Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvadasha Skandha, Shloka 18

Mārkaṇḍeya Ṛṣi Tested by Indra and Blessed by Nara-Nārāyaṇa

तदाश्रमपदं पुण्यं पुण्यद्रुमलताञ्चितम् । पुण्यद्विजकुलाकीर्णं पुण्यामलजलाशयम् ॥ १८ ॥ मत्तभ्रमरसङ्गीतं मत्तकोकिलकूजितम् । मत्तबर्हिनटाटोपं मत्तद्विजकुलाकुलम् ॥ १९ ॥ वायु: प्रविष्ट आदाय हिमनिर्झरशीकरान् । सुमनोभि: परिष्वक्तो ववावुत्तम्भयन् स्मरम् ॥ २० ॥

tad-āśrama-padaṁ puṇyaṁ puṇya-druma-latāñcitam puṇya-dvija-kulākīrṇaṁ puṇyāmala-jalāśayam

那处道场极其圣洁:吉祥的树木藤蔓点缀其间,善德婆罗门家族云集,清净圣池遍布。醉蜂嗡鸣如歌,兴奋的杜鹃啼唱,欢喜的孔雀起舞,群鸟喧阗。因陀罗遣来的春风吹入,携来雪瀑的清凉水雾;被林花芬芳所拥抱,那风开始唤起爱神迦摩的情欲之气。

तत्-आश्रम-पदम्that hermitage-site
तत्-आश्रम-पदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक) + आश्रम (प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (तस्य आश्रमस्य पदम्/स्थानम्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन
पुण्यम्holy
पुण्यम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formविशेषण, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (पदम् इत्यस्य विशेषणम्)
पुण्य-द्रुम-लता-अञ्चितम्adorned with sacred trees and creepers
पुण्य-द्रुम-लता-अञ्चितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक) + द्रुम (प्रातिपदिक) + लता (प्रातिपदिक) + अञ्चित (कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (पुण्याः द्रुमलताः यैः अञ्चितम्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (adorned)
पुण्य-द्विज-कुल-आकीर्णम्filled with holy flocks of birds
पुण्य-द्विज-कुल-आकीर्णम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक) + द्विज (प्रातिपदिक) + कुल (प्रातिपदिक) + आकीर्ण (कृदन्त)
Formतत्पुरुष (पुण्यं द्विजकुलं येन आकीर्णम्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (filled)
पुण्य-अमल-जल-आशयम्having reservoirs of pure, sacred water
पुण्य-अमल-जल-आशयम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक) + अमल (प्रातिपदिक) + जल (प्रातिपदिक) + आशय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (पुण्यं अमलं जलं यस्य आशयः), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (पदम् इत्यस्य विशेषणम्)
M
Mārkaṇḍeya Ṛṣi

FAQs

It describes a true sacred hermitage as one beautified by pure nature (holy trees and creepers), sanctified waters, and—most importantly—populated by saintly, disciplined brāhmaṇas and sages.

Śukadeva presents the hermitage’s holiness to set the scene for Mārkaṇḍeya’s profound spiritual experience—showing that such revelations arise in places elevated by purity and saintly presence.

Create a clean, sāttvika space for sādhana, keep uplifting company, and center daily life around purity, scripture, and devotional practices—turning one’s home and mind into an āśrama-like refuge.