
The Lord Appears to the Devas and Instructs the Truce; Mandara Is Brought for Churning
承接诸天的忧患与求庇护之请,哈利(毗湿奴)在梵天、湿婆及众天神前显现,放出夺目光辉,令众目难视。梵天与湿婆见主呈祖母绿般之身相,佩卡乌斯图巴宝珠,伴随吉祥天女拉克什米,并持诸神兵;诸天俯伏礼敬。梵天献上富含哲理的赞祷,宣说主超越三德(guṇa),为宇宙之源、所依与归终,且以奉爱瑜伽(bhakti-yoga)方能亲近。诸天求教,主谕示:与阿修罗作策略性停战(时运偏向彼方),以曼陀罗山为搅杵、婆苏吉为绳,搅动乳海;须忍耐,不惧将起的卡拉库塔毒,也莫贪恋途中所得。主隐去后,诸天往见巴利;巴利接受因陀罗依毗湿奴之意所提议。两军拔起曼陀罗,疲惫中失手坠落,压死多人;毗湿奴乘迦楼罗而至,复苏倒下者,并轻易将曼陀罗运至海中,为下一章的搅乳海与诸显现作准备。
Verse 1
श्रीशुक उवाच एवं स्तुत: सुरगणैर्भगवान् हरिरीश्वर: । तेषामाविरभूद् राजन्सहस्रार्कोदयद्युति: ॥ १ ॥
圣舒迦提婆·高斯瓦弥说:噢帕利克希特王,诸天与梵天如此以祈祷礼赞后,至上人格神哈利——自在主——便在他们面前显现;其身光辉如同千日同时升起。
Verse 2
श्रीएवं उक्त्वा हरिवंशेण शकुन्तला पुरो हृषीकेशम् । अभ्युपगम्य महाभागा हर्षेणाभिवाद्य भास्करम् ॥ २ ॥
主的光辉遮蔽了诸天的视线;因此他们既看不见天空、方位与大地,甚至连自己也看不见,更何况看见就在面前的赫里希凯沙。
Verse 3
विरिञ्चो भगवान्दृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् । स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥ तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा । प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥ महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् । कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥ काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् । कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥ सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भिरुपासिताम् । तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् । सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥
梵天与湿婆一同见到至上人格神的圣躯:清澈如水晶,青黑如摩罗迦塔宝石,双目微红如莲心;身披熔金般的黄色丝衣;全身安详俊美,面容含笑,眉宇秀雅。祂戴着镶嵌大宝珠的冠冕,臂饰璎珞;耳环映照双颊,莲华般的圣颜光辉灿然。腰系宝带,腕戴手镯,胸佩项链,足鸣铃铛;颈饰考斯图巴宝石,身披林花花环,吉祥天女拉克什米侍立左右;苏达尔沙那等神兵亦如具形而恭敬侍奉。见此圣相,梵天、湿婆与诸天众立刻五体投地,俯伏顶礼。
Verse 4
विरिञ्चो भगवान्दृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् । स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥ तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा । प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥ महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् । कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥ काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् । कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥ सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भिरुपासिताम् । तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् । सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥
梵天与湿婆同见至上人格神的本相:清澈如水晶,身色如摩罗迦塔宝石般青黑,双目微红如莲华深处。祂披金熔般的黄色丝衣,通体庄严悦目,面容和煦,眉宇秀美。
Verse 5
विरिञ्चो भगवान्दृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् । स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥ तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा । प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥ महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् । कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥ काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् । कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥ सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भिरुपासिताम् । तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् । सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥
他们又见祂头戴镶嵌大宝珠的冠冕,臂饰璎珞(臂钏)庄严;耳环映照,使双颊生辉,莲华般的圣颜含笑放光。梵天与湿婆就这样瞻仰了哈利之相。
Verse 6
विरिञ्चो भगवान्दृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् । स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥ तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा । प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥ महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् । कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥ काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् । कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥ सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भिरुपासिताम् । तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् । सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥
他们看见祂腰间宝带、臂上手镯、胸前项链、足上铃铛;颈间佩戴考斯图巴宝珠,身披花鬘,并携吉祥天女拉克希米同在。
Verse 7
विरिञ्चो भगवान्दृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् । स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥ तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा । प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥ महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् । कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥ काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् । कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥ सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भिरुपासिताम् । तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् । सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥
见到那位由苏达尔沙那等具形圣兵所侍奉的至上普鲁沙,天众之首梵天与湿婆及诸天立刻五体投地,叩首顶礼,并以赞颂歌咏祂。
Verse 8
श्रीब्रह्मोवाच अजातजन्मस्थितिसंयमाया- गुणाय निर्वाणसुखार्णवाय । अणोरणिम्नेऽपरिगण्यधाम्ने
梵天说道:你本无生,却以化身不断示现与隐没;你超越诸性(guṇa),为涅槃安乐之海的依止。你于至微之中最为至微,常住于超越形相的本体;故我等顶礼那不可思议、至高无上的你。
Verse 9
रूपं तवैतत् पुरुषर्षभेज्यं श्रेयोऽर्थिभिर्वैदिकतान्त्रिकेण । योगेन धात: सह नस्त्रिलोकान् पश्याम्यमुष्मिन्नु ह विश्वमूर्तौ ॥ ९ ॥
噢,人中至胜者、至上主宰!凡求至福者,依吠陀与怛特罗之法礼敬你此圣相。主啊,于你这“宇宙之身”(Viśvamūrti)中,我们得见三界。
Verse 10
त्वय्यग्र आसीत् त्वयि मध्य आसीत् त्वय्यन्त आसीदिदमात्मतन्त्रे । त्वमादिरन्तो जगतोऽस्य मध्यं घटस्य मृत्स्नेव पर: परस्मात् ॥ १० ॥
我主,您全然自在独立:此宇宙显现由您而起,依您而住,终归于您。您是万有之始、之持、之终;如陶土为瓦罐之因,承持其形,罐破之时终复归土。
Verse 11
त्वं माययात्माश्रयया स्वयेदं निर्माय विश्वं तदनुप्रविष्ट: । पश्यन्ति युक्ता मनसा मनीषिणो गुणव्यवायेऽप्यगुणं विपश्चित: ॥ ११ ॥
噢至上者!你自性圆满、全然独立,不假外助。凭你自有的幻力(依自我而住的摩耶),你创造此宇宙并入其中。那些以奉爱瑜伽净化、通达圣典、心识澄明的智者,看见:纵在诸性(guṇa)变迁之中,你仍超越诸性(nirguṇa),不为其所染。
Verse 12
यथाग्निमेधस्यमृतं च गोषु भुव्यन्नमम्बूद्यमने च वृत्तिम् । योगैर्मनुष्या अधियन्ति हि त्वां गुणेषु बुद्ध्या कवयो वदन्ति ॥ १२ ॥
如同从木中取火、从牛得乳、从大地得粮与水、从事业得生计兴盛;同样,借由奉爱瑜伽的修持,即使身处物质世间,人亦能得你垂恩,并以智慧趋近于你。诸位虔敬的圣贤诗人皆如是宣说。
Verse 13
तं त्वां वयं नाथ समुज्जिहानं सरोजनाभातिचिरेप्सितार्थम् । दृष्ट्वा गता निर्वृतमद्य सर्वे गजा दवार्ता इव गाङ्गमम्भ: ॥ १३ ॥
噢主啊,莲脐者(Sarojanābha)!我们久盼的你,如今已在我们面前显现。得见你,我们众皆获超然安乐;正如被林火所苦的大象,得饮恒河之水便欢喜无比。
Verse 14
स त्वं विधत्स्वाखिललोकपाला वयं यदर्थास्तव पादमूलम् । समागतास्ते बहिरन्तरात्मन् किं वान्यविज्ञाप्यमशेषसाक्षिण: ॥ १४ ॥
至高的护世主啊!我们诸天为达成所求而来投靠您莲花足下,愿您成就此愿。您内外皆为见证者,无一不知,因此不必再向您重复禀告。
Verse 15
अहं गिरित्रश्च सुरादयो ये दक्षादयोऽग्नेरिव केतवस्ते । किं वा विदामेश पृथग्विभाता विधत्स्व शं नो द्विजदेवमन्त्रम् ॥ १५ ॥
我(梵天)、吉利特罗(湿婆)及诸天,连同达克沙等生主,都不过是因您这本源之火而发光的火星。主啊,我们是您的分分;我们怎能明了自身的真正福祉?至上主,请赐予适合婆罗门与诸天的解脱之道。
Verse 16
श्रीशुक उवाच एवं विरिञ्चादिभिरीडितस्तद् विज्ञाय तेषां हृदयं यथैव । जगाद जीमूतगभीरया गिरा बद्धाञ्जलीन्संवृतसर्वकारकान् ॥ १६ ॥
舒迦提婆·高斯瓦弥继续说道:当主被以梵天为首的诸天如此赞颂时,祂如实洞悉他们心中的来意。于是主以如云雷般深沉的声音,答复那一切合掌恭立、专注聆听的诸天。
Verse 17
एक एवेश्वरस्तस्मिन्सुरकार्ये सुरेश्वर: । विहर्तुकामस्तानाह समुद्रोन्मथनादिभि: ॥ १७ ॥
尽管至上人格神、诸天之主本可独自完成诸天之事,祂却愿意享受搅拌大海等戏游(līlā)。因此祂对诸天如此说道。
Verse 18
श्रीभगवानुवाच हन्त ब्रह्मन्नहो शम्भो हे देवा मम भाषितम् । शृणुतावहिता: सर्वे श्रेयो व: स्याद् यथा सुरा: ॥ १८ ॥
至上主说道:噢梵天,噢商布(湿婆),诸天啊,你们都当专心聆听我所说的话;我之言将为你们带来吉祥与利益。
Verse 19
यात दानवदैतेयैस्तावत् सन्धिर्विधीयताम् । कालेनानुगृहीतैस्तैर्यावद् वो भव आत्मन: ॥ १९ ॥
在你们尚未兴盛之时,应与如今得时运眷顾的达那瓦与代提耶诸魔订立停战之约,以保全你们自身之利。
Verse 20
अरयोऽपि हि सन्धेया: सति कार्यार्थगौरवे । अहिमूषिकवद् देवा ह्यर्थस्य पदवीं गतै: ॥ २० ॥
当自身大业至为重要时,甚至也应与仇敌议和。诸天啊,为了自利,当依“蛇与鼠”的道理而行。
Verse 21
अमृतोत्पादने यत्न: क्रियतामविलम्बितम् । यस्य पीतस्य वै जन्तुर्मृत्युग्रस्तोऽमरो भवेत् ॥ २१ ॥
当即不容迟延地努力炼出甘露;凡饮此者,即便已被死神攫住,也将成不死。
Verse 22
क्षिप्त्वा क्षीरोदधौ सर्वा वीरुत्तृणलतौषधी: । मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् ॥ २२ ॥ सहायेन मया देवा निर्मन्थध्वमतन्द्रिता: । क्लेशभाजो भविष्यन्ति दैत्या यूयं फलग्रहा: ॥ २३ ॥
诸天啊,将各类蔬菜、草木、藤蔓与药草尽投乳海;再以曼陀罗山为搅拌杵,以婆苏吉为绳,凭我的助力,专心不懈地搅动乳海。
Verse 23
क्षिप्त्वा क्षीरोदधौ सर्वा वीरुत्तृणलतौषधी: । मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् ॥ २२ ॥ सहायेन मया देवा निर्मन्थध्वमतन्द्रिता: । क्लेशभाजो भविष्यन्ति दैत्या यूयं फलग्रहा: ॥ २३ ॥
如此,代提耶将承担搅拌之劳苦;而诸天将得其果——从大海涌出的甘露将归于你们。
Verse 24
यूयं तदनुमोदध्वं यदिच्छन्त्यसुरा: सुरा: । न संरम्भेण सिध्यन्ति सर्वार्था: सान्त्वया यथा ॥ २४ ॥
诸天啊,以忍耐与安宁,万事可成;若被嗔怒扰动,目标便难达成。因此,阿修罗所求之事,你们当予以应允。
Verse 25
न भेतव्यं कालकूटाद् विषाज्जलधिसम्भवात् । लोभ: कार्यो न वो जातु रोष: कामस्तु वस्तुषु ॥ २५ ॥
乳海之中将生出名为“迦罗俱吒”的毒,你们不必畏惧。并且当海中诸物被搅出时,不可贪求,不可急躁欲得,也不可嗔怒。
Verse 26
श्रीशुक उवाच इति देवान्समादिश्य भगवान् पुरुषोत्तम: । तेषामन्तर्दधे राजन्स्वच्छन्दगतिरीश्वर: ॥ २६ ॥
舒迦提婆·瞿斯瓦弥继续说道:噢,帕利克希特王,如此劝诫诸天之后,那位自在独立的至上人格神、普鲁绍塔玛,便从他们面前隐没了。
Verse 27
अथ तस्मै भगवते नमस्कृत्य पितामह: । भवश्च जग्मतु: स्वं स्वं धामोपेयुर्बलिं सुरा: ॥ २७ ॥
随后,祖父梵天与婆婆(湿婆)向至上主顶礼后,各自返回本居。接着,诸天众神便前往拜见摩诃罗阇·巴利。
Verse 28
दृष्ट्वारीनप्यसंयत्ताञ्जातक्षोभान्स्वनायकान् । न्यषेधद् दैत्यराट् श्लोक्य: सन्धिविग्रहकालवित् ॥ २८ ॥
巴利大王乃阿修罗中最负盛名之王,深知何时议和、何时交战。虽见其将帅因震怒而欲杀诸天,但见诸天无战意而来,便下令禁止他们动手。
Verse 29
ते वैरोचनिमासीनं गुप्तं चासुरयूथपै: । श्रिया परमया जुष्टं जिताशेषमुपागमन् ॥ २९ ॥
诸天神来到毗罗遮那之子巴利·摩诃罗阇前,在他近旁坐下。巴利受阿修罗统帅护卫,具足无上荣华,且已征服整个宇宙。
Verse 30
महेन्द्र: श्लक्ष्णया वाचा सान्त्वयित्वा महामति: । अभ्यभाषत तत् सर्वं शिक्षितं पुरुषोत्तमात् ॥ ३० ॥
摩诃因陀罗以柔和之语安抚那位大智的巴利,并恭敬地陈述他从至上人格神——普鲁绍塔玛主毗湿奴——所受教的一切提议。
Verse 31
तत्त्वरोचत दैत्यस्य तत्रान्ये येऽसुराधिपा: । शम्बरोऽरिष्टनेमिश्च ये च त्रिपुरवासिन: ॥ ३१ ॥
因陀罗所呈之议,立刻为代提耶之王巴利所悦纳;以商婆罗、阿利什塔涅弥为首的诸阿修罗领主,以及特里普拉的众居民,也都当即同意。
Verse 32
ततो देवासुरा: कृत्वा संविदं कृतसौहृदा: । उद्यमं परमं चक्रुरमृतार्थे परन्तप ॥ ३२ ॥
噢,敌之惩罚者帕利克希特王!其后诸天与阿修罗以和睦立约停战;继而为求甘露,展开极大的努力。
Verse 33
ततस्ते मन्दरगिरिमोजसोत्पाट्य दुर्मदा: । नदन्त उदधिं निन्यु: शक्ता: परिघबाहव: ॥ ३३ ॥
随后,诸天与阿修罗皆力大无穷,臂长而坚如铁杵;他们骄气勃发,以巨力拔起曼陀罗山,喧声震天,将其运向乳海。
Verse 34
दूरभारोद्वहश्रान्ता: शक्रवैरोचनादय: । अपारयन्तस्तं वोढुं विवशा विजहु: पथि ॥ ३४ ॥
因长途搬运沉重的山岳,释迦(因陀罗)、毗卢遮那(巴利)等诸天与阿修罗皆疲惫不堪。无力再负,便在途中弃置此山。
Verse 35
निपतन्स गिरिस्तत्र बहूनमरदानवान् । चूर्णयामास महता भारेण कनकाचल: ॥ ३५ ॥
随后,金色而极其沉重的曼陀罗山坠落下来,以巨大的重量碾碎了许多天神与阿修罗。
Verse 36
तांस्तथा भग्नमनसो भग्नबाहूरुकन्धरान् । विज्ञाय भगवांस्तत्र बभूव गरुडध्वज: ॥ ३६ ॥
诸天与阿修罗心神沮丧,臂、腿与肩皆折。全知的至上人格神——以迦楼罗为旗帜者——知晓此情,遂在彼处显现。
Verse 37
गिरिपातविनिष्पिष्टान्विलोक्यामरदानवान् । ईक्षया जीवयामास निर्जरान् निर्व्रणान् यथा ॥ ३७ ॥
主见诸天与阿修罗被山坠压碎,便以一瞥赐其复生。于是他们离忧无伤,身上连瘀痕也不见。
Verse 38
गिरिं चारोप्य गरुडे हस्तेनैकेन लीलया । आरुह्य प्रययावब्धिं सुरासुरगणैर्वृत: ॥ ३८ ॥
主以一手轻松如戏地举起此山,置于迦楼罗背上;随后亦登迦楼罗之背,在诸天与阿修罗簇拥下前往乳海。
Verse 39
अवरोप्य गिरिं स्कन्धात् सुपर्ण: पततां वर: । ययौ जलान्त उत्सृज्य हरिणा स विसर्जित: ॥ ३९ ॥
随后,鸟中之王迦楼罗将曼陀罗山从肩上卸下,移至水边。继而奉主哈利之命,他离开此处而去。
The chapter states that the asuras were ‘favored by time’ (kāla), so direct confrontation would not yield the devas’ welfare. Viṣṇu teaches upāya-kauśalya: for a higher objective (amṛta and restoration of cosmic balance), one may adopt a temporary truce—even with enemies—while remaining internally steady and dharmically guided.
He is described as radiantly effulgent (blinding like thousands of suns), yet personally beautiful: marakata-like dark complexion, lotus-reddish eyes, yellow garments, jeweled helmet, ornaments, garlands, Kaustubha, weapons, and Lakṣmī. The theological point is that Bhagavān is simultaneously transcendent (beyond guṇas and ordinary perception) and personal (sac-cid-ānanda vigraha), approachable through devotion rather than material vision.
Viṣṇu’s warning frames the churning as a process where dangerous and distracting byproducts appear before the final goal (amṛta). It teaches steadiness (kṣānti/śānti), freedom from fear and greed, and trust in divine oversight—an ethical and spiritual template for pursuing higher ends without being derailed by intermediate crises or temptations.
Bali Mahārāja, son of Virocana, is the asura king portrayed as politically discerning—knowing when to fight and when to make peace. He accepts because the devas approach without hostility and because the proposal promises a strategic advantage (participation in producing nectar), aligning with statecraft even within asuric power politics.