Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
tasyāsan sarvato yānair yūthānāṁ patayo ’surāḥ namuciḥ śambaro bāṇo vipracittir ayomukhaḥ
摩诃罗阇巴利四周,尽是乘坐各自战车的阿修罗统帅与将领:那牟支、商婆罗、婆那、毗钵罗质底、阿耶目迦、双首、迦罗那婆、普罗诃底、诃底、伊罗婆罗、舍拘尼、怖多三多波、金刚牙、毗卢遮那、海耶格利瓦、商拘尸罗、迦毗罗、梅伽敦度毗、塔罗迦、恰克罗德利克、舒婆、尼舒婆、阇婆、乌特迦罗、阿利什塔、阿利什塔涅弥、三城之主摩耶,以及普罗罗摩之子、迦勒耶族、尼瓦塔迦瓦恰等。因不得甘露之分,他们只分得搅乳海的劳苦;然而在战阵之前,他们屡次战胜诸天。为鼓舞军心,他们发出狮吼般的喧响,又以巨声吹响海螺。见到这些凶猛而骄纵的对手,破力者因陀罗大为震怒。
This verse highlights how the enemies’ pride and intoxication (utsikta) becomes a visible cause of escalation—provoking Indra’s intense anger and intensifying the conflict.
Indra saw his rival opponents acting arrogantly and triumphantly; their pride signaled aggression and disrespect, which stirred Indra’s wrath as the battle atmosphere surged.
Unchecked pride—whether in arguments, competition, or leadership—quickly triggers anger and hostility; cultivating humility and self-restraint prevents unnecessary escalation.