Adhyaya 10
Ashtama SkandhaAdhyaya 1057 Verses

Adhyaya 10

Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention

乳海搅拌之后,诸天得甘露;而阿修罗虽同劳却被排除在甘露之外,遂妒火大作,执兵来攻。诸天因甘露而增威,又依止那罗延的庇护,奋起反击;两军阵列相当,坐骑奇异,战鼓号角震天,一场宏大而对称的大战展开。本章列举摩诃罗阇巴利麾下诸阿修罗主将;巴利乘摩耶的奇妙飞行器,时隐时现,而因陀罗则立于爱罗婆多象背,统率天军。诸多对决按宇宙职司成对安排(日、月、风神伐由、海神伐楼那、湿婆、布里哈斯帕提、舒克罗、杜尔迦/跋陀罗迦梨等),显现诸世界行政神力相互交锋。巴利亲战因陀罗后遁入摩耶,幻化出可怖战场景象——烈火、洪水、坠落猛兽与妖魔幻影——诸天无力破解,遂专心忆念至上主。哈利乘迦楼罗降临;其临在如梦醒一般,令幻术顿消。随后主宰开始果断诛灭关键阿修罗,重申神圣护佑,并为后续魔军溃败铺陈道路。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच इति दानवदैतेया नाविन्दन्नमृतं नृप । युक्ता: कर्मणि यत्ताश्च वासुदेवपराङ्‌मुखा: ॥ १ ॥

舒迦提婆说道:大王啊,丹那瓦与代提耶虽全心全力参与搅拌大海之业,然因背离瓦苏戴瓦(圣奎师那),终不能得饮甘露。

Verse 2

साधयित्वामृतं राजन्पाययित्वा स्वकान्सुरान् । पश्यतां सर्वभूतानां ययौ गरुडवाहन: ॥ २ ॥

大王啊,至上人格神完成搅海之事,并将甘露赐予祂所钟爱的天神奉献者后,在一切众生注视之下,乘迦楼罗而去,返回自己的圣境。

Verse 3

सपत्नानां परामृद्धिं द‍ृष्ट्वा ते दितिनन्दना: । अमृष्यमाणा उत्पेतुर्देवान्प्रत्युद्यतायुधा: ॥ ३ ॥

见到敌对诸天的极盛胜利与富贵,狄提之子诸代提耶难以容忍,怒火翻腾,举起兵刃,向天神进军。

Verse 4

तत: सुरगणा: सर्वे सुधया पीतयैधिता: । प्रतिसंयुयुधु: शस्त्रैर्नारायणपदाश्रया: ॥ ४ ॥

随后,诸天饮甘露而精神振奋,常依止那罗延莲花足;他们执持种种兵器,奋勇反击阿修罗。

Verse 5

तत्र दैवासुरो नाम रण: परमदारुण: । रोधस्युदन्वतो राजंस्तुमुलो रोमहर्षण: ॥ ५ ॥

大王啊,在乳海之滨,天神与阿修罗之间爆发了极其惨烈的战斗;其声势之可怖,闻之便令人毛发悚然。

Verse 6

तत्रान्योन्यं सपत्नास्ते संरब्धमनसो रणे । समासाद्यासिभिर्बाणैर्निजघ्नुर्विविधायुधै: ॥ ६ ॥

在那战场上,双方怀着宿怨,怒火中烧,彼此冲杀相接,以剑、箭及种种兵器互相击打。

Verse 7

शङ्खतूर्यमृदङ्गानां भेरीडमरिणां महान् । हस्त्यश्वरथपत्तीनां नदतां निस्वनोऽभवत् ॥ ७ ॥

螺号、号角、鼓、战鼓与小鼓齐鸣,又有象马与车兵、步兵的呐喊嘶吼,汇成震天动地的喧嚣。

Verse 8

रथिनो रथिभिस्तत्र पत्तिभि: सह पत्तय: । हया हयैरिभाश्चेभै: समसज्जन्त संयुगे ॥ ८ ॥

在那战场上,车战对车战,步兵对步兵,骑兵对骑兵,象兵对象兵;如此,双方皆以同等之力相搏。

Verse 9

उष्ट्रै: केचिदिभै: केचिदपरे युयुधु: खरै: । केचिद्गौरमुखैरृक्षैर्द्वीपिभिर्हरिभिर्भटा: ॥ ९ ॥

有些士兵骑在骆驼背上作战,有些骑在大象背上,有些骑在驴背上;有些骑白面猿猴,有些骑猛虎,有些骑狮子,就这样众人都投入了厮杀。

Verse 10

गृध्रै: कङ्कैर्बकैरन्ये श्येनभासैस्तिमिङ्गिलै: । शरभैर्महिषै: खड्‌गैर्गोवृषैर्गवयारुणै: ॥ १० ॥ शिवाभिराखुभि: केचित् कृकलासै: शशैर्नरै: । बस्तैरेके कृष्णसारैर्हंसैरन्ये च सूकरै: ॥ ११ ॥ अन्ये जलस्थलखगै: सत्त्वैर्विकृतविग्रहै: । सेनयोरुभयो राजन्विविशुस्तेऽग्रतोऽग्रत: ॥ १२ ॥

大王啊,有些士兵骑着秃鹫、鹰、鸭、隼与婆娑鸟作战;有些骑着能吞巨鲸的提明吉罗,有些骑着沙罗婆;还有些骑水牛、犀牛、母牛、公牛、野牛与阿鲁那等兽,投入战阵。

Verse 11

गृध्रै: कङ्कैर्बकैरन्ये श्येनभासैस्तिमिङ्गिलै: । शरभैर्महिषै: खड्‌गैर्गोवृषैर्गवयारुणै: ॥ १० ॥ शिवाभिराखुभि: केचित् कृकलासै: शशैर्नरै: । बस्तैरेके कृष्णसारैर्हंसैरन्ये च सूकरै: ॥ ११ ॥ अन्ये जलस्थलखगै: सत्त्वैर्विकृतविग्रहै: । सेनयोरुभयो राजन्विविशुस्तेऽग्रतोऽग्रत: ॥ १२ ॥

还有些士兵骑母豺、老鼠、蜥蜴、兔子,甚至骑在人身上作战;有的骑山羊,有的骑黑羚(克里希那萨罗),有的骑天鹅,有的骑野猪,纷纷投入战斗。

Verse 12

गृध्रै: कङ्कैर्बकैरन्ये श्येनभासैस्तिमिङ्गिलै: । शरभैर्महिषै: खड्‌गैर्गोवृषैर्गवयारुणै: ॥ १० ॥ शिवाभिराखुभि: केचित् कृकलासै: शशैर्नरै: । बस्तैरेके कृष्णसारैर्हंसैरन्ये च सूकरै: ॥ ११ ॥ अन्ये जलस्थलखगै: सत्त्वैर्विकृतविग्रहै: । सेनयोरुभयो राजन्विविशुस्तेऽग्रतोऽग्रत: ॥ १२ ॥

大王啊,双方军队骑乘水中、陆上与空中的种种生灵,甚至形体怪异者,也都在前锋对前锋地相向而立,继而一列列向前推进。

Verse 13

चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: । महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥ वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: । स्फुरद्भ‍िर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥ देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन । रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥

大王啊,般度的后裔啊,天神与阿修罗两军以华彩旗幡、洁白宝伞为饰;伞柄镶嵌珍宝与明珠,孔雀翎扇与牦尾拂尘摇曳生姿。清风吹动上下衣裳,日光之下盾牌、饰物与锋利洁净的兵刃耀目夺辉。于是两军阵列宛如两片大海,水族成群如带,环绕其间。

Verse 14

चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: । महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥ वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: । स्फुरद्भ‍िर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥ देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन । रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥

大王啊,般度之子孙啊!天神与阿修罗两军皆以华丽旗幡、洁白宝伞与华盖庄严,其伞柄镶嵌珍宝与明珠,又执孔雀翎扇与拂尘。清风吹动他们的上衣与头巾,自然显得俊美;在灿烂日光下,盾牌、饰物与洁净锋利的兵刃闪耀夺目。于是两军阵列宛如两片大海,水族成群,如带如鬘。

Verse 15

चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: । महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥ वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: । स्फुरद्भ‍िर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥ देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन । रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥

大王啊,般度之子孙啊!天神与阿修罗勇士的两军阵列,以彩旗与洁白宝伞庄严;衣袍与头巾随风飘扬,日光之下甲胄、饰物与清亮锋利的兵刃闪烁生辉。于是两军宛如两片大海,水族成群,如鬘如带。

Verse 16

वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: । यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥ सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं द‍ृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥ आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: । बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥

在那场战斗中,毗罗遮那之子、阿修罗大军统帅摩诃罗阇巴利,端坐于名为“维诃耶萨”的奇妙飞行器上;此器由魔耶阿修罗所造,能随心所欲而行。大王啊,此飞行器具足一切战斗兵器,充满奇异,难以思议、难以言诠;时而可见,时而隐没。巴利在华美护伞之下,受上等拂尘扇拂,周围簇拥诸将,宛如黄昏升起的明月,照耀十方。

Verse 17

वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: । यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥ सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं द‍ृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥ आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: । बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥

大王、尊主啊!由魔耶阿修罗所造、随心而行的“维诃耶萨”飞行器,具足一切战斗装备,充满奇异。它不可思议、不可言说;时而显现,时而隐没。

Verse 18

वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: । यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥ सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं द‍ृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥ आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: । बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥

巴利端坐于那最上飞行器中,诸军统领环侍左右;在殊胜宝伞之下,柔扇与上等拂尘为之扇拂。他光辉灿然,如月初升,照耀四方。

Verse 19

तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रद‍ृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । द‍ृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥

巴利大君的四周是坐在战车上的阿修罗指挥官。其中包括那姆奇(Namuci)、珊巴拉(Śambara)、巴纳(Bāṇa)、维普拉奇提(Vipracitti)和阿约穆卡(Ayomukha)。

Verse 20

तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रद‍ृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । द‍ृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥

此外还有德维穆尔达(Dvimūrdhā)、卡拉纳巴(Kālanābha)、普拉赫提(Praheti)、赫提(Heti)、伊尔瓦拉(Ilvala)、沙库尼(Śakuni)、布塔桑塔帕(Bhūtasantāpa)、瓦杰拉丹斯特拉(Vajradaṁṣṭra)和维罗查纳(Virocana)。

Verse 21

तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रद‍ृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । द‍ृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥

哈亚格里瓦(Hayagrīva)、尚库希拉(Śaṅkuśirā)、卡皮拉(Kapila)、梅加顿杜比(Meghadundubhi)、塔拉卡(Tāraka)、查克拉德里克(Cakradṛk)、舒姆巴(Śumbha)、尼舒姆巴(Niśumbha)、詹巴(Jambha)和乌特卡拉(Utkala)也在那里。

Verse 22

तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रद‍ृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । द‍ृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥

阿里斯塔(Ariṣṭa)、阿里斯塔内米(Ariṣṭanemi)、玛雅(Maya)、特里普拉迪帕(Tripurādhipa)以及普洛玛(Puloma)之子、卡雷亚(Kāleyas)和尼瓦塔卡瓦查(Nivātakavaca)等也在场。

Verse 23

तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रद‍ृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । द‍ृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥

所有这些阿修罗都被剥夺了甘露的份额,只分担了劳苦。他们在战场上曾多次击败半神人。

Verse 24

तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रद‍ृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । द‍ृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥

摩诃罗阇巴利四周,尽是乘坐各自战车的阿修罗统帅与将领:那牟支、商婆罗、婆那、毗钵罗质底、阿耶目迦、双首、迦罗那婆、普罗诃底、诃底、伊罗婆罗、舍拘尼、怖多三多波、金刚牙、毗卢遮那、海耶格利瓦、商拘尸罗、迦毗罗、梅伽敦度毗、塔罗迦、恰克罗德利克、舒婆、尼舒婆、阇婆、乌特迦罗、阿利什塔、阿利什塔涅弥、三城之主摩耶,以及普罗罗摩之子、迦勒耶族、尼瓦塔迦瓦恰等。因不得甘露之分,他们只分得搅乳海的劳苦;然而在战阵之前,他们屡次战胜诸天。为鼓舞军心,他们发出狮吼般的喧响,又以巨声吹响海螺。见到这些凶猛而骄纵的对手,破力者因陀罗大为震怒。

Verse 25

ऐरावतं दिक्करिणमारूढ: शुशुभे स्वराट् । यथा स्रवत्प्रस्रवणमुदयाद्रिमहर्पति: ॥ २५ ॥

天界之王因陀罗乘坐能行于诸方的象王爱罗婆多,光辉灿然,宛如太阳自多水库与泉瀑丰盈的优陀耶山升起。

Verse 26

तस्यासन्सर्वतो देवा नानावाहध्वजायुधा: । लोकपाला: सहगणैर्वाय्वग्निवरुणादय: ॥ २६ ॥

环绕天界之王因陀罗的,是乘坐各类座驾、持旗执兵的诸天;风神伐由、火神阿耆尼、水神伐楼那等诸世界守护者,也与各自眷属同在。

Verse 27

तेऽन्योन्यमभिसंसृत्य क्षिपन्तो मर्मभिर्मिथ: । आह्वयन्तो विशन्तोऽग्रे युयुधुर्द्वन्द्वयोधिन: ॥ २७ ॥

诸天与阿修罗彼此前来相向,以刺入心髓的言辞互相讥斥;继而逼近,在前阵中两两对决,面面相战。

Verse 28

युयोध बलिरिन्द्रेण तारकेण गुहोऽस्यत । वरुणो हेतिनायुध्यन्मित्रो राजन्प्रहेतिना ॥ २८ ॥

大王啊,巴利与因陀罗交战;古诃(迦尔蒂凯亚)与塔罗迦交战;伐楼那与诃底交战;密多罗与普罗诃底交战。

Verse 29

यमस्तु कालनाभेन विश्वकर्मा मयेन वै । शम्बरो युयुधे त्वष्ट्रा सवित्रा तु विरोचन: ॥ २९ ॥

阎摩王与迦罗那婆交战;毗湿伐羯磨与魔耶檀那婆交战;特瓦什塔与商婆罗交战;而日神与毗罗遮那交战。

Verse 30

अपराजितेन नमुचिरश्विनौ वृषपर्वणा । सूर्यो बलिसुतैर्देवो बाणज्येष्ठै: शतेन च ॥ ३० ॥ राहुणा च तथा सोम: पुलोम्ना युयुधेऽनिल: । निशुम्भशुम्भयोर्देवी भद्रकाली तरस्विनी ॥ ३१ ॥

不败天神阿帕罗吉多与那牟支交战;两位阿湿毗尼库玛罗与弗利沙帕尔瓦交战。日神与以婆那为首的摩诃罗阇婆利的一百个儿子交战;月神与罗睺交战。司风之神与普罗摩交战;而至为威猛的杜尔迦女神——名为吉祥迦梨(Bhadra Kālī)——与商婆、尼商婆交战。

Verse 31

अपराजितेन नमुचिरश्विनौ वृषपर्वणा । सूर्यो बलिसुतैर्देवो बाणज्येष्ठै: शतेन च ॥ ३० ॥ राहुणा च तथा सोम: पुलोम्ना युयुधेऽनिल: । निशुम्भशुम्भयोर्देवी भद्रकाली तरस्विनी ॥ ३१ ॥

不败天神阿帕罗吉多与那牟支交战;两位阿湿毗尼库玛罗与弗利沙帕尔瓦交战。日神与以婆那为首的摩诃罗阇婆利的一百个儿子交战;月神与罗睺交战。司风之神与普罗摩交战;而至为威猛的杜尔迦女神——名为吉祥迦梨(Bhadra Kālī)——与商婆、尼商婆交战。

Verse 32

वृषाकपिस्तु जम्भेन महिषेण विभावसु: । इल्वल: सह वातापिर्ब्रह्मपुत्रैररिन्दम ॥ ३२ ॥ कामदेवेन दुर्मर्ष उत्कलो मातृभि: सह । बृहस्पतिश्चोशनसा नरकेण शनैश्चर: ॥ ३३ ॥ मरुतो निवातकवचै: कालेयैर्वसवोऽमरा: । विश्वेदेवास्तु पौलोमै रुद्रा: क्रोधवशै: सह ॥ ३४ ॥

噢,降伏仇敌者帕利克希特王!弗利沙迦毗(即湿婆)与阇婆交战;毗婆婆苏(火神阿耆尼)与摩希沙苏罗交战。伊尔瓦罗与其弟瓦塔庇一同与梵天之子们交战。杜尔玛尔沙与爱神迦摩提婆交战;阿修罗乌特迦罗与诸母神(Mātṛkā)交战;布里哈斯帕提与乌沙那(舒克拉阿阇梨)交战;而善耐湿遮罗(土星神)与那罗迦苏罗交战。马鲁特众与尼瓦塔迦瓦恰交战;八位婆苏与迦罗迦耶众魔交战;毗湿维提瓦众与保罗摩众魔交战;而鲁陀罗众与被忿怒所驱的克罗陀婆沙众魔交战。

Verse 33

वृषाकपिस्तु जम्भेन महिषेण विभावसु: । इल्वल: सह वातापिर्ब्रह्मपुत्रैररिन्दम ॥ ३२ ॥ कामदेवेन दुर्मर्ष उत्कलो मातृभि: सह । बृहस्पतिश्चोशनसा नरकेण शनैश्चर: ॥ ३३ ॥ मरुतो निवातकवचै: कालेयैर्वसवोऽमरा: । विश्वेदेवास्तु पौलोमै रुद्रा: क्रोधवशै: सह ॥ ३४ ॥

噢,降伏仇敌者帕利克希特王!弗利沙迦毗(即湿婆)与阇婆交战;毗婆婆苏(火神阿耆尼)与摩希沙苏罗交战。伊尔瓦罗与其弟瓦塔庇一同与梵天之子们交战。杜尔玛尔沙与爱神迦摩提婆交战;阿修罗乌特迦罗与诸母神(Mātṛkā)交战;布里哈斯帕提与乌沙那(舒克拉阿阇梨)交战;而善耐湿遮罗(土星神)与那罗迦苏罗交战。马鲁特众与尼瓦塔迦瓦恰交战;八位婆苏与迦罗迦耶众魔交战;毗湿维提瓦众与保罗摩众魔交战;而鲁陀罗众与被忿怒所驱的克罗陀婆沙众魔交战。

Verse 34

वृषाकपिस्तु जम्भेन महिषेण विभावसु: । इल्वल: सह वातापिर्ब्रह्मपुत्रैररिन्दम ॥ ३२ ॥ कामदेवेन दुर्मर्ष उत्कलो मातृभि: सह । बृहस्पतिश्चोशनसा नरकेण शनैश्चर: ॥ ३३ ॥ मरुतो निवातकवचै: कालेयैर्वसवोऽमरा: । विश्वेदेवास्तु पौलोमै रुद्रा: क्रोधवशै: सह ॥ ३४ ॥

帕里克希特王(Mahārāja Parīkṣit)啊,敌人的征服者!湿婆神(Lord Śiva)与姜巴(Jambha)交战,火神(Vibhāvasu)与玛希沙苏拉(Mahiṣāsura)交战。伊尔瓦拉(Ilvala)与其弟瓦塔皮(Vātāpi)同梵天(Lord Brahmā)之子交战。杜尔马沙(Durmarṣa)与爱神(Cupid)交战,恶魔乌特卡拉(Utkala)与众母神(Mātṛkā)交战,祭主仙人(Bṛhaspati)与苏克拉查里亚(Śukrācārya)交战,土星神(Śanaiścara)与纳拉卡苏拉(Narakāsura)交战。众风神(Maruts)与尼瓦塔卡瓦查(Nivātakavaca)交战,众婆苏神(Vasus)与卡拉凯亚(Kālakeya)恶魔交战,众毗湿韦提婆神(Viśvedevas)与保罗玛(Pauloma)恶魔交战,众鲁陀罗神(Rudras)与克罗达瓦沙(Krodhavaśa)恶魔交战。

Verse 35

त एवमाजावसुरा: सुरेन्द्रा द्वन्द्वेन संहत्य च युध्यमाना: । अन्योन्यमासाद्य निजघ्नुरोजसा जिगीषवस्तीक्ष्णशरासितोमरै: ॥ ३५ ॥

所有这些半神人和恶魔都怀着战斗精神聚集在战场上,以巨大的力量互相攻击。他们都渴望胜利,成对厮杀,用锋利的箭、剑和长矛猛烈地互相击打。

Verse 36

भुशुण्डिभिश्चक्रगदर्ष्टिपट्टिशै: शक्त्युल्मुकै: प्रासपरश्वधैरपि । निस्त्रिंशभल्ल‍ै: परिघै: समुद्गरै: सभिन्दिपालैश्च शिरांसि चिच्छिदु: ॥ ३६ ॥

他们使用诸如布顺迪(bhuśuṇḍi)、轮(cakra)、杵(club)、里什蒂(ṛṣṭi)、帕提沙(paṭṭiśa)、沙克蒂(śakti)、乌尔穆卡(ulmuka)、普拉萨(prāsa)、帕拉什瓦达(paraśvadha)、尼斯特林沙(nistriṁśa)、长矛、帕里加(parigha)、穆德加拉(mudgara)和宾迪帕拉(bhindipāla)等武器互相砍下头颅。

Verse 37

गजास्तुरङ्गा: सरथा: पदातय: सारोहवाहा विविधा विखण्डिता: । निकृत्तबाहूरुशिरोधराङ्‍‍घ्रय- श्छिन्नध्वजेष्वासतनुत्रभूषणा: ॥ ३७ ॥

大象、马匹、战车、车夫、步兵和各种载具,连同骑乘者一起被砍成碎片。士兵的手臂、大腿、脖子和腿被切断,他们的旗帜、弓箭、盔甲和装饰品被撕裂。

Verse 38

तेषां पदाघातरथाङ्गचूर्णिता- दायोधनादुल्बण उत्थितस्तदा । रेणुर्दिश: खं द्युमणिं च छादयन् न्यवर्ततासृक् स्रुतिभि: परिप्लुतात् ॥ ३८ ॥

由于恶魔和半神人的脚以及战车轮子对地面的冲击,尘土猛烈地飞向天空,形成了一团尘云,遮蔽了外层空间的所有方向,甚至遮住了太阳。但是,当尘土颗粒随之被洒满空间的血滴浸湿时,尘云便无法再漂浮在空中了。

Verse 39

शिरोभिरुद्धूतकिरीटकुण्डलै: संरम्भद‍ृग्भि: परिदष्टदच्छदै: । महाभुजै: साभरणै: सहायुधै: सा प्रास्तृता भू: करभोरुभिर्बभौ ॥ ३९ ॥

在战斗过程中,战场上布满了英雄们被砍下的头颅,他们的眼睛仍然怒视着,牙齿因愤怒而紧咬着嘴唇。头盔和耳环从这些断头上散落下来。同样,许多装饰着饰物并紧握各种武器的手臂,以及像象鼻一样的大腿,也到处散落着。

Verse 40

कबन्धास्तत्र चोत्पेतु: पतितस्वशिरोऽक्षिभि: । उद्यतायुधदोर्दण्डैराधावन्तो भटान् मृधे ॥ ४० ॥

战场上出现了许多无头躯干。这些鬼魅般的躯干手中握着武器,通过落在地上的头颅的眼睛视物,向敌军士兵发起了攻击。

Verse 41

बलिर्महेन्द्रं दशभिस्त्रिभिरैरावतं शरै: । चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकेनारोहमार्च्छयत् ॥ ४१ ॥

巴利王随后用十支箭攻击因陀罗,用三支箭攻击因陀罗的坐骑大象爱罗婆多。他用四支箭攻击守卫爱罗婆多腿部的四名骑兵,并用一支箭攻击大象的驾驶者。

Verse 42

स तानापतत: शक्रस्तावद्भ‍ि: शीघ्रविक्रम: । चिच्छेद निशितैर्भल्ल‍ैरसम्प्राप्तान्हसन्निव ॥ ४२ ॥

在巴利王的箭射中他之前,精通箭术的天堂之王因陀罗微微一笑,用另一种被称为“巴拉”(bhalla)的极其锋利的箭抵消了这些攻击。

Verse 43

तस्य कर्मोत्तमं वीक्ष्य दुर्मर्ष: शक्तिमाददे । तां ज्वलन्तीं महोल्काभां हस्तस्थामच्छिनद्धरि: ॥ ४३ ॥

当巴利王看到因陀罗娴熟的军事行动时,他无法抑制自己的愤怒。于是他拿起了另一种被称为“沙克蒂”(śakti)的武器,它像巨大的火把一样燃烧着。但因陀罗在巴利手中就把那件武器切成了碎片。

Verse 44

तत: शूलं तत: प्रासं ततस्तोमरमृष्टय: । यद् यच्छस्त्रं समादद्यात्सर्वं तदच्छिनद् विभु: ॥ ४४ ॥

随后,巴利·摩诃罗阇依次举起三叉戟、长枪(prāsa)、投矛(tomara)、短矛(ṛṣṭi)等兵器;但他拿起任何武器,因陀罗都立刻将其斩碎。

Verse 45

ससर्जाथासुरीं मायामन्तर्धानगतोऽसुर: । तत: प्रादुरभूच्छैल: सुरानीकोपरि प्रभो ॥ ४५ ॥

大王啊,随后巴利·摩诃罗阇隐身而去,施展阿修罗的幻术。由那幻力所生的一座巨山,出现在天神军队的头顶之上。

Verse 46

ततो निपेतुस्तरवो दह्यमाना दवाग्निना । शिला: सटङ्कशिखराश्चूर्णयन्त्यो द्विषद्बलम् ॥ ४६ ॥

从那座山上坠下被林火烧得通红的树木;又有如镐尖般锋利的石片纷纷落下,砸碎天神军士的头颅。

Verse 47

महोरगा: समुत्पेतुर्दन्दशूका: सवृश्चिका: । सिंहव्याघ्रवराहाश्च मर्दयन्तो महागजा: ॥ ४७ ॥

随即,大蛇、毒虫与蝎子纷纷涌现;狮子、老虎、野猪以及巨象也坠落其间,践踏碾压天神军队,所到之处尽皆粉碎。

Verse 48

यातुधान्यश्च शतश: शूलहस्ता विवासस: । छिन्धि भिन्धीति वादिन्यस्तथा रक्षोगणा: प्रभो ॥ ४८ ॥

大王啊,随后成百上千的夜叉般食肉恶魔与罗刹众(男女皆有)现身——赤身裸体,手执三叉戟——高喊:“斩碎他们!刺穿他们!”

Verse 49

ततो महाघना व्योम्नि गम्भीरपरुषस्वना: । अङ्गारान्मुमुचुर्वातैराहता: स्तनयित्नव: ॥ ४९ ॥

随后,天空中出现了浓密的乌云,被强风所击;它们以深沉的雷鸣轰响,开始倾泻炽热的火炭。

Verse 50

सृष्टो दैत्येन सुमहान्वह्नि: श्वसनसारथि: । सांवर्तक इवात्युग्रो विबुधध्वजिनीमधाक् ॥ ५० ॥

由阿修罗巴利所造的巨大烈火,挟带狂风,开始焚烧诸天的军队;其凶猛宛如劫末出现的三摩伐尔塔迦之火。

Verse 51

तत: समुद्र उद्वेल: सर्वत: प्रत्यद‍ृश्यत । प्रचण्डवातैरुद्धूततरङ्गावर्तभीषण: ॥ ५१ ॥

随后,大海汹涌翻腾;在狂风卷起的巨浪与可怖的漩涡中,它在四面八方显现在众人眼前。

Verse 52

एवं दैत्यैर्महामायैरलक्ष्यगतिभीरणे । सृज्यमानासु मायासु विषेदु: सुरसैनिका: ॥ ५२ ॥

就这样,当精通大幻力、行踪难测的阿修罗在战场上不断施展幻术时,诸天的士兵们心生沮丧。

Verse 53

न तत्प्रतिविधिं यत्र विदुरिन्द्रादयो नृप । ध्यात: प्रादुरभूत् तत्र भगवान्विश्वभावन: ॥ ५३ ॥

大王啊,当因陀罗等诸天找不到对治阿修罗作为的方法时,他们全心观想至上人格神——护持宇宙的薄伽梵;于是祂立刻在彼处显现。

Verse 54

तत: सुपर्णांसकृताङ्‍‍घ्रिपल्ल‍व: पिशङ्गवासा नवकञ्जलोचन: । अद‍ृश्यताष्टायुधबाहुरुल्ल‍स- च्छ्रीकौस्तुभानर्घ्यकिरीटकुण्डल: ॥ ५४ ॥

随后,至上人格神圣主哈利显现在诸天神前:祂端坐迦楼罗背上,将莲花般柔嫩的圣足铺展于迦楼罗双肩;身披黄衣,双目如新开莲瓣,胸饰考斯图巴宝珠并与吉祥天女室利同辉,戴无价宝冠与耳环,八臂执持种种神兵,光耀战场。

Verse 55

तस्मिन्प्रविष्टेऽसुरकूटकर्मजा माया विनेशुर्महिना महीयस: । स्वप्नो यथा हि प्रतिबोध आगते हरिस्मृति: सर्वविपद्विमोक्षणम् ॥ ५५ ॥

当至上主以无上威能踏入战场之时,阿修罗以诡计所造的幻术立刻消散,正如人一觉醒来,梦中的险难便止息。的确,只要忆念圣主哈利,便能从一切危难中解脱。

Verse 56

द‍ृष्ट्वा मृधे गरुडवाहमिभारिवाह आविध्य शूलमहिनोदथ कालनेमि: । तल्ल‍ीलया गरुडमूर्ध्नि पतद् गृहीत्वा तेनाहनन्नृप सवाहमरिं त्र्यधीश: ॥ ५६ ॥

大王啊,骑狮的魔将迦兰内弥在战场上见到乘迦楼罗而来的三界之主,立刻旋转三叉戟,掷向迦楼罗的头顶。圣主哈利却如同游戏般将其接住,并以同一兵器斩杀迦兰内弥,连同其坐骑狮子一并诛灭。

Verse 57

माली सुमाल्यतिबलौ युधि पेततुर्य च्चक्रेण कृत्तशिरसावथ माल्यवांस्तम् । आहत्य तिग्मगदयाहनदण्डजेन्द्र तावच्छिरोऽच्छिनदरेर्नदतोऽरिणाद्य: ॥ ५७ ॥

随后,极其强大的魔众玛利与苏玛利在战斗中被主以神轮斩首而亡。接着,另一魔将玛利耶梵前来进攻;他如狮吼叫,挥动锐利的棍棒猛击卵生飞禽之王迦楼罗。然而原初之主圣哈利以苏达尔沙那神轮也将那敌人的头颅斩落。

Frequently Asked Questions

The chapter states the theological reason: they were not devotees of Vāsudeva. In Bhāgavata logic, eligibility for the highest fruit is not based on labor alone but on consciousness and surrender. The asuras’ participation is instrumental, yet their intent is exploitative; thus providence (poṣaṇa) ensures amṛta serves the Lord’s devotees and cosmic order.

Bali employs māyā—battlefield jugglery producing mountains, fire, floods, beasts, and terror—to destabilize the devas’ morale. These effects succeed only while the devas lack a countermeasure within their own power. They fail the moment Hari appears, because the Lord’s transcendental potency is ontologically prior to material illusion; His presence nullifies māyā just as awakening ends a dream.

The text pairs major devas with major asuras (e.g., Bali–Indra; Kārttikeya–Tāraka; Varuṇa–Heti; Mitra–Praheti; Yama–Kālanābha; Viśvakarmā–Maya; Bṛhaspati–Śukra; Śiva–Jambha; moon–Rāhu; Durgā/Bhadrakālī vs Śumbha–Niśumbha). The purpose is to portray the entire cosmic administration engaged, emphasizing that dharma’s defense involves all levels of universal governance, yet remains ultimately dependent on Bhagavān’s intervention.

Hari’s arrival marks the turning point from contested power to decisive protection (poṣaṇa). Garuḍa symbolizes swift, sovereign intervention, and the Lord’s appearance demonstrates that remembrance and surrender invoke divine presence. The narrative underscores that when devotees are overwhelmed, the Supreme Lord personally dispels fear and restores order.

Kālanemi is an asura who attacks Garuḍa with a trident. Hari catches the weapon and kills Kālanemi with it, along with his lion mount. The episode illustrates the futility of aggression against the Supreme: the asura’s own instrument becomes the means of his defeat, highlighting the Lord’s mastery over all weapons and all worlds.