Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
tasyāsan sarvato yānair yūthānāṁ patayo ’surāḥ namuciḥ śambaro bāṇo vipracittir ayomukhaḥ
阿里斯塔(Ariṣṭa)、阿里斯塔内米(Ariṣṭanemi)、玛雅(Maya)、特里普拉迪帕(Tripurādhipa)以及普洛玛(Puloma)之子、卡雷亚(Kāleyas)和尼瓦塔卡瓦查(Nivātakavaca)等也在场。
This passage states they are "alabdhabhāgāḥ somasya"—without a share in Soma—indicating disqualification from divine privilege due to their opposing disposition, becoming "kleśa-bhāginaḥ," inheritors of suffering despite temporary victories.
Seeing the Asura leaders roar, blow conches, and face the devas with swelling pride and rivalry, Indra—identified here as Balabhit—becomes intensely enraged as the battle momentum and arrogance of the opponents rise.
The verse highlights how pride, provocation, and rivalry inflame conflict; cultivating humility and self-restraint prevents escalation, even when facing opponents who appear powerful or triumphant.