Mahabharata Adhyaya 50
Shalya ParvaAdhyaya 5086 Verses

Adhyaya 50

Sārasvata–Dadhīca Upākhyāna at Sarasvatī Tīrtha (Balarāma’s Pilgrimage Context)

Upa-parva: Tīrthayātrā and Sārasvata–Dadhīca Itihāsa (Pilgrimage Exemplar within Śalya-parva)

Vaiśaṃpāyana recounts that Balarāma, after bathing and giving gifts, proceeds to the tīrtha of the dharmic sage Sārasvata. Prompted by Janamejaya’s inquiry, the narrative explains how Sārasvata became instrumental during a twelve-year drought when many sages, fleeing hunger, lost continuity of Vedic recitation. The backstory begins with Ṛṣi Dadhīca, renowned for ascetic power; Indra, unable to find an adequate weapon against hostile forces, seeks Dadhīca’s bones, which the sage yields through voluntary relinquishment of life, enabling the forging of potent divine weapons. Sarasvatī, as river-personified, receives and carries the seed associated with Dadhīca after an encounter involving the apsaras Alambuṣā, bears the child, and presents him to the sage-assembly; Dadhīca blesses and praises Sarasvatī, naming the child Sārasvata and foretelling his future role as Vedic instructor during the drought. When the drought arrives, Sarasvatī sustains Sārasvata with fish, allowing him to maintain life and study; later, migrating sages rediscover him, request instruction, accept formal discipleship despite his youth, and thereby restore Vedic learning. The chapter closes by returning to Balarāma, who donates again and proceeds onward to another famed tīrtha.

Chapter Arc: Janamejaya’s sacrificial hall turns from the clangor of war to the hush of sanctity as Vaiśampāyana opens the fiftieth adhyāya with the famed glory of Āditya-tīrtha, and, to illumine that merit, begins the intertwined lives of the sages Asita Devala and Jaigīṣavya. → Asita Devala is painted in austere colors—ever-dharmic, pure, self-restrained, laying aside the rod of punishment, equal in deed, mind, and speech toward all beings; unangered, unmoved by praise or blame, steady in pleasure and pain. Yet the narrative presses a sharper question: what truly lifts a soul—ritual worlds won by sacrifice and agnihotra, or the inward path that abandons household duty for mokṣa? The story ascends through visions of many ‘lokas’ attained by solitary sacrificers and fire-offerers, setting a ladder of merit that still feels incomplete. → The pivot comes when Devala, after deep inward deliberation, renounces gārhasthya-dharma and chooses mokṣa-dharma; the tale then swells as Nārada and the gods enter the scene, and the tapas of Jaigīṣavya becomes the axis of wonder—so great that Bṛhaspati and other devas arrive to praise it, while Nārada provocatively declares that Jaigīṣavya’s ‘tapas is not tapas’ insofar as it is turned toward astonishing or eclipsing Asita’s power, forcing the assembly to confront the difference between spiritual heat and spiritual freedom. → The chapter resolves by widening the horizon: even the exalted worlds of those who perform supreme kratus—Aśvamedha and even Nara-medha—are surveyed, yet the narrative’s moral weight rests on inner renunciation, equanimity, and the purification of intent. The tīrtha’s ‘mahima’ is thus framed not merely as a place that grants rewards, but as a mirror that reveals what kind of striving is worthy. → The gods’ debate—praise on one side, Nārada’s cutting assessment on the other—hangs unresolved, inviting the next adhyāya to decide what constitutes true tapas and the highest fruit of dharma.

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माजल छा जज पज्चाशत्तमो<्ध्याय: आदित्यतीर्थकी महिमाके प्रसंगमें असित देवल तथा जैगीषव्य मुनिका चरित्र वैशम्पायन उवाच तस्मिन्नेव तु धर्मात्मा वसति सम तपोधन: । गार्हस्थ्यं धर्ममास्थाय हासितो देवल: पुरा

وَیشَمپایَن نے کہا: اے جنمیجَے! قدیم زمانے میں اسی تیرتھ میں تپسیہ کے دھن سے بھرپور دھرماتما اسِت دیول مُنی، گِرہستھ دھرم کا سہارا لے کر رہا کرتا تھا۔

Verse 2

धर्मनित्य: शुचिर्दान्तो न्यस्तदण्डो महातपा: । कर्मणा मनसा वाचा सम: सर्वेषु जन्तुषु

وَیشَمپایَن نے کہا—وہ ہمیشہ دھرم میں ثابت قدم، پاکیزہ، ضبطِ نفس والا، سزا کے عصا کو ترک کرنے والا اور عظیم تپسوی تھا۔ وہ عمل، خیال اور گفتار میں تمام جانداروں کے لیے یکساں نظر رکھتا تھا۔

Verse 3

अक्रोधनो महाराज तुल्यनिन्दात्मसंस्तुति: । प्रियाप्रिये तुल्यवृत्ति्यमवत्समदर्शन:

وَیشَمپایَن نے کہا—اے مہاراج! وہ غصّے سے پاک تھا۔ ملامت اور ستائش کو وہ برابر سمجھتا تھا۔ پسندیدہ اور ناپسندیدہ کے حصول میں اس کی ذہنی کیفیت یکساں رہتی تھی۔ یم راج کی مانند وہ سب پر یکساں اور غیر جانب دار نظر ڈالتا تھا۔

Verse 4

काउ्चने लोष्ठ भावे च समदर्शी महातपा: । देवानपूजयतन्नित्यमतिथींश्व द्विजैः सह

وَیشَمپایَن نے کہا—وہ عظیم تپسوی سونے اور مٹی کے ڈھیلے کو یکساں نظر سے دیکھتا تھا۔ وہ نِتّیہ دیوتاؤں کی پوجا کرتا اور برہمنوں کے ساتھ مل کر مہمانوں کی مناسب خاطر تواضع اور عزت افزائی کرتا تھا۔

Verse 5

ब्रह्मचर्यरतो नित्यं सदा धर्मपरायण: । ततो<भ्येत्य महाभाग योगमास्थाय भिक्षुक:

وَیشَمپایَن نے کہا—وہ ہمیشہ برہماچریہ میں رَت اور سدا دھرم پر قائم رہنے والا تھا۔ پھر وہ صاحبِ سعادت یوگ کا سہارا لے کر بھکشو (فقیر) کی طرح زندگی بسر کرنے لگا۔

Verse 6

देवलस्याश्रमे राजनन्यवसत्‌ स महाद्युति:

وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجن! وہ نورانی و جلیل القدر شخص دیول کے آشرم میں آ کر بس گیا۔

Verse 7

तं तत्र वसमानं तु जैगीषव्यं महामुनिम्‌,यद्यपि महामुनि जैगीषव्य उस आश्रममें ही रहते थे तथापि देवल मुनि उन्हें दिखाकर धर्मतः योग-साधना नहीं करते थे। इस तरह दोनोंको वहाँ रहते हुए बहुत समय बीत गया

وَیشَمپایَن نے کہا—اگرچہ مہامُنی جَیگیشویہ اسی آشرم میں رہتے تھے، تاہم دیول مُنی اُنہیں دکھاتے ہوئے بھی دھرم کے مطابق یوگ سادھنا میں نہ لگے۔ یوں وہاں رہتے رہتے اُن دونوں پر ایک طویل زمانہ گزر گیا۔

Verse 8

देवलो दर्शयन्नेव नैवायुझड्जत धर्मत: । एवं तयोर्महाराज दीर्घकालो व्यतिक्रमत्‌

دیول مُنی تدبیر اور تعلیم دکھاتے ہی رہے، مگر دھرم کے مطابق (اُسے) سادھنا میں نہ جوڑا، نہ جوتا، نہ مجبور کیا۔ یوں، اے مہاراج، وہاں اُن دونوں پر ایک طویل مدت گزر گئی۔

Verse 9

जैगीषव्यं मुनिवरं न ददर्शाथ देवल: । आहारकाले मतिमान्‌ परिव्राड़ जनमेजय

پھر دیول مُنی نے مُنی وَر جَیگیشویہ کو نہ دیکھا۔ اے دانا جنمیجَے! کھانے کے وقت اُس صاحبِ فہم پرِوَراجک نے انہیں غیر حاضر پایا۔

Verse 10

स दृष्ट्वा भिक्षुरूपेण प्राप्तं॑ तत्र महामुनिम्‌

تب اُس نے وہاں بھکشو کے روپ میں آئے ہوئے اُس مہامُنی کو دیکھا۔

Verse 12

ऋषिदृष्टेन विधिना समा बह्दी: समाहित: । भारत! संन्यासीके रूपमें वहाँ आये हुए महामुनि जैगीषव्यको देखकर देवल उनके प्रति अत्यन्त गौरव और महान्‌ प्रेम प्रकट करते तथा यथाशक्ति शास्त्रीय विधिसे एकाग्रचित्त हो उनका पूजन (आदर-सत्कार) किया करते थे। बहुत वर्षोतक उन्होंने ऐसा ही किया ।।

وَیشَمپایَن نے کہا—رِشیوں کے دیکھے اور مقرر کیے ہوئے طریقے کے مطابق، دل کو یکسو رکھ کر دیول مُنی، اے بھارت! سنیاسی کے روپ میں وہاں آئے ہوئے مہامُنی جَیگیشویہ کو دیکھتے ہی اُن کے لیے نہایت تعظیم اور عظیم محبت ظاہر کرتے۔ وہ اپنی بساط کے مطابق شاستری ودھی کے مطابق یکسوئی سے اُن کی پوجا اور آدر-ستکار کرتے رہے۔ بہت برسوں تک اُن کا یہی چلن رہا۔ پھر ایک موقع پر، اے نَرپ، اُس مہاتما دیول کے معاملے میں…

Verse 13

चिन्ता सुमहती जाता मुनि दृष्टवा महाद्युतिम्‌ नरेश्वर! एक दिन महातेजस्वी जैगीषव्य मुनिको देखकर महात्मा देवलके मनमें बड़ी भारी चिन्ता हुई ।। समास्तु समतिक्रान्ता बह्दयः पूजयतो मम

وَیشَمپایَن نے کہا—اے نریشور! اُس مہادیوتی مُنی کو دیکھ کر نہایت بڑی تشویش پیدا ہوئی۔ ایک دن بےحد تابناک جَیگیشویہ مُنی کو دیکھ کر مہاتما دیولک کے دل میں گہرا اضطراب چھا گیا۔ میں اُن کی پوجا اور خدمت کرتا رہا اور بہت سے برس گزر گئے۔

Verse 14

एवं विगणयन्नेव स जगाम महोदधिम्‌

یوں ہی حساب و فکر میں ڈوبا ہوا وہ مہودھی—عظیم سمندر کی طرف روانہ ہوا۔

Verse 15

गच्छन्नेव स धर्मात्मा समुद्रं सरितां पतिम्‌

چلتے چلتے وہ دھرماتما مرد دریاؤں کے مالک سمندر کی طرف بڑھا۔

Verse 16

जैगीषव्यं ततो5पश्यद्‌ गतं प्रागेव भारत । भारत! नदीपति समुद्रके पास पहुँचते ही धर्मात्मा देवलने देखा कि जैगीषव्य वहाँ पहलेसे ही गये हैं ।।

پھر، اے بھارت! دیول نے دیکھا کہ جَیگیشویہ پہلے ہی پہنچ چکا ہے۔ دریاؤں کے مالک سمندر کے پاس پہنچتے ہی دھرماتما دیول نے جَیگیشویہ کو وہاں پہلے سے موجود پایا۔ یہ دیکھ کر بےپایاں نور و جلال والے رشی اسِت دیول پر حیرت اور تشویش طاری ہوئی اور وہ سوچنے لگا—“یہ بھکشو مجھ سے پہلے یہاں کیسے آ پہنچا؟ اور اس نے تو سمندر میں اشنان بھی پورا کر لیا ہے!”

Verse 17

कथं भिक्षुरयं प्राप्त: समुद्रे स्नात एव च । इत्येवं चिन्तयामास महर्षिरसितस्तदा

“یہ بھکشو یہاں کیسے آ پہنچا، اور سمندر میں اشنان بھی کر چکا ہے!”—اسی طرح اُس وقت مہارشی اسِت سوچ میں پڑ گیا۔

Verse 18

स्‍्नात्वा समुद्रे विधिवच्छुचिर्जप्पं जजाप सः । कृतजप्याद्विक: श्रीमानाश्रमं च जगाम ह

اس نے سمندر میں شریعتِ رسم کے مطابق غسل کیا، پاکیزہ ہو کر مقررہ منتر-جپ کیا۔ جپ اور اس سے وابستہ آداب پورے کر کے وہ جلیل القدر مُنی آشرم کی طرف روانہ ہوا۔

Verse 19

ततः स प्रविशन्नेव स्वमाश्रमपदं मुनि:

پھر جب مُنی اپنے ہی آشرم-مقام میں داخل ہوا تو اس نے وہاں مہاتپسی جَیگیشویہ کو دیکھا؛ وہ آشرم میں لکڑی کی مانند سخت خاموشی کا ورت دھارے بیٹھا تھا۔

Verse 20

आसीनमाश्रमे तत्र जैगीषव्यमपश्यत । न व्याहरति चैवेनं जैगीषव्य: कथंचन

وہاں آشرم میں بیٹھے ہوئے جَیگیشویہ کو اس نے دیکھا؛ مگر جَیگیشویہ نے کسی طرح بھی اس سے بات نہ کی—وہ سراسر خاموش رہا۔

Verse 21

त॑ दृष्टवा चाप्लुतं तोये सागरे सागरोपमम्‌,राजन! समुद्रके समान अत्यन्त प्रभावशाली मुनिको समुद्रके जलमें स्नान करके अपनेसे पहले ही आश्रममें प्रविष्ट हुआ देख बुद्धिमान्‌ असित देवलको पुनः बड़ी चिन्ता हुई

اے راجن، اس نہایت بااثر مُنی کو—جو گہرائی میں سمندر کے مانند تھا—سمندر کے پانی میں غسل کر کے اپنے سے پہلے ہی آشرم میں داخل ہوا دیکھ کر دانا اسِت دیول پر پھر گہری تشویش طاری ہو گئی۔

Verse 22

प्रविष्टमाश्रमं चापि पूर्वमेव ददर्श सः । असितो देवलो राजंश्रिन्तयामास बुद्धिमान्‌

اس نے دیکھا کہ آشرم میں تو پہلے ہی داخلہ ہو چکا ہے۔ اے راجن، تب دانا اسِت دیول پھر اضطرابِ فکر میں ڈوب کر غور کرنے لگا۔

Verse 23

दृष्टवा प्रभावं तपसरो जैगीषव्यस्य योगजम्‌ | चिन्तयामास राजेन्द्र तदा स मुनिसत्तम:

وَیشَمپایَن نے کہا— جَیگیشویہ کے تپسیا سے پیدا ہونے والی یوگج قوت کا اثر دیکھ کر، اے راجندر، اُس وقت وہ برگزیدہ رِشی اس کی معنویت اور دھرم کی عظمت پر گہری فکر میں ڈوب گیا۔

Verse 24

एवं विगणयजन्नेव स मुनिर्मन्त्रपारग:,प्रजानाथ! ऐसा विचार करते हुए वे मन्त्रशास्त्रके पारंगत विद्वान्‌ मुनि उस आश्रमसे आकाशकी ओर उड़ चले। उस समय भिक्षु जैगीषव्यकी परीक्षा लेनेके लिये उन्होंने ऐसा किया

وَیشَمپایَن نے کہا— یوں دل ہی دل میں بات کو تولتے ہوئے، منتر-شاستر میں ماہر وہ مُنی، اے پرجاناتھ، اُس آشرم سے اٹھا اور آکاش کی طرف اُڑ گیا۔ اُس وقت اُس نے یہ کام بھکشو جَیگیشویہ کی آزمائش کے لیے کیا۔

Verse 25

उत्पपाताश्रमात्‌ तस्मादन्तरिक्षं विशाम्पते । जिज्ञासार्थ तदा भिक्षोर्जैगीषव्यस्य देवल:

اے وِشامپتے، دیول مُنی اُس آشرم سے اٹھ کر فضا میں جا پہنچا؛ اُس وقت اُس نے یہ کام بھکشو جَیگیشویہ کی آزمائش کے ارادے سے ہی کیا۔

Verse 26

सोअन्तरिक्षचरान्‌ सिद्धान्‌ समपश्यत्‌ समाहितान्‌ । जैगीषव्यं च तै: सिद्धै: पूज्यमानमपश्यत

وَیشَمپایَن نے کہا— تب اُس نے فضا میں چلنے پھرنے والے، یکسو و مستغرق سِدھوں کو دیکھا؛ اور انہی سِدھوں کے ہاتھوں پوجا پاتے ہوئے جَیگیشویہ کو بھی دیکھا۔

Verse 27

ऊपर जाकर उन्होंने बहुत-से अन्तरिक्षचारी एकाग्रचित्तवाले सिद्धोंको देखा। साथ ही उन सिद्धोंके द्वारा पूजे जाते हुए जैगीषव्य मुनिका भी उन्हें दर्शन हुआ ।।

پھر دِڑھ ورت کا پابند، کوشاں اور پختہ ارادے والا اسِت دیول رِشی سخت غضب میں بھر گیا؛ اور اُس نے جَیگیشویہ کو سَورگ لوک کی طرف جاتے ہوئے دیکھا۔

Verse 28

तस्मात्‌ तु पितृलोकं त॑ व्रजन्तं सो5न्वपश्यत । पितृलोकाच्च तं यान्तं याम्यं लोकमपश्यत,स्वर्गलोकसे उन्हें पितृलोकमें और पितृलोकसे यमलोकमें जाते देखा

پھر اُس نے اُسے عالمِ پِتروں کی طرف جاتے دیکھا؛ اور عالمِ پِتروں سے آگے بڑھتے ہوئے اُسے یم کے لوک میں داخل ہوتے بھی دیکھا۔

Verse 29

तस्मादपि समुत्पत्य सोमलोकमभिप्लुतम्‌ । व्रजन्तमन्वपश्यत्‌ स जैगीषव्यं महामुनिम्‌,वहाँसे भी ऊपर उठकर महामुनि जैगीषव्य जलमय चन्द्रलोकमें जाते दिखायी दिये

اُس لوک سے بھی اوپر اٹھ کر اُس نے مہامنی جَیگیشویہ کو آب سے لبریز (اَبھِپلُت) سوم لوک—چندر لوک—کی طرف جاتے دیکھا۔

Verse 30

लोकान्‌ समुत्पतन्तं तु शुभानेकान्तयाजिनाम्‌ । ततोडग्निहोत्रिणां लोकांस्ततश्चाप्युत्पपात ह

پھر اُس نے اُسے یکسوئی سے تنہا یَجْن کرنے والوں کے مبارک لوکوں کی طرف بلند ہوتے دیکھا؛ اور وہاں سے مزید اوپر اٹھ کر اُسے اگنی ہوترا کرنے والوں کے لوکوں میں جاتے بھی دیکھا۔

Verse 31

दर्श च पौर्णमासं च ये यजन्ति तपोधना: । तेभ्य: स ददृशे धीमॉल्लोकेभ्य: पशूयाजिनाम्‌

جو تپودھن دَرش اور پَورنماس یَجْن کرتے ہیں، اُن کے لوکوں میں وہ دانا پہنچا؛ اور وہاں سے آگے بڑھ کر اُسے پشو یाग کرنے والوں کے لوکوں کی طرف جاتے بھی دیکھا گیا۔

Verse 32

ब्रजन्तं लोकममलमपश्यद्‌ देवपूजितम्‌ | चातुर्मास्यिर्बहुविधैर्यजन्ते ये तपोधना:

دیول مُنی نے جَیگیشویہ کو ایک بےداغ، دیوتاؤں کے ہاتھوں معزز و مُکَرَّم لوک کی طرف جاتے دیکھا—ایسے پاکیزہ لوک اُن تپودھنوں کو ملتے ہیں جو گوناگوں چاتُرمَاسی یَجْن ادا کرتے ہیں۔

Verse 33

तेषां स्थान ततो यातं तथाग्निष्टोमयाजिनाम्‌ । अग्निष्ठतेन च तथा ये यजन्ति तपोधना:

وَیشَمپایَن نے کہا—اس کے بعد اگنِشٹوم یَجْی کرنے والوں کے مقدّر مقام کا بیان ہوا؛ اور اسی طرح وہ تپودھن رِشی بھی جو اگنِشٹُت رسم کے ساتھ یَجَن کرتے ہیں، ویسی ہی گتی پاتے ہیں۔

Verse 34

वाजपेयं क्रतुवरं तथा बहुसुवर्णकम्‌

اس نے کرتوؤں میں برتر واجپَیَہ یَجْی کیا، اور اسی طرح کثیر سونے کے دانوں سے آراستہ دوسرے یَجْی بھی کیے۔

Verse 35

आहरन्ति महाप्राज्ञास्तेषां लोकेष्वपश्यत । जो महाप्राज्ञ पुरुष बहुत-सी सुवर्णमयी दक्षिणाओंसे युक्त क्रतुश्रेष्ठ वाजपेय यज्ञका अनुष्ठान करते हैं, उनके लोकोंमें भी उन्होंने जैगीषव्यका दर्शन किया ।।

جن نہایت دانا لوگوں نے بے شمار سونے کی دکشناؤں کے ساتھ کرتوؤں میں برتر واجپَیَہ یَجْی کیا، اُن کے لوکوں میں بھی اس نے جَیگیشویہ کو دیکھا۔ اور جو راجسوئے اور پُنڈریک یَجْی کے ذریعے یجن کرتے ہیں، اُن کے لوکوں میں بھی اس نے اسے دیکھا۔

Verse 36

अश्वमेधं क्रतुवरं नरमेधं तथैव च

اس نے کرتوؤں میں افضل اشومیدھ اور اسی طرح نرمیڈھ یَجْی بھی کیا۔

Verse 37

सर्वमेधं च दुष्प्रापं तथा सौत्रामणिं च ये

اور جو دشوارالحصول سروَمیدھ اور اسی طرح سَوترامَنی یَجْی کرتے ہیں…

Verse 38

तेषां लोकेष्वपश्यच्च जैगीषव्यं स देवल: । जो लोग दुर्लभ सर्वमेध तथा सौत्रामणि यज्ञ करते हैं, उनके लोकोंमें भी देवलने जैगीषव्यको देखा ।। द्वादशाहैश्व सत्रैश्न यजन्ते विविधैर्नूप

ویشَمپاین نے کہا—دیول نے جَیگیشویہ کو اُن جہانوں میں بھی دیکھا جو نایاب اور سخت یَجْن—جیسے سروَمیدھ اور سَوترامَنی—کرنے والوں کو حاصل ہوتے ہیں۔ اس سے ظاہر ہوا کہ جَیگیشویہ کی روحانی منزلت عام ثواب تک محدود نہ تھی؛ بلند ترین یَجْن-پھل والے عوالم میں بھی اس کی شان تسلیم کی جاتی تھی۔

Verse 39

तेषां लोकेष्वपश्यच्च जैगीषव्यं स देवल: । नरेश्वर! जो नाना प्रकारके द्वादशाह यज्ञोंका अनुष्ठान करते हैं, उनके लोकोंमें भी देवलने जैगीषव्यका दर्शन किया ।। मैत्रावरुणयोलोकानादित्यानां तथैव च

ویشَمپاین نے کہا—اُن جہانوں میں بھی دیول نے جَیگیشویہ کو دیکھا۔ اے نریشور! جو طرح طرح کے دْوادشاہ یَجْن ادا کرتے ہیں، اُن کے عوالم میں بھی اسے اس کا دیدار ہوا۔ اس نے مِتر اور وَرُن کے جہان، اور اسی طرح آدِتیوں کے جہان بھی دیکھے۔

Verse 40

रुद्राणां च वसूनां च स्थानं यच्च बृहस्पते:,तानि सर्वाण्यतीतानि समपश्यत्‌ ततो$डसित: । तदनन्तर रुद्र, वसु और बृहस्पतिके जो स्थान हैं, उन सबको लाँधचकर ऊपर उठे हुए जैगीषव्यका असित देवलने दर्शन किया

ویشَمپاین نے کہا—اسِت دیول نے رُدروں، وَسُوؤں اور بْرِہَسپتی کے مقامات دیکھے؛ اور اُن سب عوالم کو پار کر کے اس کے آگے جو کچھ تھا، اسے بھی اس نے مشاہدہ کیا۔

Verse 41

।। आरुहा च गवां लोकं प्रयातो ब्रह्म॒सत्रिणाम्‌

اور گاؤوں کے عالم پر عروج پا کر وہ برہماستر کرنے والوں کے جہان کی طرف روانہ ہوا۔

Verse 42

लोकानपश्यद्‌ गच्छन्तं जैगीषव्यं ततोडसित: । इसके बाद असितने गौओंके लोकमें जाकर जैगीषव्यको ब्रह्मसत्र करनेवालोंके लोकोंमें जाते देखा ।। त्रीललोकानपरान्‌ विप्रमुत्पतन्तं स्वतेजसा

ویشَمپاین نے کہا—پھر اسِت نے جَیگیشویہ کو عوالم میں آگے بڑھتے دیکھا۔ اس نے اُس برہمن کو اپنے ہی تَیج (روحانی نور) کے زور سے تینوں جہانوں کو پار کر کے، اُن سے پرے بلند تر عوالم کی طرف پرواز کرتے دیکھا۔

Verse 43

ततो मुनिवरं भूयो जैगीषव्यमथासित:

تب بزرگ مُنی جَیگیشویہ ایک بار پھر سکون و وقار کے ساتھ بیٹھ گئے—گویا دوبارہ نصیحت اور بیانِ واقعات کو آگے بڑھانے کے لیے آمادہ ہوں۔

Verse 44

सो<5चिन्तयन्महा भागो जैगीषव्यस्य देवल:

وَیشَمپایَن نے کہا—جلیل القدر دیول جَیگیشویہ کے بارے میں گہری سوچ میں ڈوب گئے اور دل ہی دل میں پرکھنے لگے کہ اس موقع پر دھرم کے مطابق کیا کرنا واجب ہے۔

Verse 45

प्रभाव॑ं सुव्रतत्वं च सिद्धिं योगस्य चातुलाम्‌ । तत्पश्चात्‌ महाभाग देवलने जैगीषव्यके प्रभाव, उत्तम व्रत और अनुपम योगसिद्धिके विषयमें विचार किया ।।

وَیشَمپایَن نے کہا—اس کے بعد سعادت مند دیول نے دیوی اُدّیان میں جَیگیشویہ کی روحانی ہیبت، اس کی سُوَرت نِشٹھا اور بے مثال یوگ-سِدھی پر دل ہی دل میں غور کیا۔ پھر ثابت قدم اسِت نے ہاتھ جوڑ کر اُن جہانوں میں بسنے والے برگزیدہ سِدھوں سے نہایت انکساری سے پوچھا—“میرے دل میں بڑا تجسّس پیدا ہوا ہے؛ میں یہ سب سننا چاہتا ہوں۔ میں اب اُس عظیم جلال والے جَیگیشویہ کو نہیں دیکھتا—مہربانی فرما کر بتائیے، وہ کہاں ہیں؟”

Verse 46

प्रयत: प्राउजलि र्भूत्वा धीरस्तान्‌ ब्रह्म॒सत्रिण: । जैगीषव्यं न पश्यामि तं शंसध्वं महौजसम्‌

وَیشَمپایَن نے کہا—ضبط و وقار کے ساتھ، ہاتھ جوڑ کر، اس ثابت قدم شخص نے اُن برہمنوں سے جو برہماستر (قربانی کے سत्र) میں مشغول تھے کہا: “میں جَیگیشویہ کو نہیں دیکھتا؛ اُس مہااوجس والے مُنی کے بارے میں بتاؤ۔”

Verse 47

सिद्धा ऊचु शृणु देवल भूतार्थ शंसतां नो दृढव्रत

سِدھوں نے کہا—“سنو، اے دیول—اے پختہ عہد والے! موجودات کی حقیقت (بھوتارتھ) ہمیں بیان کرو۔”

Verse 48

जैगीषव्य: स वै लोकं शाश्षतं ब्रह्मणो गत: । सिद्धोंने कहा--दृढ़तापूर्वक उत्तम व्रतका पालन करनेवाले देवल! सुनो। हम तुम्हें वह बात बता रहे हैं

وَیشَمپایَن نے کہا—وہ جَیگیشویہ مُنی یقیناً برہما کے ابدی لوک کو پہنچ گیا ہے۔

Verse 49

असितो देवलस्तूर्णमुत्पपात पपात च । ततः सिद्धास्त ऊचुर्हि देवलं पुनरेव ह

وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجن! برہمن-پوجا میں لگے ہوئے سِدھوں کی بات سن کر اسِت دیول مُنی فوراً اوپر کو اچھلا، مگر پھر نیچے گر پڑا۔ تب اُن سِدھوں نے دیول سے دوبارہ کہا۔

Verse 50

न देवलगतिस्तत्र तव गन्तुं तपोधन । ब्रहद्मण: सदने विप्र जैगीषव्यो यदाप्तवान्‌

اے تپودھن دیول! اے برہمنوں میں برتر! جس برہما کے سدن کو جَیگیشویہ نے پایا ہے، وہاں جانے کی گتی (اہلیت) تم میں نہیں۔

Verse 51

वैशम्पायन उवाच तेषां तद्‌ वचन श्रुत्वा सिद्धानां देवल: पुनः । आनुपूर्व्येण लोकांस्तान्‌ सर्वानवततार ह

وَیشَمپایَن نے کہا—اُن سِدھوں کا وہ کلام سن کر دیول مُنی پھر ترتیب وار اُن سب لوکوں سے گزرتا ہوا نیچے اتر آیا۔

Verse 52

स्वमाश्रमपदं पुण्यमाजगाम पतत्त्रिवत्‌ । प्रविशन्नेव चापश्यज्जैगीषव्यं स देवल:,पक्षीकी तरह उड़ते हुए वे अपने पुण्यमय आश्रमपर आ पहुँचे। आश्रमके भीतर प्रवेश करते ही देवलने जैगीषव्य मुनिको वहाँ बैठा देखा

پرندے کی طرح اڑتا ہوا وہ اپنے مقدّس آشرم-پد کو پہنچا۔ آشرم میں داخل ہوتے ہی دیول نے جَیگیشویہ مُنی کو وہاں بیٹھا دیکھا۔

Verse 53

जैगीषव्यो मुनिर्धीमांस्तस्मिंस्तीर्थे समाहित: । वे मुनि सदा ब्रह्मचर्यपालनमें तत्पर रहते थे। उन्हें सब समय धर्मका ही सबसे बड़ा सहारा था। महाभाग! एक दिन बुद्धिमान्‌ जैगीषव्य मुनि जो संन्‍्यासी थे

وَیشَمپایَن نے کہا—دانشمند مُنی جَیگیشویہ اُس تیرتھ میں سمادھی میں مستغرق ہو کر ٹھہر گیا۔ تب دیول نے، دھرم سے ہم آہنگ عقل کے ساتھ، جَیگیشویہ کی تپسیا سے پیدا ہونے والی یوگ-شکتی کو دیکھ کر اُس پر غور کیا۔

Verse 54

ततो<ब्रवीन्महात्मानं जैगीषव्यं स देवल: । विनयावनतो राजन्नुपसर्प्प महामुनिम्‌,राजन! इसके बाद महामुनि महात्मा जैगीषव्यके पास जाकर देवलने विनीतभावसे कहा--

اے راجن! اس کے بعد دیول نہایت انکساری سے جھک کر مہاتما مہامُنی جَیگیشویہ کے پاس گیا اور عرض کیا۔

Verse 55

मोक्षधर्म समास्थातुमिच्छेयं भगवन्नहम्‌ । तस्य तद्‌ वचन श्रुत्वा उपदेशं चकार सः

دیول نے عرض کیا—“اے بھگون! میں موکش دھرم میں قائم ہونا چاہتا ہوں۔” اس کی بات سن کر (جَیگیشویہ نے) اسے اُپدیش دیا۔

Verse 56

विधिं च योगस्य परं कार्याकार्यस्य शास्त्रत: | संन्‍न्यासकृतबुद्धि त॑ ततो दृष्टवा महातपा:

شاستر کے مطابق یوگ کی اعلیٰ ترین विधि اور کارِ واجب و ناواجب کی تمیز کا قاعدہ سمجھ کر، مہاتپस्वی نے اسے دیکھا—جس کی عقل سنیاس میں پختہ ہو چکی تھی۔

Verse 57

सर्वाश्नास्य क्रियाश्षक्रे विधिदृष्टेन कर्मणा । 'भगवन्‌! मैं मोक्षधर्मका आश्रय लेना चाहता हूँ।” उनकी वह बात सुनकर महातपस्वी जैगीषव्यने उनका संन्यास लेनेका विचार जानकर उन्हें ज्ञानका उपदेश किया। साथ ही योगकी उत्तम विधि बताकर शास्त्रके अनुसार कर्तव्य-अकर्तव्यका भी उपदेश दिया। इतना ही नहीं

اس نے شاستری طریقے کے مطابق سنیاس-گ्रहण سے متعلق تمام اعمال (دیکشا، سنسکار وغیرہ) پورے کیے۔ سنیاس میں پختہ ارادہ رکھنے والے اس شخص کو تمام جاندار، اور پِتروں (اجداد کی ارواح) سمیت، اس مقدس انتقال کے مطابق معتبر جاننے لگے۔

Verse 58

देवलस्तु वच: श्रुत्वा भूतानां करुणं तथा

تمام جانداروں کی طرف سے کہے گئے اُن رحم بھرے کلمات کو سن کر دیول بھی پسیج گیا؛ واقعات کی سختی کے بیچ اس نے رحم کے دھرم کی اخلاقی گراں باری کو پہچان لیا۔

Verse 59

ततस्तु फलमूलानि पवित्राणि च भारत

پھر، اے بھارت، پاکیزہ اور رسم کے مطابق قابلِ قبول پھل اور جڑیں میسر آئیں/لائی گئیں؛ گویا ان واقعات کے بیچ سادہ مگر مقدس رزق کی فراہمی ہو گئی۔

Verse 60

पुष्पाण्योषधयश्चेव रोरूयन्ति सहस्रश: । पुनर्नो देवल: क्षूद्रो नूनं छेत्स्यति दुर्मति:

پھول اور جڑی بوٹیاں ہزاروں کی تعداد میں گویا نوحہ کرنے لگیں—“وہ کج فہم، حقیر دیول یقیناً پھر ہمیں کاٹ ڈالے گا۔”

Verse 61

अभयं सर्वभूतेभ्यो यो दत्त्वा नावबुध्यते । भारत! यह देख फल-मूल, पवित्री (कुश), पुष्प और ओषधियाँ--ये सहस्रों पदार्थ यह कहकर बारंबार रोने लगे कि “यह खोटी बुद्धिवाला क्षुद्र देवल निश्चय ही फिर हमारा उच्छेद करेगा। तभी तो यह सम्पूर्ण भूतोंकी अभयदान देकर भी अब अपनी प्रतिज्ञाको स्मरण नहीं करता है” ।।

اے بھارت! جو شخص تمام بھوتوں کو اَبھَے (بےخوفی) دے کر بھی اپنی پرتیجیا کو نہ سمجھتا ہے نہ یاد رکھتا ہے—اسی کے سبب پھل اور جڑیں، پاک کرنے والی کُش گھاس، پھول اور جڑی بوٹیاں—بےشمار چیزیں—بار بار رونے لگیں: “یہ کج فہم، حقیر دیول یقیناً پھر ہمارا اُچھید کرے گا؛ اسی لیے سب کو اَبھَے دے کر بھی اب اپنی ہی پرتیجیا یاد نہیں رکھتا۔” پھر مُنیوں میں شریشٹھ نے اپنی ہی بدھی سے دوبارہ غور کیا۔

Verse 62

मोक्षे गार्हस्थ्यधर्मे वा कि नु श्रेयस्करं भवेत्‌ | तब मुनिश्रेष्ठ देवल पुनः अपनी बुद्धिसे विचार करने लगे, मोक्ष और गार्हस्थ्यधर्म इनमेंसे कौन-सा मेरे लिये श्रेयस्कर होगा ।।

“موکش یا گارھستھ دھرم—ان دونوں میں میرے لیے کون سا زیادہ شریسکر ہے؟” یوں دل میں فیصلہ کر کے مُنیوں میں شریشٹھ دیول پھر غور و فکر میں لگ گیا۔

Verse 63

त्यक्त्वा गार्हस्थ्यधर्म स मोक्षधर्ममरोचयत्‌ । नृपश्रेष्ठट देवलने मन-ही-मन इस बातपर निश्चित विचार करके गार्हस्थ्यधर्मको त्यागकर अपने लिये मोक्षधर्मको पसंद किया ।।

ان سب باتوں پر دل ہی دل میں پختہ غور و فکر کرکے دیول نے گارھستھ دھرم ترک کیا اور اپنے لیے موکش دھرم کو پسند کیا۔

Verse 64

प्राप्तवान्‌ परमां सिद्धि परं योगं च भारत । भारत! इन सब बातोंको सोच-विचारकर देवलने जो संन्यास लेनेका ही निश्चय किया, उससे उन्होंने परमसिद्धि और उत्तम योगको प्राप्त कर लिया ।।

اے بھارت! سنیاس کا پختہ ارادہ کرکے دیول نے اعلیٰ ترین سِدھی اور برتر یوگ حاصل کر لیا۔ پھر برہسپتی کی پیشوائی میں دیوتا جمع ہوئے۔

Verse 65

अथाब्रवीदृषिवरो देवान्‌ वै नारदस्तथा

تب رشیوں میں برتر نارَد نے بھی دیوتاؤں سے خطاب کیا۔

Verse 66

योगनित्यो महाराज सिद्धि प्राप्तो महातपा: । राजन! महाराज! वे महातेजस्वी और महातपस्वी जैगीषव्य सदा योगपरायण रहकर सिद्धि प्राप्त कर चुके थे तथा देवलके ही आश्रममें रहते थे

اے مہاراج! مہاتپسی جَیگیشویہ سدا یوگ میں ثابت قدم رہ کر سِدھی پا چکا تھا اور دیول ہی کے آشرم میں رہتا تھا۔ اس نے یوں کہا؛ تب دانا آسمانی باشندوں نے اسے جواب دیا۔

Verse 67

नैवमित्येव शंसन्तो जैगीषव्यं महामुनिम्‌ । नात:ः परतरं किंचित्‌ तुल्यमस्ति प्रभावत:

وہ جَیگیشویہ مہامنی کے بارے میں کہتے—“نہیں، ایسا نہیں—یقیناً!” “اس سے بڑھ کر کچھ نہیں؛ اثر و روحانی قوت میں اس کے برابر کوئی نہیں۔”

Verse 68

तेजसस्तपसश्चास्य योगस्य च महात्मन: । ऐसा कहनेवाले ज्ञानी नारदमुनिको देवताओंने महामुनि जैगीषव्यकी प्रशंसा करते हुए इस प्रकार उत्तर दिया--'आपको ऐसी बात नहीं कहनी चाहिये; क्योंकि प्रभाव, तेज, तपस्या और योगकी दृष्टिसे इन महात्मासे बढ़कर दूसरा कोई नहीं है” || ६६-६७ $ ।।

وَیشَمپایَن نے کہا—جب دانا رِشی نارَد نے اس طرح کہا تو دیوتاؤں نے مہارشی جَیگیشویہ کی ستائش کرتے ہوئے جواب دیا—“ایسا نہ کہو۔ اثر و نفوذ، جلال، تپسیا اور یوگ-شکتی میں اس مہاتما سے بڑھ کر کوئی نہیں۔” یوں دھرماتما جَیگیشویہ حقیقتاً غیر معمولی قوتِ اثر کے حامل تھے۔ اُن دونوں مہاتماؤں سے وابستہ وہی برتر مقام ایک ممتاز تیرتھ اور یاترا-گاہ بن گیا۔

Verse 69

धर्मात्मा जैगीषव्य तथा असितमुनिका ऐसा ही प्रभाव था। उन दोनों महात्माओंका यह श्रेष्ठ स्थान ही तीर्थ है ।।

دھرماتما جَیگیشویہ اور اسِت مُنی کا بھی ویسا ہی اثر و نفوذ تھا۔ اُن دونوں مہاتماؤں کا وہی برتر مقام تیرتھ مانا گیا۔ وہاں بھی ہل دھار بلرام نے اشنان کیا اور دْوِج برہمنوں کو دھن-دان دیا۔ پرمار্থ کے لیے کیے گئے اعمال سے دھرم-پھل پا کر وہ سوم دیو کے عظیم اور بہترین تیرتھ کی طرف روانہ ہوئے۔

Verse 93

उपातिष्ठत धर्मज्ञो भैक्षकाले स देवलम्‌ । जनमेजय! तदनन्तर कुछ कालतक ऐसा हुआ कि देवल मुनिवर जैगीषव्यको हर समय नहीं देख पाते थे। धर्मके ज्ञाता बुद्धिमान्‌ संन्‍न्यासी जैगीषव्य केवल भोजन या भिक्षा लेनेके समय देवलके पास आते थे

وَیشَمپایَن نے کہا—اے جنمیجَے، کچھ عرصہ گزرنے کے بعد دیول ہر وقت مُنیور جَیگیشویہ کو نہیں دیکھ پاتا تھا۔ دھرم کے جاننے والے، دانا سنیاسی جَیگیشویہ صرف بھکشا کے وقت—یعنی کھانا یا بھیک لینے کے وقت ہی—دیول کے پاس حاضر ہوتے تھے۔

Verse 131

गौरवं परमं चक्रे प्रीतिं च विपुलां तथा । देवलस्तु यथाशक्ति पूजयामास भारत

وَیشَمپایَن نے کہا—اس نے نہایت بلند احترام اور بہت سی محبت ظاہر کی۔ اور اے بھارت، دیول نے بھی اپنی بساط کے مطابق اس کی تعظیم و تکریم کی۔

Verse 136

न चायमलसो भिक्षुरभ्य भाषत किंचन । उन्होंने सोचा, “इनकी पूजा करते हुए मुझे बहुत वर्ष बीत गये; परंतु वे आलसी भिक्षु आजतक एक बात भी नहीं बोले'

اور وہ سست بھکشو جواب میں کچھ بھی نہ بولا۔ تب دل میں خیال آیا—“اس کی پوجا کرتے کرتے میرے بہت سے برس گزر گئے؛ مگر یہ سست فقیر آج تک ایک لفظ بھی نہیں بولا۔”

Verse 143

अन्तरिक्षचर: श्रीमान्‌ कलशं गृहा[ देवल: । यही सोचते हुए श्रीमान्‌ देवलमुनि कलश हाथमें लेकर आकाशमार्गसे समुद्रतटकी ओर चल दिये

وَیشَمپایَن نے کہا—آسمان میں سیر کرنے والے جلیل القدر رِشی دیول نے ایک آب دان (کلش) اٹھا لیا۔ یوں دل میں ارادہ باندھ کر، ہاتھ میں کلش تھامے وہ ہوائی راہ سے سمندر کے کنارے کی طرف روانہ ہوئے۔

Verse 186

कलशं जलपूर्ण वै गृहीत्वा जनमेजय । जनमेजय! फिर उन्होंने समुद्रमें विधिपूर्वक स्नान करके पवित्र हो जपनेयोग्य मन्त्रका जप किया। जप आदि नित्यकर्म पूर्ण करके श्रीमान्‌ देवल जलसे भरा हुआ कलश लेकर अपने आश्रमपर आये

وَیشَمپایَن نے کہا—اے جنمیجَے، پانی سے بھرا ہوا کلش لے کر وہ سمندر میں گئے، اور دستور کے مطابق غسل کر کے پاکیزہ ہوئے۔ پھر جَپ کے لائق منتر کا جَپ کیا۔ جَپ وغیرہ روزمرہ کے فرائض پورے کر کے، جلیل القدر دیول پانی سے بھرا کلش لیے اپنے آشرم لوٹ آئے۔

Verse 203

काष्ठ भूतो55श्रमपदे वसति सम महातपा: । आश्रममें प्रवेश करते ही देवलमुनिने वहाँ बैठे हुए जैगीषव्यको देखा

وَیشَمپایَن نے کہا—وہ عظیم تپسوی آشرم کے مقام پر گویا لکڑی بن کر رہتا تھا—بالکل ساکن اور ضبطِ نفس میں قائم۔ جب دیول مُنی آشرم میں داخل ہوئے تو انہوں نے وہاں بیٹھے ہوئے جَیگیشویہ کو دیکھا؛ مگر جَیگیشویہ نے اُس وقت بھی کسی طرح بات نہ کی۔ وہ مہاتپسوی مُنی لکڑی جیسے سکوت (کاشٹھ-مَون) میں ڈوبا وہیں بیٹھا رہا۔

Verse 233

मया दृष्ट: समुद्रे च आश्रमे च कथं त्वयम्‌ । राजेन्द्र! जैगीषव्यकी तपस्याका वह योगजनित प्रभाव देखकर ये मुनिश्रेष्ठ देवल फिर सोचने लगे--“मैंने इन्हें अभी-अभी समुद्रतटपर देखा है

وَیشَمپایَن نے کہا—“اے راجندر! میں نے تمہیں سمندر کے کنارے بھی دیکھا ہے اور آشرم میں بھی—یہ کیسے ممکن ہے؟ جَیگیشویہ کی تپسیا اور یوگ سے پیدا ہونے والا یہ کیسا غیر معمولی اثر ہے؟” اس یوگی کرشمے کو دیکھ کر مُنیوں میں برتر دیول حیرت میں سوچنے لگے—“ابھی ابھی تو میں نے اسے ساحلِ سمندر پر دیکھا تھا، پھر آشرم میں کیسے موجود ہے؟”

Verse 333

तत्‌ स्थानमनुसम्प्राप्तमन्वपश्यत देवल: । वहाँसे अग्निष्टोमयाजी तथा अग्निष्ट्त्‌ यज्ञके द्वारा यज्ञ करनेवाले तपोधनोंके लोकमें पहुँचे हुए जैगीषव्यको देवल मुनिने देखा

وَیشَمپایَن نے کہا—اس مقام پر پہنچ کر رِشی دیول نے جَیگیشویہ کو دیکھا، جو اگنِشٹوم یَجْن اور اگنِشٹُت وغیرہ آتشین یَجْنوں کے ذریعے تپودھنوں کے لوک میں پہنچ چکا تھا۔

Verse 353

तेषां लोकेष्वपश्यच्च जैगीषव्यं स देवल: । जो राजसूय और पुण्डरीक यज्ञके द्वारा यजन करते हैं, उनके लोकोंमें भी देवलने जैगीषव्यको देखा

وَیشَمپایَن نے کہا—راجسوئے اور پُنڈریک جیسے عظیم یَجْن کرنے والوں کو جو عالَم نصیب ہوتے ہیں، انہی عوالم میں دیول نے جَیگیشویہ کو دیکھا۔

Verse 393

सलोकतामनुप्राप्तमपश्यत ततोडसित: । तत्पश्चात्‌ असितने मित्र, वरुण और आदित्योंके लोकोंमें पहुँचे हुए जैगीषव्यको देखा

وَیشَمپایَن نے کہا—تب اَسِت نے اسے اس عالَم کو پہنچا ہوا دیکھا۔ اس کے بعد اَسِت نے جَیگیشویہ کو مِتر، وَرُن اور آدِتیوں کے عوالم میں پہنچا ہوا دیکھا۔

Verse 423

पतिव्रतानां लोकांक्ष व्रजन्तं सो5न्वपश्यत । तत्पश्चात्‌ देवलने देखा कि विप्रवर जैगीषव्य मुनि अपने तेजसे ऊपर-ऊपरके तीन लोकोंको लाँघकर पतिव्रताओंके लोकमें जा रहे हैं

وَیشَمپایَن نے کہا—پھر اس نے اسے پتی ورتا عورتوں کے عوالم کی طرف جاتے دیکھا۔ اس کے بعد دیول نے دیکھا کہ برہمنوں میں برتر مُنی جَیگیشویہ اپنے ہی تَیج سے تینوں عوالم کو پار کر کے پتی ورتاؤں کے عالم کی طرف جا رہے ہیں۔

Verse 436

नान्वपश्यत लोकस्थमन्तर्हितमरिंदम । शत्रुओंका दमन करनेवाले नरेश! इसके बाद असितने मुनिवर जैगीषव्यको पुनः किसी लोकमें स्थित नहीं देखा। वे अदृश्य हो गये थे

وَیشَمپایَن نے کہا—اے دشمنوں کو دبانے والے بادشاہ! اس کے بعد اَسِت نے مُنی وَر جَیگیشویہ کو کسی بھی عالم میں قائم نہ دیکھا؛ وہ نگاہوں سے اوجھل ہو گیا۔

Verse 466

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं परं कौतूहलं हि मे । इसके बाद धैर्यवान्‌ असितने उन लोकोंमें रहनेवाले ब्रह्मययाजी सिद्धों और साधु पुरुषोंसे हाथ जोड़कर विनीतभावसे पूछा--“महात्माओ! मैं महातेजस्वी जैगीषव्यको अब देख नहीं रहा हूँ। आप उनका पता बतावें। मैं उनके विषयमें सुनना चाहता हूँ। इसके लिये मेरे मनमें बड़ी उत्कण्ठा है”

وَیشَمپایَن نے کہا—“میں یہ سننا چاہتا ہوں، کیونکہ میرا تجسّس بہت گہرا ہے۔” پھر ثابت قدم اَسِت نے ہاتھ جوڑ کر نہایت انکساری سے اُن عوالم میں بسنے والے برہمیہ یَجْن کرنے والے سِدھوں اور صالح مردوں سے پوچھا—“اے مہاتماؤ! میں اب مہاتجسوی جَیگیشویہ کو نہیں دیکھ رہا۔ مہربانی فرما کر بتائیے وہ کہاں ہیں؟ میں اُن کے بارے میں سننا چاہتا ہوں؛ میرا دل شدید اشتیاق سے بھرا ہے۔”

Verse 573

ततो दृष्ट्वा प्ररुरुदु: को5स्मान्‌ संविभजिष्यति । उनका संन्यास लेनेका विचार जानकर पितरोंसहित समस्त प्राणी यह कहते हुए रोने लगे “कि अब हमें कौन विभागपूर्वक अन्नदान करेगा”

یہ دیکھ کر وہ پھوٹ پھوٹ کر رو پڑے—“اب ہمیں ہمارا حق کا حصہ کون بانٹے گا؟” جب انہیں معلوم ہوا کہ وہ ترکِ دنیا (سنیاس) کا ارادہ کر رہا ہے تو پِتروں سمیت تمام جاندار غم سے نالہ و فریاد کرنے لگے—“اب باقاعدہ تقسیم کے ساتھ اَنّ دان کون کرے گا؟”

Verse 583

दिशो दश व्याहरतां मोक्ष त्यक्तुं मनो दधे । दसों दिशाओंमें विलाप करते हुए उन प्राणियोंका करुणायुक्त वचन सुनकर देवलने मोक्षधर्म (संन्यास)-को त्याग देनेका विचार किया

دسوں سمتوں سے اٹھتی ہوئی درد بھری فریاد سن کر دیول نے دل میں یہ ٹھان لیا کہ وہ موکش دھرم—یعنی سنیاس—کا راستہ ترک کر دے گا۔

Verse 643

जैगीषव्ये तपश्चास्य प्रशंसन्ति तपस्विन: । तब बृहस्पति आदि सब देवता और तपस्वी वहाँ आकर जैगीषव्य मुनिके तपकी प्रशंसा करने लगे

وہاں تپسوی لوگ جَیگیشویہ کے تپسیا کی تعریف کرنے لگے۔ پھر برہسپتی سمیت دوسرے دیوتا اور سِدھ و مُنی بھی وہاں آ کر اس مُنی کے تپس کا ستایش کرنے لگے۔

Verse 653

जैगीषव्ये तपो नास्ति विस्मापयति यो5सितम्‌ । तदनन्तर मुनिश्रेष्ठ नारदने देवताओंसे कहा--'जैगीषव्यमें तपस्या नहीं है; क्योंकि ये असित मुनिको अपना प्रभाव दिखाकर आश्चर्यमें डाल रहे हैं

اس کے بعد مُنیشریشٹھ نارَد نے دیوتاؤں سے کہا—“جَیگیشویہ میں حقیقی تپسیا نہیں؛ وہ تو محض اپنا اثر و اقتدار دکھا کر اسِت مُنی کو حیرت میں ڈال رہا ہے۔”

Verse 3636

आहरन्ति नरश्रेष्ठास्तेषां लोकेष्वपश्यत । जो नरश्रेष्ठ क्रतुओंमें उत्तम अश्वमेध तथा नरमेधका अनुष्ठान करते हैं, उनके लोकोंमें भी उनका दर्शन किया

اس نے اُن نر-شریشٹھوں کو بھی دیکھا جنہوں نے یَجْنوں میں سب سے اعلیٰ اشومیدھ اور نیز نرمیڈھ کا انوشتھان کر کے بلند لوک پائے تھے؛ اُن ہی لوکوں میں بھی وہ اس کی نظر کے سامنے آئے۔

Frequently Asked Questions

The chapter tests how dharma operates when survival pressures threaten learning: whether sages should disperse for sustenance or sustain disciplined study and transmission, and whether extraordinary sacrifice (Dadhīca’s relinquishment) is justified for collective protection.

Knowledge and ethical procedure outrank age and social position: instruction must follow dharmic method (formal discipleship), and the continuity of sacred learning is portrayed as a civilizational duty even in prolonged crisis.

No explicit phalaśruti formula is stated here; the chapter’s meta-function is exemplum-based, using tīrtha and lineage narration to authorize Sarasvatī’s sanctity and to frame Vedic preservation as a meritorious, society-sustaining act.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App