Previous Verse
Next Verse

Shloka 203

Sārasvata–Dadhīca Upākhyāna at Sarasvatī Tīrtha

Balarāma’s Pilgrimage Context

काष्ठ भूतो55श्रमपदे वसति सम महातपा: । आश्रममें प्रवेश करते ही देवलमुनिने वहाँ बैठे हुए जैगीषव्यको देखा, परंतु जैगीषव्यने उस समय भी किसी तरह उनसे बात नहीं की। वे महातपस्वी मुनि आश्रमपर काष्ठमौन होकर बैठे हुए थे

Vaiśampāyana uvāca: kāṣṭha-bhūto 'śrama-pade vasati sama-mahātapāḥ.

وَیشَمپایَن نے کہا—وہ عظیم تپسوی آشرم کے مقام پر گویا لکڑی بن کر رہتا تھا—بالکل ساکن اور ضبطِ نفس میں قائم۔ جب دیول مُنی آشرم میں داخل ہوئے تو انہوں نے وہاں بیٹھے ہوئے جَیگیشویہ کو دیکھا؛ مگر جَیگیشویہ نے اُس وقت بھی کسی طرح بات نہ کی۔ وہ مہاتپسوی مُنی لکڑی جیسے سکوت (کاشٹھ-مَون) میں ڈوبا وہیں بیٹھا رہا۔

काष्ठभूतःbecome like a log (motionless/silent)
काष्ठभूतः:
Karta
TypeAdjective
Rootकाष्ठभूत
FormMasculine, Nominative, Singular
आश्रमपदेin the place of the hermitage
आश्रमपदे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआश्रमपद
FormNeuter, Locative, Singular
वसतिdwells/lives
वसति:
TypeVerb
Rootवस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
महातपाःa great ascetic
महातपाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहातपस्
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Devala
J
Jaigiṣavya
Ā
āśrama (hermitage)

Educational Q&A

The verse underscores that true tapas expresses itself as deep restraint—silence, stillness, and equanimity. Ethical strength is shown by mastery over speech and reaction, not by outward display.

Devala enters the hermitage and sees the sage Jaigiṣavya seated there. Jaigiṣavya remains in kāṣṭha-like stillness and does not speak, maintaining a discipline of silence and self-possessed austerity.