Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 24

Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention

तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रद‍ृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । द‍ृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥

tasyāsan sarvato yānair yūthānāṁ patayo ’surāḥ namuciḥ śambaro bāṇo vipracittir ayomukhaḥ

摩诃罗阇巴利四周,尽是乘坐各自战车的阿修罗统帅与将领:那牟支、商婆罗、婆那、毗钵罗质底、阿耶目迦、双首、迦罗那婆、普罗诃底、诃底、伊罗婆罗、舍拘尼、怖多三多波、金刚牙、毗卢遮那、海耶格利瓦、商拘尸罗、迦毗罗、梅伽敦度毗、塔罗迦、恰克罗德利克、舒婆、尼舒婆、阇婆、乌特迦罗、阿利什塔、阿利什塔涅弥、三城之主摩耶,以及普罗罗摩之子、迦勒耶族、尼瓦塔迦瓦恰等。因不得甘露之分,他们只分得搅乳海的劳苦;然而在战阵之前,他们屡次战胜诸天。为鼓舞军心,他们发出狮吼般的喧响,又以巨声吹响海螺。见到这些凶猛而骄纵的对手,破力者因陀罗大为震怒。

siṁha-nādānlion-roars
siṁha-nādān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsiṁha-nāda (प्रातिपदिक; siṁha + nāda)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन; तत्पुरुष-समास (षष्ठी/उपपद-भाव: ‘सिंहस्य नादः’)
vimuñcantaḥreleasing, uttering
vimuñcantaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootvi-muc (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
śaṅkhānconch-shells
śaṅkhān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaṅkha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन
dadhmuḥblew
dadhmuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdhmā (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदी; प्रथम-पुरुष, बहुवचन
mahā-ravānvery loud (sounds)
mahā-ravān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmahā-rava (प्रातिपदिक; mahā + rava)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन; कर्मधारय-समास (‘महान् रवः’ = very loud)
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Hetu/पूर्वक्रिया (कारण/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भाव (Gerund/Absolutive), ‘having seen’
sapatnānrivals, enemies
sapatnān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsapatna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन
utsiktānarrogant, elated
utsiktān:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootut-sic (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; अर्थ: ‘उत्सिक्त’ = puffed up, arrogant
bala-bhitIndra (the breaker of Bala)
bala-bhit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbala-bhid (प्रातिपदिक; bala + bhid)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (‘बलं भिनत्ति’/‘बलस्य भेत्ता’)—इन्द्र-पर्याय
kupitaḥangered
kupitaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkupita (प्रातिपदिक; from kup ‘to be angry’)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bhṛśamgreatly, intensely
bhṛśam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśam (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
I
Indra (Balabhit)

FAQs

This verse highlights how the enemies’ pride and intoxication (utsikta) becomes a visible cause of escalation—provoking Indra’s intense anger and intensifying the conflict.

Indra saw his rival opponents acting arrogantly and triumphantly; their pride signaled aggression and disrespect, which stirred Indra’s wrath as the battle atmosphere surged.

Unchecked pride—whether in arguments, competition, or leadership—quickly triggers anger and hostility; cultivating humility and self-restraint prevents unnecessary escalation.