaya)以及以聆听那罗延那圣事(Nārāyaṇa-kathā)为稳固归依的强调,舍乌那迦请苏多解开关于圣仙摩尔坎德耶的一个似是矛盾之处:他以在梵天一日终结的溶解中幸存、并见到榕树叶上神圣婴儿而闻名,却又被说在当下这一天的梵天时代出现,而此时并未发生那样的全面大毁灭。苏多指出,正是这样的发问能驱散迦梨时代的迷妄,因为它引人进入主的圣题。随后他概述摩尔坎德耶终身梵行、严峻苦行(tapas)、研习吠陀、依五种日常礼敬(pañca-ārādhana)精勤供奉,并以恒常的奉爱(bhakti)而超越死亡。因惧其灵力日盛,因陀罗派遣爱神迦摩、天女阿普萨拉、乾闼婆、春神及种种拟人化诱惑前来扰乱,但诱惑尽皆失败,并被其灵火所灼。主至上者悦其坚定,亲现为那罗与那罗延那;摩尔坎德耶恭敬礼拜赞颂,由此承接后续关于主的至上、幻力(māyā)与超越时间之真实庇护的启示。
Verse 1
श्रीशौनक उवाच सूत जीव चिरं साधो वद नो वदतां वर । तमस्यपारे भ्रमतां नृणां त्वं पारदर्शन: ॥ १ ॥
圣绍那迦说道:噢,苏多啊,圣者,愿你长寿!诸说法者中最胜者,请继续为我们宣说。众人漂泊于无明黑暗之彼岸,唯有你能示现渡越之道。
Verse 2
आहुश्चिरायुषमृषिं मृकण्डतनयं जना: । य: कल्पान्ते ह्युर्वरितो येन ग्रस्तमिदं जगत् ॥ २ ॥ स वा अस्मत्कुलोत्पन्न: कल्पेऽस्मिन् भार्गवर्षभ: । नैवाधुनापि भूतानां सम्प्लव: कोऽपि जायते ॥ ३ ॥ एक एवार्णवे भ्राम्यन् ददर्श पुरुषं किल । वटपत्रपुटे तोकं शयानं त्वेकमद्भुतम् ॥ ४ ॥ एष न: संशयो भूयान् सूत कौतूहलं यत: । तं नश्छिन्धि महायोगिन् पुराणेष्वपि सम्मत: ॥ ५ ॥
诸权威说:摩利坎杜之子马尔坎德耶圣者寿命极长;在劫末毁灭之洪水中,宇宙尽被吞没时,唯他一人存留。然而这位婆利古族中最胜的马尔坎德耶,却又在现今梵天之日的此劫中生于我族,而至今我们并未见到此劫有任何全面毁灭。又众所周知:他在毁灭的大海中无助漂泊时,于可怖之水里见到一位奇妙的人格——一名婴孩独自卧于榕叶的褶中。噢,苏多啊,因此我疑惑深重、好奇难抑。大瑜伽行者啊,你被公认为诸《往世书》之权威,愿你为我断除迷惘。
Verse 3
आहुश्चिरायुषमृषिं मृकण्डतनयं जना: । य: कल्पान्ते ह्युर्वरितो येन ग्रस्तमिदं जगत् ॥ २ ॥ स वा अस्मत्कुलोत्पन्न: कल्पेऽस्मिन् भार्गवर्षभ: । नैवाधुनापि भूतानां सम्प्लव: कोऽपि जायते ॥ ३ ॥ एक एवार्णवे भ्राम्यन् ददर्श पुरुषं किल । वटपत्रपुटे तोकं शयानं त्वेकमद्भुतम् ॥ ४ ॥ एष न: संशयो भूयान् सूत कौतूहलं यत: । तं नश्छिन्धि महायोगिन् पुराणेष्वपि सम्मत: ॥ ५ ॥
诸权威说:摩利坎杜之子马尔坎德耶圣者寿命极长;在劫末毁灭之洪水中,宇宙尽被吞没时,唯他一人存留。然而这位婆利古族中最胜的马尔坎德耶,却又在现今梵天之日的此劫中生于我族,而至今我们并未见到此劫有任何全面毁灭。又众所周知:他在毁灭的大海中无助漂泊时,于可怖之水里见到一位奇妙的人格——一名婴孩独自卧于榕叶的褶中。噢,苏多啊,因此我疑惑深重、好奇难抑。大瑜伽行者啊,你被公认为诸《往世书》之权威,愿你为我断除迷惘。
Verse 4
आहुश्चिरायुषमृषिं मृकण्डतनयं जना: । य: कल्पान्ते ह्युर्वरितो येन ग्रस्तमिदं जगत् ॥ २ ॥ स वा अस्मत्कुलोत्पन्न: कल्पेऽस्मिन् भार्गवर्षभ: । नैवाधुनापि भूतानां सम्प्लव: कोऽपि जायते ॥ ३ ॥ एक एवार्णवे भ्राम्यन् ददर्श पुरुषं किल । वटपत्रपुटे तोकं शयानं त्वेकमद्भुतम् ॥ ४ ॥ एष न: संशयो भूयान् सूत कौतूहलं यत: । तं नश्छिन्धि महायोगिन् पुराणेष्वपि सम्मत: ॥ ५ ॥
权威者说:圣者马尔坎德耶牟尼(Mārkaṇḍeya Ṛṣi),为牟利坎度(Mṛkaṇḍu)之子,寿命极其久远;在梵天一日终尽之际,宇宙尽没于毁灭洪涛之中,唯他一人存留。然而同一位马尔坎德耶——婆利古(Bhṛgu)族中最卓越的后裔——却在现今这梵天之日出生于我族,而在此日我们尚未见到任何全面的大毁灭。又众所周知:他在毁灭的大海中无助漂流时,于可怖之水里见到一位奇妙的人格——一名男婴独自卧于一片榕叶的褶中。噢,苏多(Sūta),我对这位大圣马尔坎德耶牟尼深感迷惘而又渴求明了。噢,大瑜伽行者,你被诸《往世书》(Purāṇa)一致推尊为权威;愿你为我断除疑惑。
Verse 5
आहुश्चिरायुषमृषिं मृकण्डतनयं जना: । य: कल्पान्ते ह्युर्वरितो येन ग्रस्तमिदं जगत् ॥ २ ॥ स वा अस्मत्कुलोत्पन्न: कल्पेऽस्मिन् भार्गवर्षभ: । नैवाधुनापि भूतानां सम्प्लव: कोऽपि जायते ॥ ३ ॥ एक एवार्णवे भ्राम्यन् ददर्श पुरुषं किल । वटपत्रपुटे तोकं शयानं त्वेकमद्भुतम् ॥ ४ ॥ एष न: संशयो भूयान् सूत कौतूहलं यत: । तं नश्छिन्धि महायोगिन् पुराणेष्वपि सम्मत: ॥ ५ ॥
权威者说:圣者马尔坎德耶牟尼(Mārkaṇḍeya Ṛṣi),为牟利坎度(Mṛkaṇḍu)之子,寿命极其久远;在梵天一日终尽之际,宇宙尽没于毁灭洪涛之中,唯他一人存留。然而同一位马尔坎德耶——婆利古(Bhṛgu)族中最卓越的后裔——却在现今这梵天之日出生于我族,而在此日我们尚未见到任何全面的大毁灭。又众所周知:他在毁灭的大海中无助漂流时,于可怖之水里见到一位奇妙的人格——一名男婴独自卧于一片榕叶的褶中。噢,苏多(Sūta),我对这位大圣马尔坎德耶牟尼深感迷惘而又渴求明了。噢,大瑜伽行者,你被诸《往世书》(Purāṇa)一致推尊为权威;愿你为我断除疑惑。
Verse 6
सूत उवाच प्रश्नस्त्वया महर्षेऽयं कृतो लोकभ्रमापह: । नारायणकथा यत्र गीता कलिमलापहा ॥ ६ ॥
苏多·戈斯瓦弥说道:噢,大圣绍那迦,你所提出的这个问题本身就能破除众人的迷妄,因为它引向主那罗延(Nārāyaṇa)的圣题——那被歌咏的圣言,能洗净此迦利时代的污浊。
Verse 7
प्राप्तद्विजातिसंस्कारो मार्कण्डेय: पितु: क्रमात् । छन्दांस्यधीत्य धर्मेण तप:स्वाध्यायसंयुत: ॥ ७ ॥ बृहद्व्रतधर: शान्तो जटिलो वल्कलाम्बर: । बिभ्रत् कमण्डलुं दण्डमुपवीतं समेखलम् ॥ ८ ॥ कृष्णाजिनं साक्षसूत्रं कुशांश्च नियमर्द्धये । अग्न्यर्कगुरुविप्रात्मस्वर्चयन् सन्ध्ययोर्हरिम् ॥ ९ ॥ सायं प्रात: स गुरवे भैक्ष्यमाहृत्य वाग्यत: । बुभुजे गुर्वनुज्ञात: सकृन्नो चेदुपोषित: ॥ १० ॥ एवं तप:स्वाध्यायपरो वर्षाणामयुतायुतम् । आराधयन् हृषीकेशं जिग्ये मृत्युं सुदुर्जयम् ॥ ११ ॥
在父亲依规为他举行净化与再生之礼、使其得受婆罗门入门之后,马尔坎德耶研习吠陀圣颂,严守法度;精进苦行与自习(svādhyāya),终身守持梵行。其相安宁,发结成髻,衣以树皮;手持行者水罐、杖、圣线与梵行腰带,并为增上戒律而携黑鹿皮、莲子念珠与库沙草束。于昼夜两次神圣的交会时分(sandhyā),他常以五种形态礼敬哈利——祭火、太阳、灵性导师、诸婆罗门,以及心中之超灵(Paramātmā)。晨昏外出乞食,归来尽献于师;唯师许可时,方默然一日一食,否则便持斋。如此专注苦行与吠陀研学,马尔坎德耶牟尼礼拜赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)——诸根之主、至上人格神——历经不可计数的千万百万年,并由此战胜了难以战胜的死亡。
Verse 8
प्राप्तद्विजातिसंस्कारो मार्कण्डेय: पितु: क्रमात् । छन्दांस्यधीत्य धर्मेण तप:स्वाध्यायसंयुत: ॥ ७ ॥ बृहद्व्रतधर: शान्तो जटिलो वल्कलाम्बर: । बिभ्रत् कमण्डलुं दण्डमुपवीतं समेखलम् ॥ ८ ॥ कृष्णाजिनं साक्षसूत्रं कुशांश्च नियमर्द्धये । अग्न्यर्कगुरुविप्रात्मस्वर्चयन् सन्ध्ययोर्हरिम् ॥ ९ ॥ सायं प्रात: स गुरवे भैक्ष्यमाहृत्य वाग्यत: । बुभुजे गुर्वनुज्ञात: सकृन्नो चेदुपोषित: ॥ १० ॥ एवं तप:स्वाध्यायपरो वर्षाणामयुतायुतम् । आराधयन् हृषीकेशं जिग्ये मृत्युं सुदुर्जयम् ॥ ११ ॥
在父亲依规为他举行净化与再生之礼、使其得受婆罗门入门之后,马尔坎德耶研习吠陀圣颂,严守法度;精进苦行与自习(svādhyāya),终身守持梵行。其相安宁,发结成髻,衣以树皮;手持行者水罐、杖、圣线与梵行腰带,并为增上戒律而携黑鹿皮、莲子念珠与库沙草束。于昼夜两次神圣的交会时分(sandhyā),他常以五种形态礼敬哈利——祭火、太阳、灵性导师、诸婆罗门,以及心中之超灵(Paramātmā)。晨昏外出乞食,归来尽献于师;唯师许可时,方默然一日一食,否则便持斋。如此专注苦行与吠陀研学,马尔坎德耶牟尼礼拜赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)——诸根之主、至上人格神——历经不可计数的千万百万年,并由此战胜了难以战胜的死亡。
Verse 9
प्राप्तद्विजातिसंस्कारो मार्कण्डेय: पितु: क्रमात् । छन्दांस्यधीत्य धर्मेण तप:स्वाध्यायसंयुत: ॥ ७ ॥ बृहद्व्रतधर: शान्तो जटिलो वल्कलाम्बर: । बिभ्रत् कमण्डलुं दण्डमुपवीतं समेखलम् ॥ ८ ॥ कृष्णाजिनं साक्षसूत्रं कुशांश्च नियमर्द्धये । अग्न्यर्कगुरुविप्रात्मस्वर्चयन् सन्ध्ययोर्हरिम् ॥ ९ ॥ सायं प्रात: स गुरवे भैक्ष्यमाहृत्य वाग्यत: । बुभुजे गुर्वनुज्ञात: सकृन्नो चेदुपोषित: ॥ १० ॥ एवं तप:स्वाध्यायपरो वर्षाणामयुतायुतम् । आराधयन् हृषीकेशं जिग्ये मृत्युं सुदुर्जयम् ॥ ११ ॥
在父亲依仪轨为他完成再生(dvijāti)净化与婆罗门入门礼后,马尔坎德耶研习吠陀颂歌,依达摩严守戒律;以苦行与诵习(svādhyāya)精进,终身守梵行。其人安宁,结发披垂,身着树皮衣,携净水壶、杖、圣线、梵行腰带、黑鹿皮、念珠与库沙草。于晨昏交接的神圣时刻,他常以五种形态礼敬圣主室利·哈利:祭火、太阳、上师、婆罗门与心中之至上灵(Paramātmā)。
Verse 10
प्राप्तद्विजातिसंस्कारो मार्कण्डेय: पितु: क्रमात् । छन्दांस्यधीत्य धर्मेण तप:स्वाध्यायसंयुत: ॥ ७ ॥ बृहद्व्रतधर: शान्तो जटिलो वल्कलाम्बर: । बिभ्रत् कमण्डलुं दण्डमुपवीतं समेखलम् ॥ ८ ॥ कृष्णाजिनं साक्षसूत्रं कुशांश्च नियमर्द्धये । अग्न्यर्कगुरुविप्रात्मस्वर्चयन् सन्ध्ययोर्हरिम् ॥ ९ ॥ सायं प्रात: स गुरवे भैक्ष्यमाहृत्य वाग्यत: । बुभुजे गुर्वनुज्ञात: सकृन्नो चेदुपोषित: ॥ १० ॥ एवं तप:स्वाध्यायपरो वर्षाणामयुतायुतम् । आराधयन् हृषीकेशं जिग्ये मृत्युं सुदुर्जयम् ॥ ११ ॥
清晨与傍晚,他守口寡言外出乞食,归来便将所得尽数奉献给上师。唯有上师许可时,他才默然一日一餐;若未获许可,便持斋禁食。
Verse 11
प्राप्तद्विजातिसंस्कारो मार्कण्डेय: पितु: क्रमात् । छन्दांस्यधीत्य धर्मेण तप:स्वाध्यायसंयुत: ॥ ७ ॥ बृहद्व्रतधर: शान्तो जटिलो वल्कलाम्बर: । बिभ्रत् कमण्डलुं दण्डमुपवीतं समेखलम् ॥ ८ ॥ कृष्णाजिनं साक्षसूत्रं कुशांश्च नियमर्द्धये । अग्न्यर्कगुरुविप्रात्मस्वर्चयन् सन्ध्ययोर्हरिम् ॥ ९ ॥ सायं प्रात: स गुरवे भैक्ष्यमाहृत्य वाग्यत: । बुभुजे गुर्वनुज्ञात: सकृन्नो चेदुपोषित: ॥ १० ॥ एवं तप:स्वाध्यायपरो वर्षाणामयुतायुतम् । आराधयन् हृषीकेशं जिग्ये मृत्युं सुदुर्जयम् ॥ ११ ॥
就这样,专注于苦行与吠陀诵习的马尔坎德耶圣仙,历经不可计数的千万万年礼敬掌御诸根的至上主赫里希凯沙(Hṛṣīkeśa);由此,他战胜了本难以征服的死亡。
Verse 12
ब्रह्मा भृगुर्भवो दक्षो ब्रह्मपुत्राश्च येऽपरे । नृदेवपितृभूतानि तेनासन्नतिविस्मिता: ॥ १२ ॥
梵天、婆利古牟尼、湿婆、达克沙生主,以及梵天的诸大子嗣,并在人类、天神、祖灵与幽灵众中许多存在——都为马尔坎德耶圣仙的成就而极其惊叹。
Verse 13
इत्थं बृहद्व्रतधरस्तप:स्वाध्यायसंयमै: । दध्यावधोक्षजं योगी ध्वस्तक्लेशान्तरात्मना ॥ १३ ॥
如此,持大誓戒的瑜伽行者马尔坎德耶,以苦行、吠陀诵习与自制坚守严净梵行。内心诸苦恼尽灭之后,他令心内向,观想那超越物质诸根的阿多克沙阇(Adhokṣaja)至上人格神。
Verse 14
तस्यैवं युञ्जतश्चित्तं महायोगेन योगिन: । व्यतीयाय महान् कालो मन्वन्तरषडात्मक: ॥ १४ ॥
当这位瑜伽圣者以大瑜伽定住其心时,等同于六个摩奴时代的浩瀚时光已然流逝。
Verse 15
एतत् पुरन्दरो ज्ञात्वा सप्तमेऽस्मिन् किलान्तरे । तपोविशङ्कितो ब्रह्मन्नारेभे तद्विघातनम् ॥ १५ ॥
婆罗门啊,在第七摩奴统治的当今时代,城破者因陀罗得知马尔坎德耶的苦行,惧其神通增长,便着手阻挠其修持。
Verse 16
गन्धर्वाप्सरस: कामं वसन्तमलयानिलौ । मुनये प्रेषयामास रजस्तोकमदौ तथा ॥ १६ ॥
为毁坏圣者的修持,因陀罗遣来爱神迦摩、乾闼婆与天女、春季与带檀香的摩罗耶山风,并使贪欲与醉迷化作形体同来。
Verse 17
ते वै तदाश्रमं जग्मुर्हिमाद्रे: पार्श्व उत्तरे । पुष्पभद्रा नदी यत्र चित्राख्या च शिला विभो ॥ १७ ॥
大能的绍那迦啊,他们来到喜马拉雅北侧的那处道场,那里有普什帕跋陀罗河流过,并有名为“奇特拉”的著名岩峰。
Verse 18
तदाश्रमपदं पुण्यं पुण्यद्रुमलताञ्चितम् । पुण्यद्विजकुलाकीर्णं पुण्यामलजलाशयम् ॥ १८ ॥ मत्तभ्रमरसङ्गीतं मत्तकोकिलकूजितम् । मत्तबर्हिनटाटोपं मत्तद्विजकुलाकुलम् ॥ १९ ॥ वायु: प्रविष्ट आदाय हिमनिर्झरशीकरान् । सुमनोभि: परिष्वक्तो ववावुत्तम्भयन् स्मरम् ॥ २० ॥
那处道场极其圣洁:吉祥的树木藤蔓点缀其间,善德婆罗门家族云集,清净圣池遍布。醉蜂嗡鸣如歌,兴奋的杜鹃啼唱,欢喜的孔雀起舞,群鸟喧阗。因陀罗遣来的春风吹入,携来雪瀑的清凉水雾;被林花芬芳所拥抱,那风开始唤起爱神迦摩的情欲之气。
Verse 19
तदाश्रमपदं पुण्यं पुण्यद्रुमलताञ्चितम् । पुण्यद्विजकुलाकीर्णं पुण्यामलजलाशयम् ॥ १८ ॥ मत्तभ्रमरसङ्गीतं मत्तकोकिलकूजितम् । मत्तबर्हिनटाटोपं मत्तद्विजकुलाकुलम् ॥ १९ ॥ वायु: प्रविष्ट आदाय हिमनिर्झरशीकरान् । सुमनोभि: परिष्वक्तो ववावुत्तम्भयन् स्मरम् ॥ २० ॥
圣者马尔坎德耶仙人的清净道场,遍布福德之树与藤蔓;众多清修的婆罗门居于其间,享受丰盈澄澈、神圣无垢的池沼。醉蜜的蜂群嗡鸣,欢悦的杜鹃啼唱,令林庵回响;孔雀欣然起舞,群鸟如痴如狂,簇拥满园。因陀罗所遣的春风携近瀑清凉飞沫而入,又被林花芬芳所拥抱,遂渐渐撩动迦摩天(爱欲之神)的情思。
Verse 20
तदाश्रमपदं पुण्यं पुण्यद्रुमलताञ्चितम् । पुण्यद्विजकुलाकीर्णं पुण्यामलजलाशयम् ॥ १८ ॥ मत्तभ्रमरसङ्गीतं मत्तकोकिलकूजितम् । मत्तबर्हिनटाटोपं मत्तद्विजकुलाकुलम् ॥ १९ ॥ वायु: प्रविष्ट आदाय हिमनिर्झरशीकरान् । सुमनोभि: परिष्वक्तो ववावुत्तम्भयन् स्मरम् ॥ २० ॥
因陀罗所遣的春风吹入道场,携来近瀑的清凉飞沫。被林花芬芳所拥抱,那风开始在心中撩动迦摩天的情意。
Verse 21
उद्यच्चन्द्रनिशावक्त्र: प्रवालस्तबकालिभि: । गोपद्रुमलताजालैस्तत्रासीत् कुसुमाकर: ॥ २१ ॥
于是春意在道场中显现。升起的明月照亮夜空,使暮色苍穹宛如春之面容;嫩芽与新花几乎覆满了林木与藤蔓。
Verse 22
अन्वीयमानो गन्धर्वैर्गीतवादित्रयूथकै: । अदृश्यतात्तचापेषु: स्व:स्त्रीयूथपति: स्मर: ॥ २२ ॥
随后,统领众天女的迦摩天手持弓箭来到此处;其后有成群乾闼婆随行,歌唱并奏乐相伴。
Verse 23
हुत्वाग्निं समुपासीनं ददृशु: शक्रकिङ्करा: । मीलिताक्षं दुराधर्षं मूर्तिमन्तमिवानलम् ॥ २३ ॥
因陀罗的使者见到那位圣者在祭火中献毕应献之供后,端坐入定。双目闭合于三昧之中,他似乎不可侵犯,宛如具形之火。
Verse 24
ननृतुस्तस्य पुरत: स्त्रियोऽथो गायका जगु: । मृदङ्गवीणापणवैर्वाद्यं चक्रुर्मनोरमम् ॥ २४ ॥
在那位圣贤面前,众女子起舞,歌者吟唱;伴随着鼓、钹与维纳琴等乐器的悦耳合奏,场面分外动人。
Verse 25
सन्दधेऽस्त्रं स्वधनुषि काम: पञ्चमुखं तदा । मधुर्मनो रजस्तोक इन्द्रभृत्या व्यकम्पयन् ॥ २५ ॥
此时爱神伽摩把五首之箭搭在弓上;春神、玛杜等以及因陀罗的随从都试图扰动圣者的心。
Verse 26
क्रीडन्त्या: पुञ्जिकस्थल्या: कन्दुकै: स्तनगौरवात् । भृशमुद्विग्नमध्याया: केशविस्रंसितस्रज: ॥ २६ ॥ इतस्ततोभ्रमद्दृष्टेश्चलन्त्या अनुकन्दुकम् । वायुर्जहार तद्वास: सूक्ष्मं त्रुटितमेखलम् ॥ २७ ॥
天女普恩吉迦斯塔莉佯作与许多彩球嬉戏。因胸乳沉重,她的腰肢似显不稳,发间花鬘也散乱。她追逐彩球、目光四顾之际,薄衣的束带松脱;忽然一阵风将她的衣裳吹走。
Verse 27
क्रीडन्त्या: पुञ्जिकस्थल्या: कन्दुकै: स्तनगौरवात् । भृशमुद्विग्नमध्याया: केशविस्रंसितस्रज: ॥ २६ ॥ इतस्ततोभ्रमद्दृष्टेश्चलन्त्या अनुकन्दुकम् । वायुर्जहार तद्वास: सूक्ष्मं त्रुटितमेखलम् ॥ २७ ॥
天女普恩吉迦斯塔莉佯作与许多彩球嬉戏。因胸乳沉重,她的腰肢似显不稳,发间花鬘也散乱。她追逐彩球、目光四顾之际,薄衣的束带松脱;忽然一阵风将她的衣裳吹走。
Verse 28
विससर्ज तदा बाणं मत्वा तं स्वजितं स्मर: । सर्वं तत्राभवन्मोघमनीशस्य यथोद्यम: ॥ २८ ॥
爱神以为已征服圣者,便射出那一箭;然而此处一切诱惑尽皆落空——正如否认主宰者的徒劳作为。
Verse 29
त इत्थमपकुर्वन्तो मुनेस्तत्तेजसा मुने । दह्यमाना निववृतु: प्रबोध्याहिमिवार्भका: ॥ २९ ॥
噢,绍那迦!爱神伽摩及其随从欲加害圣仙,却被圣者的威光(tejas)灼烧如焚,遂止息恶作剧,犹如孩童惊醒沉睡之蛇而退却。
Verse 30
इतीन्द्रानुचरैर्ब्रह्मन् धर्षितोऽपि महामुनि: । यन्नागादहमो भावं न तच्चित्रं महत्सु हि ॥ ३० ॥
噢,婆罗门!虽因陀罗的随从傲慢地袭扰大圣者马尔坎德耶,他却不为虚我慢所动;对伟大灵魂而言,如此忍耐毫不稀奇。
Verse 31
दृष्ट्वा निस्तेजसं कामं सगणं भगवान् स्वराट् । श्रुत्वानुभावं ब्रह्मर्षेर्विस्मयं समगात् परम् ॥ ३१ ॥
强大的天帝因陀罗听闻尊贵圣仙马尔坎德耶的神秘威力,又见爱神伽摩及其同党在其面前尽失能力,便大为震惊。
Verse 32
तस्यैवं युञ्जतश्चित्तं तप:स्वाध्यायसंयमै: । अनुग्रहायाविरासीन्नरनारायणो हरि: ॥ ३२ ॥
为赐恩于圣者马尔坎德耶——他以苦行、吠陀研习与戒律调御而令心安住于自证——至上人格神哈利亲自以那罗与那罗延那二相显现于其前。
Verse 33
तौ शुक्लकृष्णौ नवकञ्जलोचनौ चतुर्भुजौ रौरववल्कलाम्बरौ । पवित्रपाणी उपवीतकं त्रिवृत् कमण्डलुं दण्डमृजुं च वैणवम् ॥ ३३ ॥ पद्माक्षमालामुत जन्तुमार्जनं वेदं च साक्षात्तप एव रूपिणौ । तपत्तडिद्वर्णपिशङ्गरोचिषा प्रांशू दधानौ विबुधर्षभार्चितौ ॥ ३४ ॥
二圣一白一黝,目如新莲之瓣,皆具四臂;身披鹿皮与树皮衣,佩三股圣线;其净化之手执行者水壶(kamaṇḍalu)、直杖与竹制器(vaiṇava)。
Verse 34
तौ शुक्लकृष्णौ नवकञ्जलोचनौ चतुर्भुजौ रौरववल्कलाम्बरौ । पवित्रपाणी उपवीतकं त्रिवृत् कमण्डलुं दण्डमृजुं च वैणवम् ॥ ३३ ॥ पद्माक्षमालामुत जन्तुमार्जनं वेदं च साक्षात्तप एव रूपिणौ । तपत्तडिद्वर्णपिशङ्गरोचिषा प्रांशू दधानौ विबुधर्षभार्चितौ ॥ ३४ ॥
其中一位肤色皎白,另一位肤色黝黑;二者皆四臂,双目如新绽莲瓣,身披罗罗婆鹿皮与树皮衣,佩三股圣线。其至净之手持乞士水罐、直杖、毗湿奴信徒之法具、莲子念珠、净拂之具,并以达尔婆草束象征《吠陀》;身形高峻,放射如闪电般的金黄光辉,宛若苦行本身,受诸天仙圣者顶礼供奉。
Verse 35
ते वै भगवतो रूपे नरनारायणावृषी । दृष्ट्वोत्थायादरेणोच्चैर्ननामाङ्गेन दण्डवत् ॥ ३५ ॥
这两位圣者——那罗与那罗延——正是至上主的亲身形相。马尔坎德耶仙人一见到他们,立刻起身,以至诚恭敬行“杖身礼”,全身伏地顶礼。
Verse 36
स तत्सन्दर्शनानन्दनिर्वृतात्मेन्द्रियाशय: । हृष्टरोमाश्रुपूर्णाक्षो न सेहे तावुदीक्षितुम् ॥ ३६ ॥
见到他们的狂喜使马尔坎德耶的身、心与诸根皆得圆满满足;他遍体起鸡皮疙瘩,双眼盈泪。被法喜淹没的他,竟难以直视他们。
Verse 37
उत्थाय प्राञ्जलि: प्रह्व औत्सुक्यादाश्लिषन्निव । नमो नम इतीशानौ बभाशे गद्गदाक्षरम् ॥ ३७ ॥
他起身合掌,俯首谦恭;因渴慕之情炽盛,仿佛正拥抱两位主宰。声音因法喜而哽咽,他一再说道:“南无,南无——我敬礼于您。”
Verse 38
तयोरासनमादाय पादयोरवनिज्य च । अर्हणेनानुलेपेन धूपमाल्यैरपूजयत् ॥ ३८ ॥
他为他们备下座位并洗净他们的足。随后以阿尔伽供水、檀香涂抹、芳香油、熏香与花鬘供养礼拜。
Verse 39
सुखमासनमासीनौ प्रसादाभिमुखौ मुनी । पुनरानम्य पादाभ्यां गरिष्ठाविदमब्रवीत् ॥ ३९ ॥
那两位最应受崇敬的圣贤安坐于座,面向慈恩,准备赐予怜悯。于是马尔坎德耶仙人再次顶礼他们的莲花足,如是说道。
Verse 40
श्रीमार्कण्डेय उवाच किं वर्णये तव विभो यदुदीरितोऽसु: संस्पन्दते तमनु वाङ्मनइन्द्रियाणि । स्पन्दन्ति वै तनुभृतामजशर्वयोश्च स्वस्याप्यथापि भजतामसि भावबन्धु: ॥ ४० ॥
圣者马尔坎德耶说道:噢至能的主啊,我怎能描绘您?您唤起生命之气(普拉那),随之言语、心意与诸根皆得以运作。此理对凡夫众生如此,甚至对梵天与湿婆亦然;对我更不必说。然而,您却成为礼敬供奉您之人的亲密挚友。
Verse 41
मूर्ती इमे भगवतो भगवंस्त्रिलोक्या: क्षेमाय तापविरमाय च मृत्युजित्यै । नाना बिभर्ष्यवितुमन्यतनूर्यथेदं सृष्ट्वा पुनर्ग्रससि सर्वमिवोर्णनाभि: ॥ ४१ ॥
噢至上人格神,您这两种亲身形相显现于世,为三界带来究竟利益——止息苦热,战胜死亡。主啊,您创造此宇宙,又为护持它而示现无数超然形体;而后又如蜘蛛织网再收网一般,将一切尽皆摄回。
Verse 42
तस्यावितु: स्थिरचरेशितुरङ्घ्रिमूलं यत्स्थं न कर्मगुणकालरज: स्पृशन्ति । यद् वै स्तुवन्ति निनमन्ति यजन्त्यभीक्ष्णं ध्यायन्ति वेदहृदया मुनयस्तदाप्त्यै ॥ ४२ ॥
因为您是动与不动一切众生的护持者与至上主宰,凡依止您莲花足者,决不为业、诸性与时间之尘所染。通达吠陀心髓的圣贤为求得与您相会,常常赞颂您、逢机顶礼、不断供奉,并恒常观想您。
Verse 43
नान्यं तवाङ्घ्र्युपनयादपवर्गमूर्ते: क्षेमं जनस्य परितोभिय ईश विद्म: । ब्रह्मा बिभेत्यलमतो द्विपरार्धधिष्ण्य: कालस्य ते किमुत तत्कृतभौतिकानाम् ॥ ४३ ॥
噢主宰啊,您即是解脱(阿婆伐尔迦)的化身。对被恐惧环伺的众生而言,除依止您莲花足外,我不知还有何安稳之道。连位居两帕拉尔达之久的梵天也畏惧时间的流逝,更何况他所创造的物质众生!
Verse 44
तद् वै भजाम्यृतधियस्तव पादमूलं हित्वेदमात्मच्छदि चात्मगुरो: परस्य । देहाद्यपार्थमसदन्त्यमभिज्ञमात्रं विन्देत ते तर्हि सर्वमनीषितार्थम् ॥ ४४ ॥
因此,至上之主、灵魂之师啊,我舍弃对物质之身及一切遮蔽真我的认同,礼敬并奉事你莲花足下。此等身等覆障徒然、无实且短暂,不过是妄想与汝分离;而你之智慧遍知一切真实。得见并得你——至上人格神——便能成就一切所愿。
Verse 45
सत्त्वं रजस्तम इतीश तवात्मबन्धो मायामया: स्थितिलयोदयहेतवोऽस्य । लीला धृता यदपि सत्त्वमयी प्रशान्त्यै नान्ये नृणां व्यसनमोहभियश्च याभ्याम् ॥ ४५ ॥
主啊,受缚灵魂的至上挚友,为了此世的生起、维持与毁灭,你摄受由幻力所成的三种性——善、欲、暗。然你特别以善性来解脱众生;其余二性只令世人受苦、迷妄与恐惧。
Verse 46
तस्मात्तवेह भगवन्नथ तावकानां शुक्लां तनुं स्वदयितां कुशला भजन्ति । यत् सात्वता: पुरुषरूपमुशन्ति सत्त्वं लोको यतोऽभयमुतात्मसुखं न चान्यत् ॥ ४६ ॥
主啊,因此你的智者信徒礼敬你所钟爱的清净白相之身,那由纯善所成。萨特瓦塔圣众宣说:善性即是普鲁沙之形,是你至上人格的直接显现;由此方得无畏、灵性之乐与神国之境,非由他途。
Verse 47
तस्मै नमो भगवते पुरुषाय भूम्ने विश्वाय विश्वगुरवे परदैवताय । नारायणाय ऋषये च नरोत्तमाय हंसाय संयतगिरे निगमेश्वराय ॥ ४७ ॥
我向至上人格神顶礼:祂是无量的普鲁沙,遍满一切,亦为宇宙之形,世界之师,至上神明。我礼拜以圣贤示现的那罗延,也礼拜圣者那罗——人中最胜,安住纯善,摄持言语,弘扬吠陀圣典之主。
Verse 48
यं वै न वेद वितथाक्षपथैर्भ्रमद्धी: सन्तं स्वकेष्वसुषु हृद्यपि दृक्पथेषु । तन्माययावृतमति: स उ एव साक्षा- दाद्यस्तवाखिलगुरोरुपसाद्य वेदम् ॥ ४८ ॥
被虚妄感官之路所迷而心智颠倒的物欲之人,虽你常住于其自身诸根与心中,亦在其所见诸境之中,却仍不能识你。然而即使理解被你的幻力遮蔽,若能从你——一切导师之本初上师——处得闻吠陀之智,便能直接了悟你。
Verse 49
यद्दर्शनं निगम आत्मरह:प्रकाशं मुह्यन्ति यत्र कवयोऽजपरा यतन्त: । तं सर्ववादविषयप्रतिरूपशीलं वन्दे महापुरुषमात्मनिगूढबोधम् ॥ ४९ ॥
主啊,唯有吠陀经典显明关于您至上人格的密密之智;因此连梵天等大智者以经验推求也会迷惑。诸家哲人各依其推论而解您;我礼敬那位大丈夫(Mahā-puruṣa),其真知被系缚灵魂的身相名号所遮蔽。
In Purāṇic narrative logic, Indra often represents the anxious guardianship of heavenly status: when a sage’s tapas generates extraordinary tejas (spiritual potency), Indra fears displacement and sends temptations to break the vow (especially brahmacarya). The Bhagavata uses this as a teaching device: genuine yoga and bhakti are proven not by claims but by steadiness amid sensory provocation, showing that divine realization is superior to celestial enjoyments and political rank in Svarga.
He defeats it through long-established inner discipline: strict brahmacarya, regulated worship, Vedic study, and inward meditation on the Supreme Person beyond the senses. The text depicts the seducers as being ‘burned’ by his potency—meaning his mind does not grant them entry; his accumulated tapas and single-pointed devotion neutralize agitation at its source (citta-vṛtti), so the external stimulus cannot mature into desire.
Nara and Nārāyaṇa are direct personal forms of the Supreme Lord appearing as twin sages, embodying austerity, Vedic authority, and compassion. They appear to bestow mercy on Mārkaṇḍeya, confirming that the goal of tapas and yoga is not mere power or longevity but direct relationship with Bhagavān. Their manifestation also anchors the chapter’s theology: the Lord is knowable and approachable, yet remains beyond material senses and speculative methods.